Готовый перевод Sugar Apple Fairy Tale / Сказка о сахарном яблоке: Глава 4. Часть 2

Глава 4. Часть 2

Сразу внутри их ждала просторная комната без перегородок.

Вдоль одной стены стояла аптечка и деревянная кровать, которая выглядела так, будто на ней лечили. У противоположной стены стояли три набора столов и стульев из различных материалов и конструкций. Похоже, лазарет врача был одновременно и столовой.

Других гостей нигде не было видно. Анна решила, что они, вероятно, отдыхают в своих комнатах.

Доктор подвел Анну и остальных к двери в конце зала.

За ней был коридор, идущий перпендикулярно дверному проему. В одном конце коридора была комната, похожая на кухню, а в другом — на ванную.

По обеим сторонам коридора было еще три двери, которые, по всей видимости, предназначались для гостей.

Анне и Йонасу дали по отдельной комнате.

Там было две кровати, а на маленьком окне висела аккуратная занавеска. Пространство было скромным, но удобным.

«После того, как вы поставите свои сумки и немного отдохнете, приходите в столовую. Я могу подать вам простой суп» сказал доктор, уходя.

Багажа у них, конечно, не было. Анну больше беспокоило ее урчание в животе. Йонас, похоже, тоже был огорчен, когда вошел в комнату Анны, жалуясь на голод.

Вскоре Анна и остальные небрежно заглянули в столовую.

Доктор поставил на один из столов большую кастрюлю и разливал суп по глиняным мискам.

За другим столиком сидели двое молодых людей. Они сидели лицом друг к другу, играя в карты.

Йонас прошептал Анне: «Это, должно быть, другие гости. Впрочем, они не выглядят такими уж важными».

Один из мужчин был высок и крепко сложен. Его нечесаные каштановые волосы были небрежно уложены, а рубашка, штаны и куртка не выглядели экстравагантно, хотя и выглядели хорошо сидящими. Однако в его карих глазах мелькнуло что-то дикое, что не могло скрыться даже за элегантно скроенной одеждой.

Другой мужчина имел странный вид. У него было худощавое, мускулистое тело и загорелая кожа. Его волосы были чисто белыми, а глаза серыми. Он производил впечатление грациозного хищника из семейства кошачьих. Вероятно, он был из другой страны. Он был одет в кожаный жилет и штаны, а рядом с ним лежал слегка изогнутый меч.

Кто-то важный путешествует инкогнито и с ним его телохранитель предположила Анна.

«О, вот вы где. Идите сюда, суп готов» крикнул доктор, заметив группу Анны.

При звуке голоса хозяина двое молодых людей повернулись к двери, в которую высовывались Анна и остальные.

«Подойдите и сядьте здесь. Не знаю, насколько вышло хорошо, но что есть, то есть. Вы можете съесть побольше».

«Большое вам спасибо» дружелюбно ответила Анна, и все они вошли в столовую.

Анна и Йонас сели за стол, куда доктор поставил большую кастрюлю. Как только они сели, Анна заметила, что Чалле, Мифрил и Кэти стоят далеко от стола.

«Что случилось, вы трое? Садитесь скорее».

Анна подозвала их. Когда она это сделала, доктор и другие гости посмотрели на нее с удивлением.

"Хм? Что?"

Анна отшатнулась под их взглядами, и Йонас прошептал: «Анна, ты же знаешь, что это ненормально есть вместе со своими феями, верно?!»

«Но я делаю это…»

«Все ты делаешь не так, как обычно! Может, это и гостиница, но мы же здесь гости, верно? Если ты скажешь подобное в общественном месте, люди подумают, что ты не знаешь светского этикета».

Йонас ясно дал понять, что Анна сделала что-то, что не соответствовало действительности, поскольку речь шла о так называемом социальном этикете. Но в то же время она злилась. Она не видела причин так унижать фей.

«Мне не нужно знать такой этикет. Мне все равно. Слушай, я хочу поесть с Чалле и остальными».

Анна посмотрела доктору в лицо.

«Мы ели вместе все это путешествие. Я хочу продолжать это делать. Если нельзя, то я вообще не буду есть».

«Я понимаю. Лично я не против, но смотрите, у меня сейчас и другие гости...»

Внезапно раздался громкий смех, заглушивший бормотание доктора.

"Это не проблема!! Мне тоже все равно!»

Смех исходил от мужчины с каштановыми волосами. Засмеявшись, он махнул большой рукой в сторону Анны.

«Привет, милая, как тебя зовут?»

«Анна. Анна Хэлфорд».

«Я Хью. Не беспокойся об этом, Анна. Скажи своим феям, чтобы они садились».

"Спасибо."

Неформальные манеры Хью и его веселая улыбка смягчили атмосферу.

Феи выглядели сбитыми с толку, не зная, что им делать. Анна пригласила их к своему столику.

Когда она и остальные начали есть свой суп, молодой человек, назвавшийся Хью, собрал игральные карты. Затем он перегнулся из-за соседнего стола и заговорил с Анной.

«Откуда вы, дети? И куда направляетесь, путешествуя по такой дороге?»

«Он… Йонас из деревни Ноксберри. У меня никогда не было постоянного места жительства с тех пор, как я родилась, поэтому я не могу сказать вам, откуда я родом. Мы едем в Льюистон».

В этот момент Йонас надулся от гордости и несколько хвастливо сказал: «Мы собираемся принять участие в Королевской конфетной ярмарке в Льюистоне! Мы оба кондитеры».

«Ха! Вы кондитеры? Но вы действительно путешествуете в роскоши для пары обычных кондитеров. У вас две феи-служанки и одна домашняя фея, да?2

Хью поднялся с улыбкой. Он стоял рядом с Чалле и задумчиво вглядывался в его лицо.

"Хм? Этот выглядит дорого. Кому принадлежит этот милый питомец?»

Чалле держал руку на суповой тарелке и тихо ел. Всего на секунду его острый взгляд скользнул по Хью, но, к счастью, он ничего не сказал.

«Я купила Чалле. Но он не домашняя фея; он фея-воин. Он мой телохранитель».

«Фея-воин? Неожиданно. Тебе не нужно смущаться по этому поводу. Вполне естественно, что девушка твоего возраста хочет прогуляться с такой симпатичной феей, как он. Ты влюбилась в него, Анна? Поэтому ты его купила?»

Анна поняла, что он высмеивал ее. И вспыхнула от смущения.

"Это не так!"

«Не будь такой застенчивой. Я вижу по тебе; не надо так лгать».

"Я не вру!" невольно закричала Анна.

http://tl.rulate.ru/book/1736/2600466

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь