Готовый перевод Мир Великого Конструктора / Мир Великого Конструктора: {Арка 1} глава 12: Вильфор

Глава 25: Вильфор

 Замок городского лорда имела четыре этажа. Первым трем этажам вход был свободным, однако на четвертый этаж не каждый смог зайти. Вход осуществлялся только по приказу графа де Гуйри или же с позволением жителя того этажа. Тут была комната с фауной, которая очень подходила для редких растений. Комната с разными пробирками разных цветов и прикрепленными надписями. Магические приборы хранились в отдельном помещении и находилось оно перед входом в четвертый этаж. В самом дальнем уголке этажа, самая большая комната, внутри было туши разных животных. Их органы, которых владелец посчитал полезными, хранились в прозрачном стеклянном изделии наполненными жидкостями. Затем еще несколько комнат, и лишь потом кабинет жителя этого этажа.

 Кабинет был скудным к мебелям. В нем находилось стол, стул и стеллаж для книг. Помимо мебели, к стенам были инкрустированы камни разных размеров. Каждый камень был соединен с другим через надписи, которые приложились словно вены. Надписи доходили до каждых уголков кабинета и, соединялись вместе в полу, в самом центре.

 Все это было обычным явлением для дворецкого, ибо каждый раз заходя в этот кабинет, все это, словно магнит притягивало его взор. Говорят, что у дворецкого есть навык касающегося глаз. Потому как, ничто не скроется под его пристальным взглядом. Альфонс долго служил графу, а до него служил его отец и, потому он один из доверенных лиц графа де Гуйри. Посему, сюда может заходить только он. Чему такая скрытность? Все знают, что графу служит маг. К тому же маги служат и другим господам. Зачем из столь очевидного делать секрет? Однако правду он узнал позже.

 Перед Альфонсо сидел человек в преклонном возрасте, который смотрел на него со скучающим выражением лица оперев кистью левой руки подбородок. Обесцветившие и с длинной чуть выше области шеи волосы, неопрятно выглядели. На нем был толстый магический халат и, в сиянии свеч невозможно было разглядеть какого оно было цвета: угольно-черного или темно синего. Он сидел сутулясь, словно одежда давила тяжелым грузом. Можно было увидеть цепочки ожерелья, которые выглядывали за высоким воротником рубашки то ли серого, то ли белого цвета.

 – Господин Вильфор, рад застать вас тут. – Поклонившись с достоинством сказал Альфонсо. – Граф желает вас видеть и посоветоваться. Поэтому наказал мне твердо ждать, пока вы не закончите с исследованиями, если конечно я приду в такое время. – Еще раз поклонился Альфонсо, на этот раз, казалось от имени графа. Вышло оно очень изящно, впрочем, как и всегда. Маг Вильфор не смог не склонить голову в ответ.

 Заметив, что склонил голову не преднамеренно почти рефлекторно, Вильфор почувствовал раздражение, которое мгновенно поднялось внутри. Шествуя беззаботно по замку и бросая провокационные взгляды в сторону молодых служанок, стоило Вильфору заметить в горизонте Альфонсо, так сразу же его сутулая спина само собой выпрямлялась. Однако приблизившись на короткое расстояние, он вновь начинал сутулиться, затем лицо преображалось скучающим выражением, как бы говоря, что он ничуть не побеспокоен его внезапным появлением.

 Сам Вильфор не мог понять, почему рядом с Альфонсо, он всегда чувствует себя стесненным. И конечно он не понимает увлечение служанок этим человеком. Стоит ему оказаться в замке и навострить уши, так сразу же услышит от толпы молодых служанок похвалу в адрес Альфонсо: «Как респектабельно!» «Как холодно!»

 – Почему этот старик столь популярен, разница всего лишь в восемь лет. – Пробубнил еле слышно Вильфор, затем продолжил, – если бы не мои рано обесцветившие волосы… – Вильфор посмотрел на Альфонсо. Его волосы были черными и гладкими. Впрочем, как проявление возраста были и седины, однако маг этого просто не замечал. – Или же разница в физическом состоянии? -  Он бросил быстрые незаметные взгляды в сторону дворецкого. Его осанка была прямым, а крепкое тело возвышалось словно гора и, оно словно бахвалилось в глазах Вильфора о своем мускулистом теле.  Вильфор недовольно фыркнул. Он носил толстую одежду, чтобы никто не смог заметить его худощавое тело. Иногда он казался смешным даже самому себе: выпускник республиканской академии и могущественный маг, казалось, что нужно то?

 – Чертов старик! – Недовольно зашипел маг.

– Не стоит винить графа, господин Вильфор. К тому же он ваш господь, поэтому…

– Да я не о нем! – Вильфор сделал глубокий вдох, затем выдох пытаясь успокоиться. Он пытался контролировать свое раздражение рациональностью. – Успокойся Вильфор, Альфонсо всего на всего говнюк. Будь выше него. Он хороший говнюк, только оптимизм и хорошие мысли.

– Ах, вот значит как. Прошу прощение за то, что усомнился в вашей верности. – Альфонсо сделал укоризненное лицо и кивнул.

– Ммм… Да. Не стоит.

– В таком случае я бы советовал не упрекать себя по мелочам. Ведь имея дело с мелкими задачами сам невольно становишься мелочным. После мелочность перерастает в жадность. Жадность – в плохое питание, и, я ни на что не намекаю если вам так кажется, плохое питание – в слабое и хрупкое тело. Меня беспокоит ваши волосы, что безвременно умерли и, темные мешки под глазами. Будьте осторожны и позаботьтесь о себе. – С покрасневшими глазами от ярости, Вильфор вцепился взглядом в Альфонсо. Он хотел было что-то сказать, но дворецкий опередил.

– Извольте выйти вперед, господин маг.

 Кабинет был тихим и давало ощущения умиротворения. Граф де Гуйри спокойно сидел с пером и писал что-то на бумагах. Был уже полдень, Солнце возвышалось в небе, ее лучи проникали через окно и, волосы графа от этого буквально светились. Сидя спиной к окну, прямой осанкой на стуле, элегантным почерком подписывал документы, когда к нему постучались. Поставив перо в чернильницу, твердым, однако располагающим к себе людей голосом:

– Войдите.

– Граф, это Альфонсо. Пришел по поручению. – Поклонившись сказал дворецкий. Получив утвердительный ответ от графа в виде кивка, еще раз поклонившись открыл дверь. Скучающим выражением лица появился Вильфор и быстрыми движениями зашагал в сторону кресла, а затем вальяжно раскинулся на них. Эти движения были гладкими и отточенными, словно дыхание.

– Прошу прощения, с вашего позволения. – Не забыв поклониться еще раз, Альфонсо вышел.

– Ты напряжен.

– Дело такое. – Увидев, что Альфонсо вышел, выражение лица Вильфора стало обычным.

– Как эксперимент?

– Продвигается потихоньку. – Отрезал Вильфор.

– Ясно.

– Хотя если ты на самом деле беспокоишься обо мне… помощь бы не помешало.

– Абсолютно исключено. – В ответ на это, Вильфор фыркнул. 

– Знал ведь, что такое скажешь. – Маг тяжело вздохнул. – Хорошо, ты лучше скажи, зачем позвал?

– Я хотел поговорить с тобой о Люциле. – Глаза графа заметно блеснули и, что-то поняв, Вильфор аккуратно спросил:

– Самородок?

– Лучше. Не ограненный алмаз. – Граф нахально улыбнулся как никогда прежде.                     

http://tl.rulate.ru/book/1968/108419

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 3
#
Всем привет! Это я Кальцифер, автор сей творения. Май подошло к концу, а вместе с ним все проблемы касающееся учебы. Я очень надеюсь, что читатели будут оставлять свои комментарии и пожелания. Не буду ничего обещать вам, однако дал слово самому себе, что с начала Июня буду каждый день выкладывать главы, глоссарии и прочие ереси.
Развернуть
#
Спасибо за труд!
Развернуть
#
Дождались таки)
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь