Готовый перевод The Shock of it All / Гарри Поттер. Шок от всего происходящего: Глава 5

Старуха зашипела, взмахнула палочкой и левитировала его; ещё один взмах - и он оказался в стоячем положении. Схватив его за руку, она дернула, и с треском исчезла в переулке. Она и мальчик вновь появились у ворот Хогвартса. Взмах палочки - и он парит за ней. Первым, с кем она столкнулась, был Снейп, который как раз собирался на свою запланированную охоту, а значит, направлялся в "Дырявый котёл", чтобы пропустить пинту пива.

"Северус, я нашла парня, не нужно его искать", - сказала Минерва, бросив на него косой взгляд и направляясь в Больничное крыло. У нее все еще не было доказательств, но, возможно, именно из-за него они попали в эту переделку. Она не стала бы обижаться на этого человека, он действительно ненавидел все, что связано с молодым мистером Поттером.

"Он сказал, где был и почему ушел?" - спросил очень обеспокоенный мужчина, повернувшись к ней. О, он не беспокоился за Поттера, а только за то, что этот тупица рассказал старому коту.

"Он упоминал о потере памяти и о том, что мог столкнуться с кем-то, кто подходит под ваше описание, - призналась она, сузив глаза на главу Слизерина.

"Уверяю вас, мадам, я не видела ребенка после того, как он покинул прихожую в ту ночь, когда сбежал. Я очень обеспокоен потерей памяти", - заявил он, когда они шли по коридору. "Интересно, это шок от того, что кто-то снова хочет причинить ему вред?" В его голосе слышалось напускное беспокойство.

Ну, это уже совсем другая мелодия, - размышлял учитель Трансфигурации. Возможно, Альбус прав, и он прозревает". Она оглядела мужчину с ног до головы и не заметила никакого двуличия. "Я поверю вам на слово, Северус. Однако если я пойму, что ты мне солгал, ты поймешь, почему так боятся матери-львицы", - сказала она, когда они дошли до двойных дверей медицинского крыла.

"В этом я не сомневаюсь", - ворчал Снейп, идя рядом с ней и пытаясь придумать, как выкинуть воспоминания о подземелье из головы мальчика. Это разрушит все его планы, если мальчик даст понять, что это он его прогнал. Поттер не мог доказать, что он причастен к его амнезии, но он мог сообщить людям, что Снейп был последним, кого он видел, а это было бы не в интересах Мастера Зельеварения.

"Поппи, у меня для тебя пациент", - позвала заместитель директора, усаживая Гарри на одну из кроватей.

"Слава Мерлину, вы нашли его. Вы не подскажете, что с ним?" - спросила медсестра, вбегая в палату. Она взмахнула палочкой и произнесла диагностическое заклинание, но не нашла ничего страшного, кроме синяков, нескольких небольших рваных ран и волдырей на ногах. Немного недокормлен, но ничего опасного для жизни.

"Он ел из мусорного бака и пытался убежать, так что мне пришлось его оглушить. Он мало что рассказал, только то, что потерял память", - доложила МакГонагалл, убираясь с дороги и предоставляя матроне делать свою работу. "Я оставлю его в твоих руках, Поппи. Я должна пойти и сообщить Альбусу, что он вернулся", - сказала она и вышла за дверь.

"О, Боже... амнезия... ну, с этим я мало что могу поделать. Я не вижу травмы головы... я проведу дополнительную диагностику, когда он очнется... лучше дать ему очнуться самому... о, Боже, волдыри", - пробормотала Поппи, просматривая свой отчет. Затем она повернулась к Мастеру зелий. "Присмотри за ним минутку, Северус, мне нужно принести мазь из кладовой, - сказала Поппи, думая о повреждениях на лице и туловище бедного мальчика.

"Конечно, - резко ответил Снейп, отрывисто кивнув, как будто все было в порядке. Внутри он ликовал: у него будет несколько минут наедине с этим глупым ребенком. Мадам Помфри поспешила в кладовую, и не успела закрыться дверь, как темноволосый мужчина достал свою палочку, открыл мальчику глаза и Обливиэйт отшиб память о той ночи, когда он сбежал. Единственное, что запомнил подросток, - это как он очнулся в переулке, холодный и испуганный. Он сделал мысленную заметку очистить свою палочку, как только останется один. Он быстро убрал палочку и с усмешкой посмотрел на коматозного мальчика.

Медсестра вернулась с баночкой медицинского крема и спросила: "Он шевелится?"

"Нет", - был лаконичный ответ. "Я должен идти, у меня варится зелье. Плохо, что мне пришлось оставить его в стазисе, чтобы искать отродье, но теперь, когда он вернулся, я должен позаботиться о нем", - оправдывался он и уходил. Едва выйдя из крыла, он стал накладывать на стены очищающие и восстанавливающие чары. Примерно через тридцать он остановился, этого было достаточно. Он торопливо зашагал к подземельям. Ему все еще нужно было поговорить с Серой Леди, но он предвидел, что с этим возникнет проблема. Тогда этот призрак оставит его в покое.

Поппи лишь кивнула, когда он ушел, и занялась своим пациентом, натирая кремом его синяки. Закончив с лицом, она взмахом палочки переодела его в больничную пижаму и сняла сапоги. Она обратила внимание на язвы на его ногах и принялась их лечить. Закончив лечение, она позвала одного из домовых эльфов, чтобы он почистил форму и починил сапоги. Затем она положила на тумбочку то немногое, что нашла в его карманах. Там было не так уж много: кусочек бечевки, скрепка и почему-то колокольчик. Она покачала головой и занялась своими делами.

Когда в палату вошли директор и его заместитель, у дверей возникла небольшая суматоха. Альбус окинул взглядом небольшую кучу вещей. "О боже, это нехорошо, совсем нехорошо. Поппи, ты видела его палочку?" - спросил он целительницу.

"Нет", - ответила она.

"Ты можешь его разбудить? Мне обязательно нужно с ним поговорить", - попросил старик, придумывая стул рядом с кроватью.

"Ну, лучше, чтобы он проснулся сам. Насколько это важно?" - спросила медсестра, которой не нравилась идея разбудить ребенка, но она знала, что мальчику это не повредит.

"Очень", - заявил директор, не сводя глаз со спящего подростка.

"Очень хорошо, - хмыкнула Поппи, взмахнула палочкой и разбудила его.

Гарри вскочил и упал с кровати. Он встал, отступил назад и оглядел комнату. Это был лазарет. Возникло ощущение дежавю, что он уже был здесь раньше. "Где я, черт возьми, нахожусь? И какого черта вы меня сюда притащили?" - потребовал он, надвигаясь на старуху, которая его вырубила. "Вы всегда похищаете людей с улицы? Или я особый случай?" - с усмешкой спросил он ее.

Она открыла рот, чтобы ответить, но смогла вымолвить только: "Мистер Поттер...".

"О, мой дорогой мальчик, вы действительно очень особенный случай", - ответил старик, стоявший позади него.

"Точно", - сказал Гарри, повернувшись и сложив руки на груди. "Что может понадобиться человеку, который не помнит, кто он такой?" Он посмотрел на бородатого мужчину перед собой, и тот сразу же ему не понравился.

"У нас есть способы восстановления памяти. Если вы позволите мне заглянуть в ваш разум, я смогу найти то, что вы потеряли", - успокаивающим тоном сказал Дамблдор, делая успокаивающие жесты руками. Он был уверен, что все закончится в самое ближайшее время, и недоверие на лице мальчика вновь превратится в поклонение, которое было раньше.

"Вы хотите, чтобы я, - он указал на свою грудь, - позволил вам, - он махнул рукой в сторону старика, - порыться в моей голове? Вы что, с ума сошли? Это невозможно, - обвинил Гарри, отступая от взрослых и обходя кровати, стоящие вдоль стен.

"Ну да, я могу обратить вспять то, что заставило тебя потерять память", - заявил старик, словно это был единственный ответ. "Это ничуть не больно, мой мальчик. И понадобится всего минута, чтобы привести тебя в порядок", - сказал он с мягкой улыбкой.

"Нет", - решительно ответил Гарри, приближаясь к двери и готовый сорваться с места.

"Мне очень жаль, мой мальчик, но ты не оставляешь мне выбора", - печально констатировал Дамблдор, поднимая палочку, и заставил Гарри повернуться и побежать.

Подросток уже добежал до двери, как вдруг не смог пошевелиться. Руки были прижаты к бокам, а ноги затекли. Он все еще был в сознании, но застыл. Если бы его глаза могли расшириться, они бы так и сделали, когда пол устремился ему навстречу. Пэйн почувствовал сильную боль в носу, когда тот столкнулся с камнями, и не простил бы старику того, что он сделал... что бы он ни сделал.

"Альбус, неужели это было необходимо?" - ответила старуха, бросившись к мальчику.

"Я должна сделать все возможное, чтобы он запомнил. Ему жизненно необходимо понять свое место в нашем обществе", - защищал свои действия старик, левитируя подростка обратно на кровать. "Он - икона волшебного мира, и не стоит ему сторониться нас", - заявил Альбус, стоя над Гарри, который мысленно смотрел на него.

Гарри понятия не имел, о чем они говорят, он знал только, что глаза старика сверкнули, а затем он почувствовал, что в его сознании кто-то есть.

Он чувствовал себя оскорбленным.

Он толкал и толкал свои мысли, пока ублюдок не отлетел к стене. Он расширял это ощущение, пока не порвались удерживающие его путы. С этими словами Гарри поднялся с кровати и побежал к дверям. Он добрался до дверей без посторонней помощи, так как две женщины ухаживали за стариком. Он посмотрел направо и налево и выбрал право. Он добежал до конца коридора и повернул налево, а затем поспешил вниз по лестнице в конце этого коридора. Он увидел выход и побежал, расталкивая людей, и уже почти добежал до двойных дверей, когда услышал молодой женский голос: "Гарри! Подожди!"

http://tl.rulate.ru/book/105025/3696064

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь