Готовый перевод Storm in the Wilderness / Буря в пустыне: Глава 460: У меня есть муж!

Глава 460: У меня есть муж!

Выйдя из комнаты, Ван Ма случайно наткнулась на лорда Ци, который с волнением направлялся в ее сторону. Она быстро отошла в сторону и поклонилась ему: "Примите мои поздравления, лорд Ци, в честь Вашего бракосочетания. Вы, как всегда, величественны и неподражаемы!"

Услышав ее слова, лорд Ци остановился и пьяным взглядом посмотрел на старуху, а затем рассмеялся: "Хаха, отлично! Ван Ма, мне нравятся твои слова! Величественный и неподражаемый... Бугагага, сегодня я буду особенно величественным...."

Затем лорд Ци направился вперед, толкнув дверь перед собой, и вошел внутрь.

Позади все с восхищением и завистью посмотрели на Ван Ма.

Даже если они из кожи вон лезли и проходили огонь и воду, совершенно не факт, что они могли бы добиться такого же результата, как добилась Ван Ма своими словами. Вовремя и правильно подобранные слова - это тоже искусство. Правильно льстить умеет далеко не каждый. Неудивительно, что лорд Ци был так счастлив.

"Ван Ма, а ты умеешь говорить!" - лидер телохранителей лорда Ци так же оценивающе посмотрел на старуху. По его выражению лица можно было сказать, что даже он несколько завидовал ей.

"Что Вы, капитан Лю! Эта служанка говорит лишь правду, если я где-то ошиблась, я прошу капитана Лю проявить великодушие и простить меня. Я слышала, что на остров прибыла очередная партия товара, среди которого есть неплохая девушка. Эта хорошо воспитанная благородная дама, правда ее характер несколько вспыльчивый и упертый. Но если Вам нужна горничная, я могу помочь Вам приручить ее."

Немного понизив голос, сказала Ван Ма.

Глаза капитана Лю ярко засияли. Слуги во многом похожи на своих господ, особенно, если они достаточно долго следуют за ними. Так, когда лорд Ци собрался жениться в очередной раз и затем веселиться всю ночь напролет, капитан Лю так же непроизвольно начал пускать слюни: "Не вопрос! Я прошу Ван Ма позаботиться об этом. В будущем же, если у Вас возникнут какие-то вопросы, можете смело найти меня, чтобы решить их."

"Тогда эта служанка покинет Вас первой. Капитан Лю, Вам не стоит слишком спешить, ибо те, кто спешит, не смогут сьесть горячий тофу. Ждите моих новостей."

Улыбнувшись, Ван Ма ушла. Хоть она уже была в преклонном возрасте, ее наряды все еще были довольно вызывающими.

"Эта старуха действительно не знает стыда. Но должен признать, что у нее все же есть некоторые навыки. Хехе..."

Капитан Лю сплюнул в направлении, куда ушла Ван Ма. Действия старухи лишь вызывали у него раздражение, однако просто думая о благородной молодой девушке, которую упомянула эта старуха, его фантазия разгулялась на полную.

Стража снаружи в какой-то момент то ли специально, то ли случайно, но резко отошла на некоторое удаление. Некто не смел отвлекать лорда Ци от его добрых дел. Многим из них непроизвольно хотелось заглянуть внутрь, вспоминая красоту Сяоньяо, но никто из них не осмеливался претворить эту мысль в жизнь. Но даже одних стонов бедной девочки было бы достаточно, чтобы они получили моральное удовлетворение.

Все солдаты притворялись серьезными, но все они тайно навострили свои уши.

Но даже спустя некоторое время они не услышали звуков, которые надеялись услышать.

Внутри комнаты мерцали свечи, слегка освещая ярко-красный символ благополучия и удачи в браке, а так же людей вокруг.

Закрыв дверь, лорд Ци окинул взглядом Сяоньяо, которая сидела прямо на кровати. Ее длинные и стройные ноги, тонкая талия, изящная фигура под ярко-красным свадебным платьем... Чем больше он смотрел на нее, тем больше ему это нравилось: "Хаха, моя маленькая красавица, твой господин Ци прибыл!"

Немного хмельной лорд Ци становился все более возбужденным, глядя на свою "невесту". Он распахнул свои руки и бросился к девушке, подобно хищному волку, представляя, как он схватит и повалит ее вниз. Но неожиданно в его руках оказалась лишь пустота и он лицом вниз рухнул прямо на кровать. Сяоньяо подняла свою вуаль и бросилась к туалетному столику, как испуганный маленький кролик. Увидев пьяного лорда Ци, она была просто в ужасе.

Изначально, под давлением и угрозами Ван Ма, она уже было смирилась со своей судьбой. Она не хотела попасть в казармы солдат, а и не желала доставлять проблемы своему отцу. Но увидев лорда Ци, этого пьяного старика, она почувствовала такое отвращение, что инстинктивно начала сопротивляться. Она скорее умрет, чем примет его!

В плане возраста, лорд Ци превосходил даже ее отца и вполне годился ей в дедушки. Так, просто думая о том, что этот старик будет касаться ее тела, по ней непроизвольно пробежала дрожь.

"Ох, а малышка знает, как раззадорить своего мужа! Хочешь поиграть со мной!? Хаха, что ж, давай немного поиграем! А затем великий я поцелует тебя... Бугагага..."

Лорд Ци рассмеялся и снова бросился к Сяоньяо, желая обнять ее. Однако из-за своего опьянения, его шаги были несколько неустойчивыми и он снова поймал пустоту. Но после еще нескольких попыток, он все же загнал девушку в угол и сказал: "Хаха, малышка, теперь давай посмотрим, куда ты сбежишь на этот раз!"

Попытки сбежать и нервозность Сяоньяо еще больше раззадорили лорда Ци. Он громко рассмеялся, намереваясь полностью покорить эту маленькую и нежную красавицу.

"Не... Не... Не подходи!" - Сяоньяо начала паниковать. Она тут же схватилась за ножницы на туалетном столике и нацелила их себе на сердце, готовая умереть: "Не подходи! Еще шаг и я убью себя!"

"Хм... Похоже, что Ван Ма все еще халтурит со своими обязанностями...."

Увидев действия Сяоньяо и поняв, что она не шутила, выражение лица лорда Ци наполнилось холодом. Тем не менее, он продолжил двигаться вперед, зловеще сказав: "Малышка, ты считаешь оскорблением то, что эта светлость желает взять тебя в жены?!"

"У меня... У меня уже есть муж, господин Ци! Я умоляю Вас, пожалуйста, отпустите меня!" - взмолилась Сяоньяо.

"О как! И кто же твой муж? Давай, назови его имя!" - выражение лица лорда Ци стало еще более холодным.

По словам Ван Ма, Сяоньяо все еще была неопытной женщиной. И лишь по этой причине он решил публично жениться на ней. В противном случае, он уже давно развлекся бы с ней, а затем просто отправил бы в казармы. И сегодня он намеревался хорошенько повеселиться, но кто бы мог подумать, что все обернется именно так? Действительно ли Сяоньяо нашла хорошее оправдание или же Ван Ма плохо выполнила свою работу?

Какой бы ни была причина, Ван Ма определенно ответит за это, так как лорд Ци уже был сильно расстроен.

"Он... Он Большой старший ученик секты Облачного тумана, Се Чуань! Лорд Ци, Вы тоже практик, так Вам... Вам не стоит действовать безрассудно, иначе мой муж не простит Вас!" - Сяоньяо так сильно была напугана, что полностью утратила здравомыслие и непроизвольно произнесла имя Се Чуаня.

"Большой старший ученик секты Облачного тумана, Се Чуань?"

Лорд Ци наконец остановился и его выражение лица стало еще более мрачным.

Как один из ближайших подчиненных и советников Цин Тяньхоу, он естественно был хорошо осведомлен о делах между империей Цинь и сектами практиков. Так, он знал, что ранее Се Чуань сумел одолеть 200 000 армию империи Цинь, возглавив учеников своей секты. Если бы мужем Сяоньяо оказался кто-то обычный, то он вполне мог бы проигнорировать это, но если слова девушки перед ним были правдой, это действительно все несколько усложняло.

Хоть секта Облачного тумана находилась в состоянии упадка, в конечном итоге, это все еще была древняя секта с мощным наследием. Она имела мощный фундамент, который другим даже представить было сложно. Уничтожить такую секту извне, если только ее судьба не будет полностью разрушена, просто невозможно. И поражение армии империи Цинь было тому ярким подвреждением.

На первый взгляд казалось, что Цин Тяньхоу уже стал частью империи Цинь, а так же был их самым молодым герцогом. Однако он тайно готовился к войне, активно собирая разведданные о различных силах в округе, включая секту Облачного тумана. В настоящее время Цин Тяньхоу активно вербовал войска. И если сейчас между ним и сектой Облачного тумана вспыхнет конфликт, то их силы наверняка будут раскрыты и ситуация могла полностью выйти из-под контроля.

Сяоньяо даже представить не могла, какой эффект спровоцировали слова, которые она непроизвольно произнесла, на лорда Ци, который был готов развлекаться всю ночь на пролет. В этот момент лорд Ци оказался перед непростым выбором.

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/1131/2657061

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь