Готовый перевод Harry Potter and the Old Ones / Гарри Поттер и Древние: Глава 8

Два месяца пролетели незаметно.

Дабы подготовиться к предстоящей захватывающей жизни в Хогвартсе, Тиэра уволилась с работы на должности администратора в китайском ресторане.

Причина проста — сказать правду. Видя перед собой добродушную пару, которая помогла ей в тот момент, когда она переживала тяжелейшие времена, Тиэра не смогла открыть рот и поэтому просто сказала правду.

Вот только объяснений оказалось немного не в меру, и даже несмотря на то, что Тиэра показала супругам письмо о зачислении в Хогвартс, а также собственную способность колдовать заклинанием подвешивания, заклинанием ослепления, заклинанием огня, эта добрая китайская женщина и честный китаец не успокоились и настояли на том, чтобы вместе с Тиэрой сопроводить Хагрида, егеря, 31 июля.

Правда, Тиэра их гордо отвергла. Хагрид был полувеликаном, почти трех метров ростом, с мохнатым телом, похожим на большого и бурого медведя.

Поначалу, увидев, как Тиэра демонстрирует заклинание подвешивания и заклинание огня, они от страха едва не схватили сердечные приступы, но их спасла от этого способность Тиэры околдовать червяка.

Если Хагрид, словно большой ребенок, снова вытворит что-нибудь за гранью разумного, Тиэре придется спасать его еще и еще.

Хотя Тиэра отвергла предложение супружеской пары, в ее душе все равно образовалось тепло на сердце.

На самом деле, Тиэра знала ход мыслей китайских супругов. У несчастных супругов ребенок умер в младенчестве. Проведя вместе эти последние несколько лет, они посчитали Тиэру своим собственным ребенком. Уважая чужие границы, но все же не оставляя мысль о дальнейшем общении, эта пара уже, возможно, подготовила официальное ходатайство об усыновлении.

Но в сердце Тиэры ее родители все еще были живы, правда, в другом параллельном мире.

Со стороны первого этажа небольшого здания послышалась резкая и громкая барабанная дробь. Выглянув из окна чердака, где сидела Тиэра, можно было разглядеть мохнатого великана и тощего маленького мальчика.

«Здравствуйте, есть кто дома? Я Хагрид, егерь Хогвартса. Тиэра Ву дома?»

«Одну минуточку!» — крикнула Тиэра с чердака и тут же стремглав бросилась вниз.

«Здравствуйте, вы, должно быть, Тиэра Витч, верно? Я Рубиус Хагрид, егерь Хогвартса, а этот маленький волшебник, Гарри Поттер, твой одноклассник», — сердито сказал Грид и одновременно с этим повернул свой корпус, чтобы показать следующего за ним Гарри Поттера.

«Здравствуйте, Хагрид, здравствуйте, Гарри!» — пролепетала Тиэра, шагнула вперед и обняла Хагрида, а затем сделала то же самое с Гарри.

Хотя Хагрид был егерем, от него совершенно не пахло. Вместо этого он благоухал запахом кожи, травы и бензина.

А Гарри пахло лакрицей, пирогами и легким потом.

Гарри, похоже, не привык к такого рода объятиям. При физическом контакте с Тиэрой он, казалось, весь скован, но все же механически обнял ее в ответ.

Ощутив душевные терзания Гарри, Тиэра безмолвно отстранилась.

Он внимательно посмотрел на Гарри.

Гарри как две капли воды похож на Даниэля Редклиффа из фильма, только выглядит еще худее и ниже, чем в фильме, одет в длинные рукава и изношенные холщовые штаны, а его волосы, похожие на копну сорняков, были взлохмачены. В целом же, очки, сидящие на переносице, тоже немного перекошены, будто на них постоянно кто-то наступает.

«Здравствуйте, Тиэра. По идее, я должен был отвезти вас на Косую аллею, чтобы вы закупились, но... э... но немного опоздал, вы можете позволить нам заночевать здесь у вас? Мне не нужна кровать, достаточно просторного и свободного пространства... Извините, я должен был отвезти вас на Косую аллею еще этим днем, но... Дядя Гарри переехал на какой-то остров, и его очень сложно найти, вот и пришлось задержаться до сих пор».

«Никаких проблем», — радостно ответила Тиэра. Такую ситуацию он уже давно предвидел. И в фильме, и в новелле Хагрид увез Гарри среди ночи, а на Косой Аллее днем была торговля, так что Хагриду и Гарри в любом случае приходилось бы искать себе ночлег.

Обычно они проводили это время на диване в доме Дурслей или в гостевой комнате «Дырявого котла», но поскольку теперь нужно было еще и забирать Тиэру, Хагриду скорее всего пришлось открыть ночевку.

В любом случае, в восприятии большинства волшебников дом магла, в котором никто не живет, равен гостинице на халяву.

После того, как Тиэра согласилась, Хагрид самолично провел Гарри в небольшой дом Тиэры.

Гарри все еще чувствовал себя немного скованно, но Хагрид полностью чувствовал себя здесь как дома.

Взмахнув розовым зонтиком, он разжёг камин на первом этаже, снял мокрую шубу и расстелил ее на полу перед огнем.

«Я буду спать здесь. Ты не мог бы найти постель для Гарри? Бедный маленький Гарри спал на диване у мерзких Дурслей целыми днями».

«Не проблема». Тира взяла Гарри за руку и сказала: «Ты можешь спать со мной, моя кровать на чердаке, она большая».

«Э... Но... это не... скажется на тебе?» — сказал он немного неуклюже.

Гарри всегда жил в тени своего кузена Дадли, так как он никогда не имел такого близкого контакта с людьми, кроме как его травили, UUkanshu.com; никогда не получал доброты от сверстников, что заставляло Гарри чувствовать себя неловко и тепло одновременно.

«Моя кровать очень большая». Тира продолжала излучать доброту. «Тебе не нужно беспокоиться о том, что это повлияет на меня, я выросла в приюте, мои родители были убиты плохими людьми, и дети моего возраста издевались надо мной в приюте. Я, я так рада встретить такого друга, как ты... хм... мы друзья, правда?»

«Я тоже!» — почти закричал Гарри. Формальность и скованность первой встречи, казалось, сразу исчезли. Столкнувшись с этим мальчиком, чей опыт был очень похож на его собственный, Гарри почувствовал определённый трогательный резонанс.

Если бы Гарри был Тирой, он бы знал, что это чувство называется дружеским сопереживанием.

В незнакомой обстановке люди больше склонны выбирать в друзья тех, у кого похожий жизненный опыт, а построение начальной темы, основанной на их собственном общем опыте, помогает разрушить неловкую атмосферу при первой встрече.

Этот вид сопереживания в завязывании дружеских отношений бесполезен во взрослой социальной жизни, потому что даже если между взрослыми нет общей темы, может возникнуть неловкий разговор.

Но такое дружеское сопереживание очень хорошо работает для детей.

Это небольшой навык, который Тира суммировала в процессе прохождения стажировки учителем и воспитания родственников и детей. Сопереживание, построенное на сходном опыте, помогает сократить расстояние между ней и детьми.

Сейчас Гарри — ребёнок, которому не хватает любви, хм... Точнее сказать, он богатый ребёнок, которому не хватает любви.

Хотя говорить об этом немного стыдно, Тире действительно не хватает денег. Будь то последующая аптека Херрис, яд гидры и жёлчный пузырь гиппогрифа — все они требуют определённой финансовой поддержки.

Мерлин был на высоте. В это время он встретил одинокого, бедного и беспомощного молодого местного тирана Поттера.

«Динь —» Тире как будто услышала, как голос звона галлеона Джин звучит в её ушах.

http://tl.rulate.ru/book/104593/3840576

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь