Готовый перевод Doomsday: with unlimited warehouse system / Судный день: у меня неограниченный инвентарь: Глава 26

Около шести часов вечера Салли закончила готовить. Она принесла еду на стол и тихонько позвала Дэвида: "Мы можем поесть".

Дэвид закрыл книгу и встал, чтобы помыть руки. Когда Дэвид встал, Салли заметила, что черный кот сидел на маленьком щенке на диване, прижимая его и не давая пошевелиться. Щенок беспомощно скулил под тяжестью черного кота.

Салли удивленно воскликнула: "Кока, нельзя обижать других!" Она быстро подошла и подняла черного кота, тот же, помахивая хвостом, подошел к ноге Дэвида и провокационно уставился на маленького черного щенка.

Маленький черный щенок жалобно вскрикнул, но не осмелился шуметь. Салли беспомощно сказала Дэвиду: "Может, мне стоит разлучить их? Похоже, он не дружелюбен к твоему щенку".

Дэвид небрежно ответил: "Все в порядке, пусть играют". Маленький черный щенок - мутант и довольно вынослив, так что легкие удары ему не повредят. К тому же удары черного кота не были сильными. Дэвид задумался, понимает ли щенок его слова, так как тот бросил на него обиженный взгляд.

Вымыв руки, Дэвид и Салли сели за стол. Салли представила приготовленные блюда, сказав: "Я сделала жареный зеленый перец со свининой, фарш с баклажанами, сельдерей, обжаренный с мясом, и суп с фрикадельками".

Дэвид посмотрел на три блюда и суп на столе. Все они были домашними и выглядели аппетитно. Он взял кусочек мяса, попробовал, и его выражение лица изменилось.

Салли нервно и выжидающе посмотрела на него и спросила: "Как на вкус?"

Дэвид помолчал и сказал: "Ну, есть куда расти".

Лицо Салли слегка покраснело, и она тоже взяла кусочек мяса, чтобы попробовать его. Ее выражение лица тоже изменилось: "Э-э, кажется, немного пересолено... ну, не просто немного, а слишком". Салли положила палочки для еды и слегка зажала уголок своей одежды, чувствуя смущение.

Она давно не готовила. Обычно она была занята работой и в основном питалась вне дома. "Извини, я давно не готовила. Это пустая трата продуктов". В тоне Салли было чувство вины.

Она также знала, что на данный момент вся еда была на вес золота. Поскольку зомби бродят снаружи, эта катастрофа может не скоро закончиться. В официальном экстренном сообщении также всех призывали экономить еду и воду.

Она нервничала, опустила голову и не смела смотреть Дэвиду в глаза. Но, к ее удивлению, Дэвид не рассердился. "Все в порядке, не спеши. Давай сегодня поедим что-нибудь другое". У Дэвида было много еды, хранящейся в его хранилище.

Поскольку он уже решил пустить Салли к себе жить, не имело значения, если она испортит несколько продуктов, чтобы улучшить свои кулинарные навыки. Салли недоверчиво посмотрела на Дэвида, словно не могла поверить, что эти слова: "не спеши", - исходили от такого человека, как Дэвид. Он не выражал ни недовольства, ни жалоб на то, что она испортила целый стол еды. Он даже казался... нежным?

Она не могла примирить холодного и безжалостного Дэвида из супермаркета с человеком перед собой. Дэвид отодвинул блюда, приготовленные Салли, и достал из своего хранилища несколько уже приготовленных блюд. Там были донпо из свинины, пекинская утка, западноозерная рыба в уксусе и кастрюля с тушеной в каштанах курицей.

Блюда не только выглядели привлекательно и были ароматными, но и были горячими, как будто только что снятыми с огня. Салли была поражена. Дэвид достал бутылку изысканного красного вина и спросил Салли: "Хочешь выпить вина или что-нибудь еще?"

Салли заколебалась и ответила: "Мне все равно".

Дэвид протянул ей бутылку сока и сказал: "Тогда выпей сока, это полезнее".

После напряженного дня Дэвид сильно проголодался и начал наслаждаться вкусными блюдами на столе. Заметив, что Салли не притрагивается к палочкам для еды, он с любопытством спросил: "Что-то не так? Разве это не в твоем вкусе?"

Неожиданно глаза Салли покраснели. "Спасибо, Дэвид. Ты был так добр ко мне". Дэвид потерял дар речи. Что это, Стокгольмский синдром? "Давай поедим". "Да..."

Ангус выломал противовзломную дверь в комнате и загородил проход шкафом. Он также поставил на шкаф стеклянную бутылку горлышком вниз в качестве самодельной сигнализации. Если кто-то толкнет дверь, падающая бутылка послужит предупреждением.

В этот момент у Ангуса заурчало в животе, и он был крайне расстроен. Они с Зоей обыскали всю комнату, но не нашли еды. Похоже, хозяин этого дома не жил здесь постоянно. Холодильник был пуст, а мебель покрыта пылью из-за давно отключенного электричества.

Они оба почти ничего не ели весь день и теперь были страшно голодны. Зоя на секунду задумалась и робко спросила: "У Дэвида и остальных наверняка есть еда. Сходить к ним попросить?"

Ангус нахмурился. "Заткнись! Я не могу так потерять лицо. Если хочешь пойти, иди сама, и не пытайся потом вернуться ко мне". Зое стало обидно. Она открыла рот, чтобы что-то сказать, но, увидев мрачное выражение лица Ангуса, в итоге промолчала.

Ангус зашагал по комнате взад-вперед, подумал немного, а затем открыл дверь. Он осторожно огляделся, чтобы убедиться, что в коридоре нет зомби. Он подошел к двери напротив своей комнаты и постучал. "Кто-нибудь здесь? Если никого нет, я вхожу".

Не получив ответа, Ангус взял молоток, готовясь взломать дверь. Неожиданно из-за двери раздался голос мужчины средних лет. "Нет, нет, здесь есть кто-то. Не делайте ничего необдуманного, или я вызову полицию!"

Мужчина говорил нервно. Очевидно, человек за дверью был в курсе "фокусов" Ангуса с "взломом и проникновением" и весьма его опасался.

Услышав голос, Ангус сразу разъярился. "Черт, какое невезение". Он посмотрел на лестницу и задумался, стоит ли подниматься на другие этажи на поиски. Но он боялся, что на других этажах могут быть зомби.

На улице уже стемнело, а в коридоре были установлены датчики движения. Свет загорался ненадолго и включался только от шума. Вполне вероятно, что шум может привлечь зомби. Хотя Ангус и был безрассуден, до полного бесстрашия он не дошел. "Черт побери, забудь. Поговорим об этом завтра". Ангус, неся молоток, подавленно вернулся в свою комнату.

Снова заперев дверь, Ангус отбросил молоток в сторону, чувствуя, как в нем горит безымянный гнев. Он схватил Зою, поднял ее за талию и понес в спальню, бросив на кровать. Он грубо прижал Зою, но в своем сознании представлял лицо Салли.

Прекрасное лицо Салли с идеальными пропорциями и каждая улыбка и нахмуренная бровь обладали огромным шармом, который терзал его разум. Но вскоре он подумал о Дэвиде. Одна лишь мысль о Дэвиде с Салли вызывала в сердце Ангуса неукротимый гнев.

"Я задаюсь вопросом, что они сейчас делают". Гнев Ангуса усилился. Он одной рукой обхватил шею Зои, крепко прижав ее к полу, а другой грубо сорвал с нее одежду.

"Эй, поаккуратнее". Зое было не по себе от его грубого обращения, но, увидев мрачное выражение лица Ангуса, она больше ничего не сказала.

http://tl.rulate.ru/book/107682/3920256

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь