Готовый перевод Spirit Vessel / Духовное судно: Глава 642

Чан Дайе был экспертом номер один в Древнем Цзяне. Сразу после его рождения в небе появились золотые облака, и из них вырвался коготь духовного зверя, чтобы схватить его.

С тех пор как он вырос на молоке этого зверя, его кости и плоть намного превосходили кости и плоть обычного человека. Он возвышался на шесть метров, его руки были толще, чем талия другого человека.

Зверь преследовал его, когда ему было пять лет. Тогда его рост составлял уже два метра.

Он обладал искусством физического культивирования духовного зверя, а также имел мастера из Даосских Врат. Это позволило ему открыть свой даньтянь для культивирования фиолетовой энергии.

Двести лет назад он вошел в столицу и сразился с Небесным Бэттлером, сильнейшим из маркизов, обменявшись девятью ударами без поражения.

Не забывайте, что в тот момент Небесный Бэттлер уже был Мандатом Небес девятого уровня, к тому же он был историческим гением. Этих гигантов называли Историческими гигантами и Верховными гигантами.

Для Дайе было необычно выйти невредимым из этой короткой дуэли с маркизом.

Глаза Фэйюня загорелись. Он увидел чистейшую силу дао, исходящую от Дайе. Она пропитала все его тело божественной силой. Это говорило о том, что закон заслуг, по которому он тренировался, был просто потрясающим. Его учитель, должно быть, был кем-то особенным.

"Большой брат, перестань бить меня, я знаю свою ошибку, просто позволь мне вернуться и убить этого ублюдка Туо Бахуна". Дакай был безжалостно избит, лежа головой вниз на грязи, а его зад был устремлен в небо.

"Ты, сукин сын, иди сюда и извинись перед Божественным Королем прямо сейчас!" Дайе потирал кулак и шел вперед. Его шаг был достаточно сильным, чтобы сравнять эту местность с землей.

"Если я сукин сын, то и ты тоже..." тихо пробормотал Дакай, поднимая голову из грязи.

Он покачал головой вперед-назад, чтобы "поправить" свои беспорядочные волосы, а затем побежал к Фэйюнь. Он встал на колени и сказал: "Ваше превосходительство, я был неправ, пожалуйста, простите меня!"

Дакай был гордым человеком. Если бы Фэйюнь не смог справиться с тремя пощечинами раньше, он бы не уступил, даже если бы Дакай избил его до полусмерти, не говоря уже о том, чтобы встать на колени.

Однако Фэйюнь продемонстрировал свою силу и полностью убедил Дакай. Поэтому он тут же встал на колени без тени нежелания.

В его глазах преклонить колени перед экспертом было совсем не зазорно.

Фэйюнь привел в порядок свой официальный наряд и поднял парня обеими руками. Затем он похлопал Дакай по грязи и улыбнулся: "Брат Дакай, ты слишком вежлив, ведь ты не сделал ничего плохого. Эта маленькая драка только улучшит наши отношения. Пойдем в особняк, будем пить до упаду!".

Фэйюнь никогда не был тем, кто отвоевывает дюйм и просит фут, за исключением случаев, когда имел дело с женщинами.

Дакай была почти доведена до слез. 'Вау, он действительно хороший парень!'

"Ваше превосходительство, могу ли я тоже присоединиться?" громогласно произнес Дайе.

Дэйе был хитрым человеком и только раньше устроил шоу для Фэйюня. Было очевидно, что он намного умнее своего младшего брата.

Чэнь Даоран ждал все это время и пригласил группу в официальную резиденцию.

Фэйюнь и Раксюэ ехали в одной карете. Они вошли в Город Бога Ведьм, и их встретила древняя аура, присутствующая в каждой плитке и камне города. Алтари и котлы со зверями имели древнюю историю. [1]

К сожалению, город был не в лучшем состоянии. На улицах можно было увидеть окровавленные повозки, наполненные трупами, накрытыми соломенными циновками.

Не было видно конца этому следу, возможно, в этой колонне было более тысячи трупов.

"Все, идите за своими любимыми". хриплым голосом крикнул бронированный Цзян, изо всех сил стараясь придать лицу безэмоциональное выражение, прежде чем закрыть глаза.

Женщины и дети направились к колонне, чтобы найти своего мужа и отца. Некоторые испытывали облегчение, не найдя никого, но те, кто нашел, начинали завывать от слез. Никто не мог оставаться спокойным, увидев это.

Группа Фэйюня также видела все это. Два владыки племени тоже остановились, их глаза медленно наливались кровью. Увы, они ничего не сказали. Они видели это не в первый раз.

Далее, другая группа солдат отвечала за десять провиантских повозок. Предводитель объявил: "По приказу владыки племени, любая семья с одним павшим солдатом может получить пятьдесят фунтов зерна, тридцать фунтов свинины и один таэль соли. Любая семья с двумя павшими воинами может получить сто пятьдесят фунтов зерна, восемьдесят фунтов свинины и три таэля соли. Любая семья с тремя павшими воинами может...".

Один ребенок со слезами на глазах встал на колени перед лидером и заплакал: "Жизнь моего отца стоит только столько? Этого не хватит на пятнадцать дней... Что мы будем делать после этого..."

"Дитя, у всего племени не хватает еды, и все голодны, хорошо, если мы съедим немного меньше, чтобы у наших воинов на поле боя был полный желудок... Мы, мы не хотим мяса и зерна". Мать подняла его на руки.

Ребенок был беспричинно силен и закричал: "Нет! Нам нечего есть дома, мы начнем умирать!".

Услышав это, мать, казалось, потеряла силы. Она отпустила ребенка и снова начала плакать у трупа на повозке.

Война опустошала местность в течение двух лет. Отдел Поклонения Небу подвергся нападению со стороны Темного царства и Отдела Колдовства Неба. Каждый трудоспособный мужчина присоединился к битве, поэтому у них не было ни одного свободного охотника. Их запас продовольствия был практически исчерпан.

Зерно, предназначенное для скота, стало их основной пищей. Их тоже оставалось не так уж много.

Это была война на истощение. Победит та сторона, которая останется в живых.

Группа внезапно потеряла желание веселиться, почувствовав, что еда и вино будут неприятны.

***

Императорский дворец Цзинь.

Внутри Верховного зала царило великолепие золота и нефрита. Дым и туман плавали вокруг тридцати шести драконьих столбов. Здесь стояло 360 стульев из белого нефрита, выглядевших очень величественно и благородно.

Лонг Луофу восседала на своем троне; ее кожа была белее снега, а фигура - идеальной. Сегодня на ней не было императорской мантии, только шелковое платье с драконьей вышивкой и верхнее красное платье. Это делало ее похожей на благородную дочь, а не на властную правительницу.

"Тук-тук". Вошла красивая женщина-чиновник с нефритовым свитком и встала на колени: "Ваше Величество, это последние новости от Лорда Яо относительно боевой армии".

Блестящие полумесяцем глаза Луофу смотрели на небо. Кто знает, о чем она думала?

Она услышала голос чиновника и отвела взгляд. Ее безграничная аура вернулась, и она, казалось, превратилась в небожительницу, которую невозможно постичь.

Она приняла свиток, но не открыла его: "Почему Яо Цзи не пришел лично, чтобы доложить?"

Чиновница не могла поднять голову из-за сильного давления: "Лорд Яо вчера отправился в префектуру Земляного Дитя с целью забрать военную власть у Мира и Гегемона Небесного Маркиза и отправить этих двоих обратно в столицу."

"Хмпф, они из Бэйминга и им повезло, что во время резни они были в походе снаружи. Яо Цзи, хорошо, она знает, что у меня на уме. Если она отвечает за это дело, то эти двое, возможно, уже прикованы к повозкам и едут сюда!"

Она была очень уверена в способностях Яо Цзи. Если бы не опасения по поводу личности Яо Цзи, она могла бы сделать исключение и продвинуть Яо Цзи на пост первого Великого Канцлера Цзинь.

Она открыла свиток и прочитала первую строку. Она слегка приподняла брови, в ее глазах мелькнул фиолетовый огонек: "Продвигать земных маркизов, увеличить набор в армию и централизовать власть".

Луофу согласился с этим докладом. Армия всегда находилась под властью восемнадцати Небесных Маркизов, что беспокоило ее все это время. Если бы она смогла вернуть себе всю полноту военной власти, то другой Бэймин Мошоу не смог бы появиться с шестью маркизами под своей фракцией и получить такое большое влияние.

План Яо Цзи заключался в том, чтобы добавить семьдесят два земных маркиза и использовать их имя, чтобы перераспределить военное командование от прежних восемнадцати маркизов. Это позволило бы ей получить полный контроль над армиями Цзинь.

1. Не знаю точно, что такое звериный котел, просто дословный перевод.

http://tl.rulate.ru/book/119/2985588

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь