Готовый перевод Harry Potter : Life of the Independent / Гарри Поттер : Жизнь независимого человека: Глава 13.

Как только Гарри согласился, несколько банок на полке за палочником взорвались, что заставило старика быстро забрать палочку у Гарри. Он дал Гарри другую палочку, которой Гарри, зная теперь порядок действий, взмахнул, и на этот раз все коробки с палочками на прилавке упали на пол, рассыпав свое содержимое. Так продолжалось довольно долго, пока Гарри не обратился к Олливандеру: "Сэр, если вы не возражаете, я спрошу, есть ли в глубине магазина палочка, которую вы не принесли, чтобы я попробовал".

"Да, а почему вы спрашиваете и как вы узнали?" - спросил волшебник, изрядно опешив.

"Не могли бы вы принести его мне попробовать?" - спросил Гарри, не обращая внимания на вопросы мужчины.

"Конечно", - ответил волшебник и отправился за палочкой, не переставая при этом удивляться мальчику.

"Откуда он узнал о палочке... Я надёжно спрятал её до тех пор, пока Гарри Поттер не вернётся в мир волшебников", - думал он, неся палочку к выходу, где терпеливо ждал ребёнок.

"Холли и перо феникса, одиннадцать дюймов, красивая и гибкая, хотя я не думаю, что она тебе подойдёт, но взмахни ею, чтобы попытаться...", - протянул палочку ребёнку, но остановился на полуслове, когда в комнату ворвался сильный порыв ветра, и палочка коснулась руки ребёнка. Но что удивило его больше всего, так это количество магической ауры, окружавшей ребенка до того, как она исчезла, что свидетельствовало о том, что палочка принадлежит ребенку.

Тем временем Гарри, когда палочка коснулась его руки, почувствовал, как по всему телу разлилось тепло, и улыбнулся, так как сразу понял, что это та самая палочка, которая ему нужна. Он взмахнул ею так, как просил его мастер, и из кончика палочки, словно фейерверк, вырвался поток красных и золотых искр.

"Любопытно... очень любопытно", - сказал старый волшебник, все еще ошеломленный, и положил палочку обратно в коробку, завернув ее в коричневую бумагу.

"Что любопытно, сэр?" - вежливо спросил ребенок.

"Палочка выбирает своего владельца, и, похоже, она выбрала вас. Я помню все палочки, которые когда-либо делал и продавал, и так получилось, что феникс, подаривший вашей палочке перо, подарил и другое перо, совсем другое. Это очень любопытно, потому что другое перо было в палочке Вольдемона, я уверен, вы знаете, кто это... - он сделал паузу, качая головой в удивлении или замешательстве, Гарри не был уверен, - я ожидал, что эта палочка будет работать на Гарри Поттера из-за связи, поэтому я хранил её в задней части магазина, но, похоже, я ошибся". Он окинул Гарри бледным взглядом.

"Как, говоришь, тебя зовут?" - спросил он Гарри.

"Я не говорил, но меня зовут Дадли", - спокойно ответил Гарри, желая обдумать услышанное позже.

Палочник еще немного посмотрел на него, а затем кивнул, возможно, решив поверить Гарри. Когда Гарри расплатился за палочку и кобуру для палочек, которые его убедили купить, и собрался уходить, палочник, который все это время пристально смотрел на Гарри, сказал: "Дадли, ты не мог бы на секунду снять свою шапочку?"

Гарри, поняв, что игра окончена, внезапно развернулся и невербально бросил в старика оглушающее заклинание, мгновенно вырубив его, прежде чем тот успел среагировать, и одним движением пальца закрыл магазин и запер все окна, чтобы люди ничего не заметили. Как только он убедился, что никто не может войти, он достал свою новую палочку и глубоко вздохнул.

"Пора применить полученные знания на практике", - подумал он вслух. Направив кончик палочки в голову палочника, он беззвучно произнес "Обливиэйт" и стер события, связанные с покупкой палочки, оставив мужчине лишь смутное представление о том, что он, по крайней мере, продаст палочку с холи и фениксом. Он был доволен тем, что сделал, ведь теперь мужчина не сможет разболтать всем, что он вернулся, особенно Дамблдору. Перед уходом он вернул на место все, что сделал, чтобы никто не заметил, как он оглушил Олливандера, и, уходя, невербально и беззвучно парировал оглушающее заклинание заклинанием Rennervate, которое должно было снять оглушающее заклинание через несколько минут, так как он убедился, что заклинание не настолько мощное, чтобы вырубить человека на несколько часов.

Чтобы его не заметили при выходе из магазина, он наложил на себя чары разочарования и, дойдя до входа в "Просачивающийся котел", исчез на месте.

http://tl.rulate.ru/book/104646/3661303

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь