Готовый перевод Harry Potter and Godric's Legacy / Гарри Поттер и наследие Годрика: Глава 8.

"О, Гарри! Мне так жаль. Ты пытался справиться с этим в одиночку. Разве ты не знаешь, что у тебя всегда есть кто-то, кто поможет тебе?"

"Все в порядке", - сказал он, смутившись. "Я не хотел никого беспокоить".

"Ты не мешаешь, Гарри Джеймс Поттер!"

Он решил не настаивать на своем.

"Ты понимаешь, что означает это пророчество?"

"Нет. Но у меня еще не было времени подумать над второй частью. Дамблдор сказал, что Волдеморт узнал о самой первой части, поэтому он и пришел за мной в первую очередь. Папа также оставил мне письмо, в котором объясняет, что, по его мнению, может представлять собой эта сила. Прости, но я не могу дать тебе его прочитать".

"Все в порядке, Гарри. Ты же не хочешь, чтобы кто-то узнал, что у тебя есть палочка Годрика Гриффиндора".

"Что..." - прошипел он ей в ответ. "Почему ты так думаешь?"

"О, Гарри, - снисходительно улыбнулась она, - нам действительно придется поработать над твоими навыками лжи, если мы хотим сохранить это в тайне".

"Но... как ты узнал? Никто не должен был знать! Папа сказал, что случится что-то плохое, если я расскажу кому-то, кроме..." Гарри резко замолчал.

"Кроме кого?"

"Никому".

"Гарри Поттер! Не заставляй меня использовать на тебе продукты близнецов!"

"Это не имеет значения. Это не могло быть сказано о тебе".

"Тогда тебе не составит труда рассказать мне". Гарри бросил на нее взгляд, но она лишь наблюдала за ним, приподняв одну изящную бровь.

"Ладно", - раздраженно буркнул он. "Папа сказал, что я могу рассказать только жене и детям".

Лицо Джинни приобрело яркий оттенок красного, и Гарри отказался встретиться с ней взглядом. Несколько минут они сидели в неловком молчании. Затем Джинни встряхнулась и сменила тему.

"Так как ты хочешь решить вопрос с письмом?"

"Добби?" Эльф поднял голову и стал перебирать содержимое сундука, который они в тот день принесли из хранилища. "Как ты думаешь, мы можем назначить время каждую неделю, когда ты сможешь встречаться с Джинни и обмениваться письмами?"

"Конечно, хозяин Гарри. Хозяйке нужно только сказать Добби, когда и где с ней встретиться". Джинни снова покраснела при этом названии. Добби никогда раньше не называл ее хозяйкой.

"Ты можешь прийти в мою комнату в воскресенье вечером, около одиннадцати часов, когда все лягут спать?"

"Да, хозяйка. Добби придет. Госпоже нужно только позвать Добби, когда она останется одна, и Добби придет".

"Спасибо, Добби". Она повернулась к Гарри. "Хочешь, я скажу Рону, чтобы он тоже написал тебе?"

Гарри задумался на несколько мгновений. "Какова была его реакция на то, что Дамблдор сказал ему, что ты не можешь писать?" Джинни неловко пошевелилась.

"Он согласился. Сказал, что не хочет давать тебе стимул покидать безопасную Тисовую улицу. Думаю, он боится, что если он расскажет тебе о том, что происходит, ты попытаешься сбежать сам".

Гарри в ярости сжал руки в кулаки и встал, чтобы со злостью посмотреть на стену. Он знал, что Гермиона согласится со всем, что скажет директор, - ей было трудно идти против авторитетов, - но от Рона он ожидал большего. Особенно после того, как его лучший друг увидел, к чему привело сокрытие информации в прошлом году. Гарри не успокоился, пока Джинни не подошла к нему и не положила утешающую руку на его руку.

"Рон не понимает, каково это. Видеть истинные масштабы зла Волдеморта, так сильно хотеть что-то с этим сделать и чувствовать себя бесполезным. Он не понимает, что нужно знать и что-то делать".

"Нет, - Гарри посмотрел на нее сверху вниз, - наверное, не понимает. Но мы-то понимаем".

"Да", - тихо сказала она, - "понимаем".

Гарри раздраженно выдохнул. "Думаю, нам лучше пока не вмешивать в это всех остальных. Если Рон не против игнорировать меня все лето, то пусть игнорирует".

"Хорошо, Гарри". Она внимательно посмотрела на него, желая успокоить, но не зная как. "Мне лучше вернуться. Я не хочу, чтобы мама искала меня и не смогла найти".

Гарри кивнул, а затем внезапно заключил ее в объятия. Она на мгновение напряглась, но потом расслабилась, обхватила его за талию и прижалась к нему. Он зарылся лицом в ее волосы и прошептал ей на ухо: "Спасибо, что пришла, Джин. Я не думаю, что смог бы сделать это без тебя".

"Хорошо, что тебе не придется", - нахально ответила она, отступая назад и беря Добби за руку. "Давай вернемся в нору, Добби".

"Как пожелает госпожа".

http://tl.rulate.ru/book/104949/3682068

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь