Готовый перевод My Sugar Mummy Is A Beautiful Vampire / Моя Сладкая Мамочка - Прекрасный Вампир: 11. Ночёвка в особняке Шелли?!

Гладкий внедорожник скользил по городу, и вечерние огни отражались от его полированной поверхности. Блейк не мог отделаться от ощущения, что они отклонились от привычного маршрута в Силвер-Эстейт.

— Эм.. эй, кажется вы пропустили поворот, — Блейк осторожно предупредил водителя, но тот не отвлекался от дороги, решительно управляя автомобилем.

Блейк, переведя взгляд с невозмутимого водителя на Роуз, которая сохраняла спокойное выражение лица, высказал свои опасения: — Есть другой путь к поместью? Я не знаю этой дороги.

— Уже слишком поздно, чтобы ехать туда этой ночью, — невозмутимо ответила Роуз.

Блейк, недоумевая, продолжил: — Но... ладно. Куда же мы тогда направляемся?

— Ко мне домой, — невозмутимо заявила Роуз.

Блейк, ошеломленный, не смог скрыть своего шока: — Я буду спать у тебя?

— Судя по твоему тону, ты думаешь об этом с ужасом. Не волнуйся, я думаю, ты переживешь ночь у меня. Все не так уж плохо, — сказала Роуз слегка шутливым тоном, но ее лицо оставалось загадочным.

Вскоре машина подъехала к экстравагантному особняку, который превосходил даже тот роскошный дом, который Роуз подарила Блейку. Это было грандиозное строение с разросшимися садами и внушительным входом, говорившим о богатстве и влиянии.

Когда они подошли к входу, Блейк не мог не восхититься размерами особняка. Он размышлял о том, сколько семей могло бы в нем поместиться и какое огромное пространство осталось бы. Казалось, что подъездная дорога тянется бесконечно долго и ведет к массивным дверям.

Когда они вошли внутрь, от интерьера захватывало дух не меньше, чем от внешнего вида. Экстравагантная мебель украшала каждую комнату, а декор говорил об элегантности и изысканности. Роуз вела Блейка по обширным залам, и каждый шаг отдавался эхом в просторах особняка.

Контраст со скромным домиком для гостей, подаренным Роуз, был разительным. Блейка осенило, что он недооценивал масштабы богатства и влияния Роуз. Этот особняк был не просто резиденцией, а свидетельством существования целой империи.

Среди всего этого великолепия Роуз сохраняла спокойствие. Она непринужденно вела Блейка по особняку, показывая комнаты, которые, казалось, продолжались бесконечно. Огромная библиотека, картинная галерея и даже крытый бассейн - вот лишь некоторые из них.

Наконец они добрались до гостевых покоев. Комната, которая могла бы легко соперничать с роскошным люксом в пятизвездочном отеле. Блейк не мог не почувствовать смесь благоговения и дискомфорта.

— Вот здесь ты будешь ночевать, — Роуз жестом указала на роскошно обставленную комнату.

Блейк, все еще не отошедший от сюрреалистического впечатления, вежливо кивнул. Устраиваясь в экстравагантной комнате для гостей, он не мог отделаться от ощущения, что его отношения с Роуз гораздо сложнее, чем он предполагал вначале. Предстоящая ночь обещала раскрыть еще больше тайн в роскошных объятиях особняка Роуз.

— Если тебе не нравится, есть другие варианты, — сказала Роуз, и ее слова застыли в воздухе, пока Блейк осматривал роскошную комнату для гостей.

— Другие варианты? То есть эта комната, которая может посрамить то место, которое вы мне подарили, - один из «вариантов»? Насколько же вы богаты, да еще в таком юном возрасте? — не удержался Блейк.

Созерцая окружающую роскошь, Блейк не мог не задаться вопросом о масштабах богатства Роуз. Одна только комната, казалось, превосходила все, что он когда-либо мог себе представить, заставляя его задаться вопросом о происхождении богатства Роуз. Было ли это наследство, результат богатства нескольких поколений или невероятная удача?

Была ли Роуз из какого-то богатого дворянского дома и унаследовала богатство от поколения к поколению или же выиграла в лотерею? Но даже лотерея не имела смысла, поскольку для того, чтобы сравниться с масштабами, соответствующими Роуз, потребовалась бы действительно огромная лотерея.

Повернувшись к Роуз, он сумел выразить ей свою благодарность: — Комната просто прекрасна, спасибо.

Роуз кивнула и грациозно удалилась, оставив Блейка наедине со своими мыслями. Когда она спускалась по лестнице, ее силуэт излучал силу и неоспоримую привлекательность. Когда она уходила, Блейк смотрел, как она спускается по лестнице, покачивая бедрами из стороны в сторону.

Несмотря на пугающую атмосферу, окружавшую его начальницу, Блейк не мог отрицать ее пленительного присутствия. Ее уход заставил его задуматься, и он пришел к выводу, что его начальница была ужасающей, но в то же время она была чертовски красивой женщиной.

За такие мысли меня могут уволить. Лучше не отвлекаться, — пробормотал он, закрывая за собой дверь.

Оказавшись в роскошной комнате, Блейк был потрясен. Одно только зеркало в полный рост, казалось, стоило больше, чем все его подарки за предыдущую неделю вместе взятые. Кровать королевских размеров, манящая к себе, притягивала его. Он чувствовал себя так, словно его бросили в океан комфорта, ведь на огромном матрасе он мог бы заблудиться в одиночку, если бы попытался найти дорогу вниз.

Лежа на плюшевом матрасе, Блейк удивлялся неожиданному повороту, который приняла его жизнь: — Даже не могу соврать. Такими темпами я, пожалуй, привыкну к этому. Иногда она может быть надменной, но, думаю, это просто черта богатых людей, — размышлял он, чувствуя, как его охватывает роскошь.

Лежа на широкой кровати, он стал размышлять над словами Роуз, сказанными в ресторане: — Игрушка для развлечения - неужели это все, что она во мне видит? Только за то, что я развлекаю, я получаю все эти приятные бонусы? И, честно говоря, я не очень-то многого добился в этом плане.

В голове Блейка пронеслись едва уловимые признаки властного и собственнического поведения Роуз на протяжении нескольких недель: — А еще я не могу не видеть тонких признаков натуральной яндере, — подумал он, отмечая собственнические черты, проявившиеся в действиях Роуз.

Лежа на кровати в своем нынешнем наряде, Блейк размышлял о сложностях своего положения. Сюрреалистическая природа его нового образа жизни и странные черты Роуз составляли сочетание, которое заставляло его сомневаться в истинных намерениях, стоящих за пышными жестами.

На следующее утро в роскошной комнате для гостей раздался легкий стук, пробудивший Блейка от дремоты. Ворча, он поднялся с роскошной двуспальной кровати и поспешно направился к двери.

Когда он открыл ее, там стоял мужчина, одетый так, что можно было предположить, что он занимает определенную должность: — Милорд хочет, чтобы вы пришли к ней, пожалуйста, следуйте за мной, — с отработанной формальностью произнес мужчина и, повернувшись на каблуке, направился к винтовой лестнице, по которой Блейк наблюдал, как Роуз спускалась накануне вечером.

Следуя за таинственным человеком, Блейк подошел к внушительной двери. Мужчина бодро постучал и повернулся, чтобы уйти. Дверь открылась, и перед ним предстала Роуз в белом купальном костюме и с полотенцем, обернутым вокруг головы.

— Входите, — пригласила Роуз, ее поведение было на удивление обычным.

Комната, в которую вошел Блейк, была столь же изысканной, как и весь дом. Шторы были задернуты, окутывая помещение мягким, приглушенным светом. Он не мог не отметить атмосферу спокойствия, окутывавшую комнату, - разительный контраст с шумным корпоративным миром, к которому он привык.

— Вижу, вы не любительница утреннего солнца, — заметил Блейк, пытаясь заполнить тишину.

Роуз ничего не ответила, но вместо этого протянула ему флакон с кремом. Негромко проговорив что-то, она отвернулась, спустив купальник до поясницы. От неожиданного зрелища Блейк на мгновение остолбенел, его взгляд привлекло неожиданное зрелище.

— Намажь меня, пожалуйста, — приказала Роуз, нарушив молчание просьбой, в которой чувствовалась особая интимность.

http://tl.rulate.ru/book/106986/3875309

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь