Готовый перевод Jiang Hu’s Road is Curved / Дорога Цзян Ху изогнута: Глава 29

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Бу Яо из семьи Цзинь

Точно так же, как сказал он Цин Лу, Панг Ван действительно был отвлечен в последние пару дней.

Большинство причин, из-за которых она была отвлечена, - это внезапная смерть Мэй Ву.

- он всегда упрямо думал раньше: если девушка такая же красивая, как белый лотос,

ее будущее всегда будет плавным и легким. Теперь она видит конец Мэй Ву, эта оригинальная твердая вера в нее сильно потрясена.

В стране Марии Сью есть страна великой державы, названная «Пытаясь любовью и глубокой привязанностью», которую часто сокращают до «Страна пыток». Женские благородства, которые там живут, все очень странно,

всегда наслаждаясь тем, чтобы сыграть «Ты ударишь меня с лезвием, я ударил тебя мечом», «Сбрасывается сегодня, теряет память завтра» и «Поддельная смерть, прыгай с скал, Возрождение и перевоплощение» или другие подобные сюжетные линии с мужчинами ведут. Панг Ван не был из страны пыток в своей предыдущей жизни,

но она знает об их особых вкусах. Она думает в ее сердце, может быть, что Леди Мэй из Страны пыток? Любящий Нань Йи подделка, но требовательная мести на него реальна? Мэй Ву намеренно решил умереть в самый счастливый момент Нань Йи, отомстить за так называемые «семейные вендетты». Конечно, ее смерть - подделка; конечно,

она снова встретится с Нань Йи; конечно, они будут преодолевать все и иметь СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ.

Но как бы она ни пыталась спросить Нань Йи, она получила только один ответ - Мэй У действительно умер, ее тело было сожжено лидером секты (кремация - прекрасная традиция Секции Бай Юэ), Нань Йи даже удостоверилась в ее похороны.

- Это красивое лицо, даже если оно стало прахом, я все еще могу его распознать.

Нэн Йи сказала больно.

Пан Ван не осмеливается прикоснуться к его глубокой печали, поэтому она сглатывает все свои сомнения до живота.

- Может быть, эта история будет преобразована в сюжет перерождения? Дух Мэй Ву переродится в теле другой женщины,

и продолжает ее роман с Нань Йи? Согласно земле Мэри Сью, «ни пытки, ни пытки до смерти», Мэй У имеет высокую возможность перераспределения в теле женщины, которую Нань Йи ненавидит больше всего; без единого вопроса, эта женщина, безусловно, является Ван Ван!

--Despicable! Она не хочет, чтобы Мэй Ву использовал свое тело, чтобы научить мужчин приводить к трансформации «ненависть превращается в любовь». Поскольку ее лидерство в женской жизни еще не успевает, товарищ Шэн Гу должен продолжать упорствовать! Она определенно должна защищать свою жизнь, никогда не должна позволять никому убирать ее тело!

С этой абсурдной идеей,

Самая большая задача Панг Ван перешла от изучения искусства соблазнения к «Я увижу, кто преследует меня», скептически относится ко всем и обо всем.

«Вы снова проявляете эту нервную эмоцию», - снова вздыхает Джин Бу Яо.

Панг Ван касается ее слегка жесткого лица и смущенно отвечает жалкой улыбкой.

«Искусство соблазнения осуществляется естественным образом, показывая его как ваши привычки. Если вы заняты защитой от всего, кто захочет открыть для вас свое сердце? »Джин Бу Яо размахивает руками белым нефритом, немного выбиваясь из настроения.

«Извини, няня, я минут на минутку.

«Пан Ван боится, что эта красивая женщина помахает ей рукавом и уходит, поэтому она немедленно извиняется.

К счастью, Джин Бу Яо возвращает беззаботную улыбку.

"Ты все еще молодой; все всегда написано на вашем лице. Глаза ее как вода, сосредоточенные на Панг Ван, словно она что-то видит через нее.

«У няни есть кто-нибудь, кто вам нравится?» Панг Ван внезапно вспоминает, что сказал ему Цин Лу, и не смог удержаться от любопытства.

«Конечно». Джин Бу Яо спокойно улыбается. Она, по крайней мере, прожила небольшую половину своей жизни, как она никогда не любила никого?

«Тогда няня определенно уже имеет его право;

вы оба хорошо себя чувствуете? »Пан Ван спрашивает без всяких сомнений; она действительно не может придумать ни одного человека без глаз [1], который может отвергнуть Джин Бу Яо.

«Нет. Я пожертвовал всем, что у меня есть, но никогда не получил его ». Джин Бу Яо все еще улыбается, спокоен и расслаблен.

Выражение Панг Ван на ее лице замерзает.

«Как это возможно?» - спрашивает она.

«Как это возможно!» Она снова бормочет: «Няня, ты такая красивая, и ты знаешь искусство седа ...»

Джин Бу Яо хихикает, держа руку за подбородок, ее красивые глаза смотрят прямо на Панг Ван.

«Соблазнение действует только тогда, когда у этого человека есть сердце». Она прижимает гладкую щеку Панг Ван, ее голос немного хриплый, как будто она слегка подвыпила,

«Глупая девушка, не будь такой, как я, падая за человеком, у которого никогда не будет сердца, что заставляет тебя быть одиноким на всю жизнь».

Глядя на эту восторженную красоту перед ней, сердце Панг Ван немного сжимается: «Но няня, у тебя еще так много людей, падающих на тебя ...» Пока Джин Бу Яо хочет поднять палец,

бесчисленные люди готовы сражаться до смерти за возможность встать на колени перед своим платьем, если они окажутся в очереди, линия пробежит сотни миль. Если кто-то не работает, то найди другого, зачем вешать себя на одном дереве? [2]

«Не использовать, не использовать». Улыбка Джина Бу Яо становится еще ярче,

точно так же, как великолепно расцветающий цветок малины с розовым цветком: «Даже если весь мир вас любит, вы все равно не будете удовлетворены, вам будет одиноко, вам будет тоска».

«Потому что ты никогда не войдешь в его сердце».

Она мягко говорит, открывая невыразимую скорбь в ее глазах.

Панг Ван ошарашенно смотрит на Джин Бу Яо,

ее мозг запутан.

«Маленький дурак, ты еще не понимаешь любви!» Джин Бу Яо похлопывает ее пухлые щеки: «В тот день, когда ты чувствуешь душевную боль, ты поймешь».

«На самом деле я уже несколько раз испытывал сердечную боль ...» Пан Ван уводит голову и защищается от шепота,

не забывая этих безрадостных мужчин, которые предали ее: Нань Йи, Гу Си Цзю, Одинокий дворецмейстер, Девятый принц - это ее предыдущие недостатки недостаточно!

«Действительно?» Джин Бу Яо усмехается, необычайно заманчивая и увлекательная: «Но, по моему мнению, ты еще не любил никого!

Она выбирает прядь прекрасных волос Панг Ван, скручивая и запутывая ее пальцами: «Что-то можно понять только после того, как вы столкнулись с ними. Иногда рост происходит в течение секунды, и это требует высокой цены ».

-

Отправляя Панг Ван, Джин Бу Яо идет в кабинет с изящными шагами.

"Молодой мастер.

«Она приветствует благородного джентльмена в комнате и вынимает розовые и белые кувшинки, устраивая их один за другим в фарфоровой вазе из белого нефрита.

Он Цин Лу использует пару пинцетов, чтобы развязать пучок серебряной сетки на столе; он даже не потрудился поднять голову.

Джин Бу Яо вообще не против.

Когда она закончит класть все цветы в вазу и создала для них наилучшее расположение, она изящно поворачивается к нему лицом.

«Мистер отправил письмо». Она достает из груди сундук с надписью «Здесь».

Движение Цин Лу несколько приостанавливается.

«Если это для меня, то почему это в ваших руках?»

Он быстро снова участвует в мире ажурных сетей.

«Потому что Мистер дал мне это письмо, прежде чем я пришел сюда; он приказал мне подождать месяц, а потом отдай его тебе.

Джин Бу Яо сладко улыбается, также очень искренне.

Он Цин Лу не берет конверт, только равнодушно спрашивает: «Что говорит письмо?»

«Да, это я не смею смотреть на это.

«Джин Бу Яо продолжает сохранять свою улыбку:« Мистер написал это письмо только вам, молодой мастер ».

«Не говорите мне эту ложь!» Он Цин Лу выглядит немного нетерпеливым: «Пока это что-то из его рук, Бог знает, сколько раз вы его касались и смотрели на него?» Возможно, вы также тайно спрятал это,

пахло и целовал его бесчисленное количество раз.

На щеках Цзин Бу Яо появляется оттенок румянца; ее губы мгновенно кривятся на гламурную улыбку: «Ай-йо, мой молодой мастер, как ты мог сказать секрет женщины вслух? У вас не будет такой привязанности девушки, как это. «Будьте осторожны, чтобы не получить жену в будущем.

«Мне это не нужно.

«Он Цин Лу очень равнодушно отвечает:« Что действительно говорится в письме? »

Увидев его нетерпеливо, Джин Бу Яо сердито закатывает глаза в ее сердце, затем движется со светлыми шагами лотоса и использует обе руки, чтобы поместить этот конверт на стол - в конце концов, это написано собственными руками этого человека, она могла не заставить себя бросить его.

«Мистер сказал, увидев это письмо, пожалуйста, вернитесь в течение десяти дней», - мягко говорит она.

Он Цин Лу замерзает.

«Хорошо». Спустя долгое время он безмолвно отвечает, продолжая развязывать ажурный в руках.

Джин Бу Яо не видит никакой реакции на него, поэтому она не могла остановить свое любопытство: «Ты просто согласился на это легко?»

Он Цин Лу удивленно поднимает глаза: «Почему я должен колебаться?»

Брови Джона Бу Яо: «У вас нет единого чувства нежелания уйти ...»

Смотря на его глаза, которые так же чисты, как холодные источники, она проглатывает вторую половину этого предложения обратно в живот.

«Бу Яо приносит извинения за присвоение права на то, чтобы быть заинтересованным в личной жизни Юного Мастера». Она слегка улыбается, затем изящно поворачивается, чтобы уйти, с такими прекрасными движениями, как цветок лотоса.

- Семья Его, действительно, производит только людей без сердец. Она переоценила их.

После того, как Джин Бу Яо ушел на некоторое время,

Он Цин Лу наконец исполняет свое желание полностью развязать эту сетку. Он осторожно разложил его на столе.

Его локоть непреднамеренно попадает в маленькую фарфоровую бутылку - ту, которую он использовал, чтобы удержать покрытие от мешка для игл Blazing Needles. В то время он выбрал лишь небольшое пятно от него с молниеносной скоростью,

но владелец Игл почти вопил, продолжал беспокоиться и долгое время демонстрировал свой гнев.

- Я прощаюсь с этой досадной, немой девушкой, я действительно должен быть счастлив.

Когда он думает об этом, углы его губ слегка поднимутся.

--Humph,

что Джин Бу Яо думает? Эта немая девушка - это плавающее облако, которое не оставит ни одного следа в его мастерски спланированном мозге. Тогда почему он, почему у него есть чувство нежелания покинуть ее?

[1] No-eyes-man / 不 长 眼睛 的 男人: часто используется для описания глупых мужчин, которые не ценят красоту и очарование прекрасной женщины.

[2] «Зачем вешать себя на одном дереве?» / 在 一棵 树上 吊死 / Zài yī kē shù shàng diào sǐ: это классическая китайская поговорка, которая убеждает людей перестать быть упрямыми и начать выбирать другой путь. Его происхождение основано на короткой сказке о упрямом человеке, который хочет повеситься, но он только пытается на одном дереве. Как бы он ни старался,

это дерево слишком короткое, поэтому он не может умереть.

http://tl.rulate.ru/book/13959/298098

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь