Готовый перевод Rebirth of the Harry Potter / Возрождение Гарри Поттера: Глава 8

Эта белоснежная кошка милейшая, да и по поводу цены — вы же знаете, я, как никто другой, умею находить лучших персонажей!

Глава 8. Я хочу эту палочку

Шли долго, время уже полдень.

Солнце палило нещадно, а цветные витрины рябили в глазах, вызывая испарину.

Гарри пришлось купить еще два мороженых, чтобы хоть как-то охладиться.

В это время Гарри завидовал Хагриду. Как будто и не видно: Хагрид одет в плотную одежду, а на лице — невозмутимость.

— Пора уже покупать волшебную палочку, скоро мы превратимся в сухари, — слабо сказал Гарри.

Котенок лениво развалился в картонной коробке и довольно мурлыкал. Гарри слегка намазал котику на голову мороженое, чтобы тот охладился. Тот вытер мордашкой мороженое, слизнул и, судя по всему, остался доволен. Дважды мяукнул.

А потом вспомнил о ястребе в руках у Хагрида, который изнывал от жары, накрытый черной тканью, да еще и места мало, должно быть, ему дискомфортно.

— Хагрид, давай выпустим орла.

— Ой, да, — только и успел сказать Хагрид. Тут же открыл медную клетку.

С надрывным криком тень взлетела из клетки и устремилась в небо. Размах крыльев на полную мощность, а потом зависла над Косой аллеей.

Пару орлиных криков пронзили небо.

Многие волшебники, услышав такой пронзительный крик, невольно запрокидывали головы, провожая взглядом парящего в небе орла.

Волшебник А: — А это что? Сова, что ли?

Волшебник Б: — Дурак, это ястреб.

Волшебник А: — Красавец какой, хочу такого же!

Волшебник Б: — Мечтай.

Волшебник А: —…………

Волшебник Б: — Я видел такого ястреба, там ценник стоит — 80 золотых галлеонов.

Волшебник А: — Так дорого! Кто такой богатый его купил!

Волшебник А: — Давай его найдем и подружимся с ним!

Волшебник Б: — Вряд ли…

Гарри стал свидетелем диалога двух пацанов, сначала все было нормально, а потом все испортил бред.

А вот если смотреть на то, с какой завистью на улице некоторые волшебники косились на птичку, то гордость уже зашкаливала.

Столько денег потратил, а именно такой эффект мне и нужен!

Удостоверившись, что орел от хозяина не улетит, Гарри перестал обращать на него внимание.

Вслед за Хагридом отправился в лавку волшебных палочек, такая в Косой аллее только одна. Эту лавку волшебных палочек знают во всем волшебном мире. Неизвестно, сколько знаменитостей в истории сделала эта лавка!

А снаружи — ничего особенного, маленькая такая, неказистая.

Но стоит только прочесть надпись на старой облезлой деревянной вывеске, болтающейся над входом, и сразу понимаешь, в чем слава этой лавки.

Вот что было написано:

«Олливандэр: с 382 г. до н. э. — производство первоклассных палочек из первоклассной древесины».

Гарри не знал, сколько славы в этой фразе, но благоговение испытал редкостное.

И сразу же не сдержался: — Да что же это такое происходит, волшебники разве упаковку не ценят? Ты посмотри на потрепанный «Дырявый котелок», на книжный магазинчик в беспорядке, на аптеку, и сравни с этой жалкой лавчонкой по продаже палочек.

Устал я уже, разлюбил я вас всех!

Две тысячи лет работает лавка по продаже палочек! Да что может быть круче? Я бы на твоем месте, будь это моя лавка, срочно бы перестроил ее, да из чистого золота, а потом реклама по всему магическому миру: «Лавка палочек Олливандера — это не столетняя марка, не пятисотлетняя марка, это двухтысячетрехсотлетняя марка! Ты нам доверяешь, ты нас заслуживаешь, ты должен это иметь. Пользуйся и говори всем «да»…

С таким девизом лавка будет битком!

Может, не понимают смертные черного юмора великого бога, пусть даже вы дороги, как самолетный император!

Зашли в лавку, и сразу тихая, таинственная атмосфера обволакивает.

Из-за стеллажа с палочками неожиданно вынырнул старик. Мутноватыми глазами он уставился на Гарри и тихо произнес: — Здравствуй, Поттер. Глаза у тебя, действительно, такие же яркие, как у твоей матери. Она тоже покупала здесь свою первую волшебную палочку, словно это было вчера. Десять с четвертью дюйма, ивовая.

Смотри, работу сделал, а ты соображаешь!

Мистер Олливандер потрогал Гарри за лоб: — Прости, но эта палочка уже продана.

Гарри вежливо ответил: — Не беда.

Олливандер сказал: "А теперь посмотрим, какую палочку ты выберешь vandaag. Какой рукой ты чаще всего пользуешься?"

"Правой рукой".

"Подними руку, да ладно". Он измерил размеры Гарри, сначала от плеча до кончиков пальцев, затем от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и, наконец, измерил окружность головы.

Измеряя, он сказал: "У каждой палочки Олливандера есть сверхмагическое вещество, которое является ее сутью, мистер Поттер. Мы использовали волос единорога, перья хвоста феникса и дракона. Нерв. Каждая палочка Олливандера уникальна, потому что нет двух одинаковых единорогов, драконов или фениксов. Конечно, если вы используете палочку, которая должна принадлежать другому волшебнику, у вас никогда не будет такого хорошего эффекта".

Олливандер вытащил с полки коробку: "Попробуйте".

Гарри просто открыл и взял ее в руку. Олливандер тут же выхватил: "Похоже, не подходит".

Затем он поменял на другую.

"Подожди". Сказал Гарри.

Олливандер спросил: "Что такое".

Гарри подумал: "Не хочу долго подбирать, как в оригинале".

"Я хочу попробовать волшебную палочку, сделанную из тех же перьев феникса, что и палочка Волдеморта". Серьезно сказал Гарри.

И Олливандер, и Хагрид ошеломленно.

Олливандер поискал и сказал: "Я помню да, падуб, перья феникса, длиной в одиннадцать дюймов".

Гарри держал свою палочку, и с верхушки палочки внезапно загорелся свет, осветив темную хижину.

"О, да, вот оно что. Неужели судьба?" Олливандер завернул палочку в коробку.

Гарри проигнорировал этого старика, сумасшедшего!

Затем двое вышли из магазина.

"Хагрид, я не хочу возвращаться жить в дом тети Петунии. Я просто живу в трактире «Топор». Сказал Гарри.

"Я тоже считаю, что их семья ужасная. Я не хочу, чтобы ты вернулся в их дом. Я думал, что ты не привыкнешь к волшебникам. Если хочешь, живи в трактире «Топор». В течение месяца я могу использовать Фе Лу Фана, чтобы навестить тебя".

"Тогда такое приятное решение". Здесь так интересно, идиоты просто возвращаются.

В потоке людей Гарри внезапно услышал слабый голос: "... Гермиона... Книжный магазин..."

Гарри немедленно повернулся назад~www.wuxiax.com~ Только смутно увидел, как девушка с каштановыми волосами влилась в толпу и исчезла.

"Это она? Один из членов Хрустального дворца".

"Что такое, Гарри?"

"Ах, все в порядке, пойдем покушаем".

Затем вдвоем пообедали вместе. Хагрид забронировал для Гарри номер в трактире «Топор». Что касается денег, то вы можете видеть, что старый Том услышал, что Гарри собирается жить в его баре.

Гарри наблюдал, как Хагрид уезжает, и не вернулся сразу в бар. Вместо этого я провел полдень в Лондоне и кое-что купил.

Когда стемнело, Гарри вернулся в трактир «Топор».

Когда он поднялся по лестнице, деревянные ступеньки заскрипели. На втором этаже находятся комнаты для гостей, коридор очень широкий, и по обе стороны от него находятся комнаты, около десяти.

Гарри вошел в свой дом. Все было сделано из дерева. Пол был выложен широкими желтыми досками, деревянные шкафы, деревянные кровати и деревянные стены. Комната была невысокая, поэтому кровать была очень низкая, но Гарри был доволен.

Достал купленную им рыбку, и тут же белая кошечка встала с кровати, понюхала рыбку, а затем восторженно открыла рот, "Мяу", и начала есть.

Что касается орла, то не знаю, куда делись комки.

Положил купленные сегодня вещи с кровати на пол прикроватной тумбочки, бросил их на одеяло, закрыл глаза и удобно сказал: "Сегодня интересный день".

(哐哐: это моя реплика.)

Медленно заснул, только котенок все еще мурлыкал и ел.

За окном поднимается луна и светит ярко.

Лобей: Тебе нравится эта кошка и орел~www.wuxiax.com~Добро пожаловать, читатели книги, чтобы прочитать, последние, самые быстрые и самые горячие последовательные работы - все в ~www.wuxiax.com~ пользователи мобильных телефонов, пожалуйста, зайдите на чтение.

http://tl.rulate.ru/book/104598/3840568

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь