Готовый перевод Dark Prince / Тёмный принц: Том 1. Часть 8

"Сэр, по результатам сканирования вредоносные силы не обнаружены", - доложил один из авроров.

Джеймс разочарованно вздохнул. "Ну, могу я хотя бы посмотреть, что за книга у тебя? Наверняка это очень хорошая книга".

Гарри запаниковал. Он знал, что книга странная. Она обожгла кожу на руках его брата. Она была опасна. Тем не менее, эта мысль заставила его крепче сжать книгу.

"Гарри, если ты не покажешь мне название, я заберу книгу". Джеймс пригрозил, ткнув суровым пальцем ему в лицо.

Его сын напрягся, но Гарри медленно, неохотно повернул книгу к отцу, чтобы он мог увидеть название.

"Полезные чары для твоего сада?" Джеймс приподнял бровь, его губы грозили растянуться в забавную ухмылку. "И зачем тебе книга по садоводству, Гарри?"

Гарри пожал плечами. Он не удосужился поправить отца.

"Я думаю, это просто Александр случайно снова овладел магией. Он становится все могущественнее с каждым днем". Джеймс Поттер вздохнул, все еще выглядя скептически. "Простите за ложную тревогу".

Только когда все вышли из комнаты, Гарри заметил пергамент, зажатый между потрепанной обложкой и подложкой книги. Он вытащил его и быстро просмотрел небольшую записку.

Гарри Поттер, я с нетерпением жду встречи с тобой, как только ты получишь это сообщение. Я буду ждать тебя, где бы ты ни был. Возьми книгу с собой. -Том.

Гарри задрожал от волнения. Быстро натянув приличную одежду и обувь, он схватил книгу и выбежал из комнаты. Он чуть не споткнулся на лестнице, спеша навстречу Тому, который, как он предполагал, дал ему книгу.

"Погоди-ка, Гарри. Ты уже собираешься заняться садоводством?" - воскликнул его отец, когда он прислонился к перилам.

Он только взволнованно кивнул, проходя через двери и выходя на обширные лужайки, раскинувшиеся по всему Поместью Поттер. Внезапно он столкнулся с сильной волной сомнений.

Куда он мог пойти? Что имел в виду Том, когда сказал, что он ждет? Судя по содержанию книги, Гарри решил, что лучше всего будет встретиться где-нибудь не в таком открытом и заметном месте, как его дом. Но по всему периметру дома стояла охрана, и сбежать без одного из родителей было бы невозможно.

Гарри наблюдал за прозрачным мерцанием защитных полей вокруг Поместья Поттеров, которые простирались от чугунных ворот поместья до самой полосы деревьев, отделявших их участок от леса.

Деревья. Он не мог покинуть поместье, но он был уверен, что сможет спрятаться от посторонних глаз, не так ли?

Проводя время с этой мыслью, Гарри побежал к деревьям. Он увертывался от густой листвы и перешагивал через валяющиеся на земле ветки. И только когда дом стал едва виден сквозь деревья, Гарри пришло в голову, что, возможно, это очень плохая идея.

Тем не менее он присел на пень и стал ждать. Если Том вообще жив, Гарри был уверен, что он придет.

И он пришел.

Он прождал всего пару минут, прежде чем услышал холодный голос, прошептавший: "Гарри Поттер".

Гарри медленно повернулся к нему, держа книгу в дрожащих руках. "Том..." Это был не вопрос. "Ты здесь". Гарри вздохнул. "Ты настоящий".

Том рассмеялся.

Они спокойно поболтали, не обращая внимания на пустую болтовню и формальности. Гарри поблагодарил его за книгу, и Том заверил его, что это не проблема.

Мужчина был обаятельным. У него были высокие скулы и самые темные глаза, которые Гарри когда-либо видел. Он владел собой, как король, и Гарри мог лишь с благоговением наблюдать за ним.

Но что-то в нем было не так, заметил Гарри. Том улыбался, смеялся, ухмылялся, но его глаза всегда имели один и тот же темный, ледяной взгляд. От него веяло каким-то холодом, и простое нахождение рядом с ним заставляло Гарри вздрагивать. В предвкушении, волнении или страхе - он не был уверен.

За время их короткого знакомства он успел кое-что узнать, и Гарри понял, что хочет увидеть Тома снова. К его радости, Том согласился.

Он оставил Гарри одно загадочное высказывание, над которым мальчик будет размышлять долгие годы. "Иногда лед жжет жарче любого огня".

Громкий крик оторвал Гарри от воспоминаний, которыми он так дорожил. Гарри посмотрел на тётю с новым угрожающим выражением в глазах. Она, казалось, ничего не заметила.

Тогда он решил сменить тактику.

Он вспомнил несколько своих встреч с Томом. Он вспомнил, как ледяные глаза Тома скрывали тьму, таившуюся внутри. Он обратил внимание на то, как Том говорил с тихой вкрадчивостью, от которой у него на затылке вставали дыбом волосы.

И сейчас, глядя на тетю, которая упорно продолжала помогать мужу, даже если это было бесполезно, он решил, что небольшая доза личности Тома не повредит.

"Он не проснется". Гарри пробормотал низким голосом.

"Что у тебя с ним?" - вздохнула тетя Петуния. "Скажи мне! Скажи мне, сейчас же!"

Медленно повернувшись к ней лицом, он поднял бровь, и его глаза стали ледяными. "Нет." Он говорил просто.

Петуния уставилась на племянника, невольно вздрогнув, когда лунный свет бросил темную тень на его суровые черты. "Восстанови его!" - потребовала она. "Или я..."

"Что ты сделаешь?" Гарри вмешался в разговор, с отвращением глядя на нее. "Что ты собираешься со мной сделать? Мерзкий магл".

http://tl.rulate.ru/book/105843/3768065

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь