Готовый перевод Jiang Hu’s Road is Curved / Дорога Цзян Ху изогнута: Глава 7

ГЛАВА СЕМЬ

Второе поколение Сан Чан

Общеживающий Ван Ган был рассказчиком за большую половину своей жизни, и никогда не думал, что однажды его фантастическое искусство повествования приведет к тому, что его будут избиты без сознания и похищены.

Поэтому, когда он полусознательно открывает глаза и оказывается привязанным к колонне, он настолько озадачен.

«Ты проснулся?» Он вдруг слышит голос девушки.

Ван Ган выглядит в направлении этого голоса и видит довольно овальное лицо.

«Ла-ла-дама, ты чего хочешь?» Он проглатывает слюну - перед ней стоит не больше пятнадцати или шестнадцати лет с ясными черными миндальными глазами, красными щеками с детским жиром, выглядит как избалованная богатая девушка, а не бандит или разбойник!

«Я слышал, как тебя зовут Ван Ган, я спрашиваю тебя, сколько тебе лет? Как долго вы рассказываете историю? Девушка улыбается ему.

«Этот маленький человек [1] имеет только тридцать лет, рассказывал истории уже более десяти лет», - с беспокойством отвечает Ван Ган. Хотя эта леди выглядит доброжелательно, он не может судить кого-то по своей внешности; ему нужно относиться к ней с осторожностью.

«Рассказывая истории в течение стольких лет, вы должны многое знать». Девушка слегка кивает, а затем говорит: «Рассказ, который вы рассказали сегодня в ресторане, насколько это верно?»

Ван Ган сомневается, хочет ли она получить от него информацию, поэтому он сразу же отвечает: «Все это правда, все это правда».

Но девушка почему-то качает головой и вздыхает, выглядя очень меланхолично.

Ван Ган немного ослеплен.

«Прошу вас, вы когда-нибудь видели Фею Сан Чан своими глазами?»

Девушка поднимает голову и смотрит на него решительным и решительным лицом, как будто она просто приняла огромное решение в своем сердце.

«Этот маленький человек никогда ее не видел». Ван Гант качает головой: кто-то вроде Феи Сан Чан, обязательно должен познакомиться с мастерами в Ву Линь; как может такой простой человек, как он, встретиться с ней?

Девушка кажется очень разочарованной.

«... но друг этого маленького человека!» Ван Ган видит ее разочарование и становится настолько запуганным, что она причинит ему боль, поэтому он быстро добавляет: «Рассказчики часто разделяют то, что мы видим и слышим, так что о Фее Сан Чан, что этот маленький человек знает только много, мало! »

Девочка некоторое время размышляет, затем кивает головой, показывая, что она думает, что его слова заслуживают доверия.

Ван Ган немного расслабляется; он знает, что его жизнь была обеспечена.

На второй день девушка дает Ван Ганге сто серебра, это гораздо больше, чем он может заработать за десять лет рассказывания историй. Отныне Ван Ган должен временно оставаться рядом с ней.

Девушка приказывает ему называть ее «Маленьким Мастером», и он каждый день заботится о своих поручениях, иногда рассказывая ей об интересных историях в Цзян Ху. Она действительно любит слышать о Сан-Чан, всегда спрашивая его о самых тонких деталях, таких как: какие прически имеют Сан-Чан, какой цвет одежды, какой тонизирующий тон ... и т. Д.

Ван Ган говорит, что Сан Чан носит белую одежду, поэтому на второй день девочка начинает носить белую одежду.

Ван Ган говорит, что Сан Чан не любит шпильки, поэтому на второй день девочка начинает использовать ленты для своих волос.

Ван Ган говорит, что Сан Чан съедает больше овощей, чем мясо, поэтому каждые пол месяца на обеденном столе есть только одно блюдо из мяса.

Ван Ган говорит, что Сан Чан никогда не теряет самообладания, но когда он раздражает Маленького Мастера, он все равно избивается.

Но он никогда не злится. Когда Маленький Мастер бьет его, она использует тонкий кнут, который обычно обернут вокруг ее талии. Он мягко наносится на его кожу, мягкий и онемевший, без боли. Глядя на щеки Маленького Мастера, которые краснеют из-за гнева, Ван Ган иногда даже чувствует себя счастливым, надеясь, что она снова ударит его.

Конечно, Маленький Учитель Ван Ган - Панг Ван. Шейн Гуй Ши Юэ Сек видит, что самая популярная девушка - это не ее, а Фея Сан Чан, поэтому она размышляет и принимает важное решение - она будет использовать пять лет, чтобы стать вторым поколением Сан Чан.

Она не может сравниться с этим женским лидерством на все, но по крайней мере у нее есть преимущество в возрасте. Она еще молода, она все еще может тренироваться и расти. Если в будущем ее обучение будет завершено отлично, тогда, возможно, она даже превзойдет первоначальную версию и сразу поднимется выше рядов.

Эти двое проводят более полумесяца в городе. Каждый день Панг Ван ничего не делает, кроме практики «Санг Чан Пуаз» перед зеркалом. Ван Ганг предполагает, что она должна быть безумным поклонником Феи Сан Чан, поэтому он просто соглашается с ней.

Он думал, что такие дни будут длиться долго, до этого дождливого дня, Ван Ган выходит, чтобы купить баози (фаршированные булочки) , и кто-то внезапно блокирует его в переулке.

«Это« Маленький Учитель », как ее зовут? Сколько ей лет?"

С сияющим лезвием, расположенным возле шеи Ванг Ганга, мужчина, который намеренно носит маску, спрашивает Ван Ган с хриплым голосом и злобными глазами.

«Это ... этот маленький [1] , не знает». Ван Ган пытается изо всех сил сохранять спокойствие, но его ноги начинают дрожать. Капли жидкости катятся по его лицу, размывая его видение, неспособное сказать, являются ли они капли дождя или пот.

«У вас наверняка есть позвоночник [2] , не так ли?» Человек в масках идет вперед на шаг, этот стальной клинок уже врезается в его кожу.

«Этот маленький человек действительно не знает, действительно не знает! Пожалуйста, помилуй меня! »- восклицает Ван Ган, как его воротник, так и область промежности влажная.

Человек в масках действует так, как будто он ничего не слышит, стальной лезвие чуть глубже. Ванг Ган так сильно плачет, что теряет дыхание; внезапно со звуком «ао!», он задыхается от его мокроты и уходит.

Замаскированный человек замерзает: он видел много трусливых людей, но никогда не видел никого трусливого человека. Он оглядывается на карнизы переулка.

«Молодой мастер?» Он зовет в темноту, похоже, что он ждет команды.

Прыгущий дождь наконец останавливается. Из-под карнизов медленно поднимается пара мягких сапог из нефритового цвета, не трогающая ни одного следа грязи, не ловит ни одной капли дождя; этот нежный и красивый цвет похож на безоблачное небо сразу после дождя.

-

Позади нее звучат шаги, Пан Ван отбрасывает бронзовое зеркало в руке и быстро поворачивается, чтобы посмотреть на приближающегося человека.

«Что заставило вас так долго?» Ее голос по-прежнему побаливался детским тоном: «Я только попросил вас купить какой-нибудь баози, а не вернуть свинью, чтобы убить!»

Ван Ганг опускает голову: «Маленький слишком медленный. Маленький Учитель, пожалуйста, пощади мою жизнь.

«Твоя жизнь?» Панг Ван хмурится, расширяет глаза и дергает ее рот: «Что касается сегодняшнего дня, только если я отрежу тебе голову и съеду ее с вином, мой гнев успокоится!»

Ван Ган ничего не говорит. Его спина напрягается; его руки, спрятанные в рукавах, тихо сжимаются в кулаки.

«Отдай это мне». Она выставляет перед собой одну из ее светлых и тонких ладоней.

Ван Ган смотрит с недоумением.

«Дайте это!» Когда Пан Ванг хмурится и поднимает голос, два браслета из изумрудного нефрита на ее запястье сталкиваются, звеня звуки.

«Baozi! Мой баози! »Она сердито напоминает ему.

Ван Ган теперь, наконец, вспоминает о баози, он поклонился своему телу еще ниже: «Маленький Учитель, пожалуйста, оставь мою жизнь! Этот маленький поспешил назад и случайно бросил их в канаву!

Панг Ван приказал ему купить еду рано утром. Теперь она жадно ждала четыре часа, чтобы услышать этот ответ. Она так злится, что она врывается в улыбку.

«Ван Ган, ты слишком выдающийся». Она использует пальцы, чтобы поднять подбородок Ван Гэна, и смотрит на него с самой нежной, самой сладкой улыбкой.

Ван Ган видит, как она улыбается, как цветок, поэтому его ум теряется на мгновение.

Но в следующую секунду на его теле появляется кнут, «Пия!»

«Разве вы не знаете, что можете вернуться назад, чтобы снова купить манту (белую булочку) ?» Он поднимает голову, чтобы увидеть Пан Ван, злобно глядя на него своим золотым хлыстом, схваченным в руке.

Тело Ван-Гана дрожит на один раз, но он не говорит.

Сегодня Пан Ван использовал такое же количество энергии на кнуте, как обычно, но лицо Ван-Ган не проявляет своего обычного «болезненного, но несколько приятного» выражения, его лицо немного искажает.

«Ты болен?» Пан Ван чувствует себя странно, поэтому она протягивает руку, чтобы коснуться его лба, но Ван Ган отходит.

«Вы сбросили? Отравленные? Заражен паразитом [3] ? Ты действуешь так странно! Панг Ван дает ему взглянуть, слишком ленив, чтобы заботиться о своей ненормальности, она оборачивается и уходит.

-

Панг Ван заканчивает заказывание обеда в ресторане. Она рассказывает официанту, чтобы привезти в свою личную комнату несколько признанных блюд, сопровождающих сливовое вино.

«... не Маленький Учитель только питается овощами?» Ван Ган потрясен всем столом вкусной мясной кухни.

«Твой Маленький Учитель, я, почти умер от голода сегодня. Разве я не могу воспользоваться этой возможностью, чтобы дать себе праздник? »Панг Ван раздражен тем, что он говорит о том, о чем она не хочет говорить [4] .

Ванг Ган послушно замолчивает себя.

"Сидеть! Ешь! »Даже не глядя на него, Пан Ванг выплевывает только два слова, затем бросает ему пару палочек для еды.

Ван Ганг удивлен; он остается стоящим.

"Какие? Вы злитесь на меня? Панг Ван широко открывает глаза миндаля и скрежетает зубами: «Вы хотите больше взбивать?»

Ван Ган наконец садится на сиденье.

-

Лунный свет освещает все небо; пейзаж такой же красивый, как и живопись; эти два человека пожирают свой большой праздник.

Искусство: Ван Руи

После того, как он был полным и пьяным, краснеющий Панг Ван внезапно захватывает лотосовую тарелку и начинает выражать свою печаль.

«Ван Ган, вы думаете, что белые цветы лотоса хороши?» Она отрывается от запаха вина.

Ван Ган не знает более глубокого смысла за ее внезапным вопросом, поэтому он бережно отвечает: «Неплохо».

Панг Ван выглядит взбешенным, но также кажется неудовлетворенным; она прикладывает губы к губам: «Все ли здесь люди любят белые цветы лотоса?»

Ван Ган видит, что она выглядит подвыпившей, полагая, что она, вероятно, пьяна, поэтому он спокойно говорит: «Лотос всегда благородный и незапятнанный, омываемый рябью, но не чувственный, вышел из грязи, еще не зараженного» [5] . Белый Лотос также является самым безупречным и чистым видом всех цветов лотоса, конечно, никто не любит его ».

Он не ожидал, сразу после того, как он произнес последнее слово, чтобы она немедленно разгромила тарелку на земле.

"Зачем? Почему ?! »Из глаз Панг Вана вытекают большие капли слез. Ее лицо красное, нос краснеет, все ее тело красное наизнанку, как креветки, свежие из кипящей воды.

«Ван Ган!» Она внезапно кричит и протягивает руки, чтобы схватить его рукава, пугая Ван Ган, чтобы подняться со стула.

«Ван Ган!» Она снова кричит. Ее губы не могут быть более сморщены, и они кажутся крайне обиженными и жалкими.

"Почему не я? Это должно быть мое! Все должно было быть моим! Моя! »Ее слезы непрерывно вытекают, как водопады на ее щеках, по ее шее, смачивая большую область ее одежды:« Почему я ее? Почему она не я?

Ее тарабарщина становится все громче и громче. Некоторые любопытные люди уже растягивали шею, чтобы посмотреть в ее сторону.

Ван Ган не мог терпеть этого больше. Он протянул руку, чтобы схватить ее воротник.

Но Пан Ван улавливает прекрасный шанс схватить его рукав, ударить нос и очистить ее слезы, постоянно бормоча: «Ван Ган, ваш Маленький Учитель, я так горький! Так горько!

Ван Ган смотрит на свой грязный рукав, сжимает зубы от гнева и напоминает ей: «Маленький Учитель, давайте поговорим об этом, когда вернемся ...»

Но Пан Ван неоднократно качает головой: «Это не поможет! Возвращение не поможет! Горечь в моем сердце, вы все не понимаете ... »

Ван Ган достиг предела своей терпимости. Он поднимает руку и сбивает с ног на голову, а затем выводит бессознательного Панг Ван из ресторана.

[1] Этот маленький человек 小人 / Xiǎo rén и этот маленький 小 的 / Xiǎo de : на древнем китайском языке люди часто используют некоторые наименования, чтобы обращаться к себе в разговорах, чтобы показать превосходство или неполноценность. Слуги, горничные или простолюдины часто используют «этот маленький человек» или «этот маленький», чтобы заменить «я», когда разговаривают с людьми на высших должностях. Напротив, для тех, кто превосходит: императоры всегда используют «Жень / 朕» для замены «я»; молодые мастера используют «этот молодой мастер / 本 少爷» для замены «I» и т. д.

[2] Точно так же, как есть английский термин «бесхарактерный», иметь позвоночник или иметь значение gǔ qì / 骨气 - это противоположный смысл, это термин, используемый для описания человека характера, того, кто волевой с моральной целостность.

[3] Заражённый паразитом / 蛊 / gǔ : в исторических или восьми романах часто присутствует 蛊, некоторые особые виды паразитов, которые могут быть намеренно помещены в тела людей для контроля или истребления их. Внушительная сила 蛊 считается колдовством. Ходят слухи, что девочки Мяо, незначительная этническая группа в Китае, поднимают своего рода 蛊 и помещают их в свои тела и тела своих мужей. Если кто-то неверен другому, 蛊 вылетит и приведет к его или ее смерти. Другие виды 蛊 могут связывать жизнь двух людей, управлять своими действиями и речью и т. Д. Если 蛊 все еще существует, это загадка.

[4] Упоминание о том, о чем она не хочет говорить, это 哪 壶 不 开 提 哪 壶 / Nǎ hú bù kāi tí nǎ hú , что буквально означает «намеренно поднимая чайник, который не кипит». Это происходит из забавной истории: «В династии Сун, там был чайный дом. Губернатор города часто приходил пить и никогда не давал денег, но владелец чайного дома слишком боялся сделать его несчастным. Поэтому он решил преднамеренно подавать чай из чайника, который не был полностью отварным (чай не имел достаточного запаха) для губернатора города. В конце концов губернатор прекратил приходить. Эта фраза теперь означает « упоминание вещей, которые не готовы к обсуждению ».

[5], вымытый рябью, но не сладострастный, вышел из грязи, еще не зараженного / 濯 清 涟 而不 妖, 出淤泥而不染 / Zhuó qīng lián ér bù yāo, chū yūní ér bù rǎn происходит из классического короткого эссе, О любви Лотоса / 爱莲说/ ιi lián shuō от Чжоу Дун Йи в династии Сун.

http://tl.rulate.ru/book/13959/275611

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь