Готовый перевод Conqueror (HunterXHunter) / Завоеватель (HunterXHunter): Глава 2: Клоун!!

Трупы лежали разбросанными по земле, окровавленные кровью, и среди мрачных последствий стоял ребенок не старше двенадцати лет, холодно разглядывающий безжизненные формы.

Он бормотал с презрением: "... Эти парни были гангстерами с такими жалкими боевыми искусствами?"

Рэймонд покачал головой, его лицо искажалось от боли, когда он скрежетал зубами.

Он взглянул на свою дрожащую руку, поняв, что его ослабленное тело не может выдержать движений, которые он использовал, чтобы победить гангстеров.

"Ах, они определенно разорваны..."

Он скрутил брови, медленно пробираясь к месту, выгравированному в воспоминаниях о недоедающем ребенке, чьё тело он теперь занимал, за счёт изнуряющего его голода.

Когда он оглянулся, Рэймонд заметил, что другие дети, которые были с ним, бежали в страхе.

Он покачал головой, бормоча про себя: "...это может быть к лучшему."

Эти дети пережили тяготы трущоб дольше, чем Рэймонд, поэтому он верил в их стойкость.

Пройдя по зданиям, он достиг небольшого угла с обветшалым столом и разбитой деревянной кладовой, напоминающей бывшую кухню, которая теперь превратилась в руины.

С болезненным выражением лица он вскрыл одно из камер хранения.

"..."

Его глаза упали на буханку хлеба. Игнорируя дискомфорт в своем ослабленном теле, Рэймонд схватил хлеб и начал пожирать его с спешкой, порожденной голодом.

Вкус хлеба намекал на его выдох, и он заметил обесцвечивание, когда употреблял его.

Несмотря на его сомнительное состояние, у него не было другого выбора, кроме как настаивать.

Посреди разваливающейся кухни Рэймонд столкнулся с суровой реальностью выживания, используя все имеющиеся в его распоряжении средства, чтобы поддерживать себя в этой неумолимой обстановке.

Вода из крана едва капала, и Рэймонд продолжал пожирать хлеб, иногда останавливаясь, чтобы попить из сомнительного источника воды.

Уверенный в стойкости своего крошечного тела, он знал, что накопил достаточно иммунитета против неполноценной пищи и менее чистой воды.

Его воспоминания подтвердили рутинный характер этих мер выживания среди детей в трущобах.

Некоторые не преуспели, поддавшись яду или болезни из-за отсутствия терпимости, но те, кто бродил с ним по трущобам, получили определенное сопротивление.

Доедая хлеб и утоляя жажду, Рэймонд отрыгнул, только чтобы быть встреченным с неожиданной болью от его боли и разорванных мышц.

Он нахмурился, когда почувствовал, что его сознание постепенно слабеет, когда сработали защитные механизмы его тела.

Заметив пустое место под раковиной, Рэймонд свернулся калачиком в тесноте.

Отдаленные звуки трущоб стали всего лишь шумом, когда он сдался истощению и боли, погрузившись в беспокойный сон в убежище обветшалого окружения.

"Проклятые тараканы!"

Рэймонд вздохнул, его глаза на мгновение раскрылись.

Тусклый свет обнажил горстку тараканов, смело исследующих свое утомленное тело.

Не имея возможности прогнать этих надоедливых захватчиков, он мог только наблюдать в смиренном разочаровании, как его окружение затуманивалось в темноте.

Усталость его истощенного тела давила на него.

Его сознание искало убежища в мимолетном спокойствии сна, обеспечивая временное избавление от постоянного дискомфорта.

Тем не менее, блаженная передышка была внезапно прервана, когда его глаза открылись.

Медленно вытаскивая себя из тесноты, Рэймонд встал. Он скрутил свой лоб, осознавая боль, которая цеплялась за каждое его движение.

Тем не менее, решительно продолжая движение, он заметил слабый свет, пробивающий обветшалый потолок, показав, что ночь уступила место новому дню.

"... время выяснить, где я."

Со вздохом он выбрался из трущоб, пришедшие в упадок структуры неохотно отказались от него.

Раймонд вышел из обнищавшего анклава и столкнулся с совершенно другим миром. Возвышающиеся сооружения возвышались над головой, тщательно сохраняясь в контрасте с руинами, оставленными им в трущобах.

Он надавил на нее невозмутимо, несмотря на пальцы и осуждающие взгляды прохожих.

Его одежда выдала прошлую жизнь в трущобах, назвав его попрошайкой.

Он скрывал важные вопросы о своем местонахождении, желая собрать информацию. Однако люди вокруг него избегали его, как заразную болезнь.

"... Похоже, пришло время для быстрого обновления гардероба и стирки."

Рэймонд вздохнул, признав невысказанное неприятие, понимая, что его изношенная и грязная внешность произвела не лучшее первое впечатление.

Тем не менее, он шел вперед, пока не резко не остановил свои шаги, нахмурившись на лице.

"Какого черта здесь делает нищий?"

На другой стороне улицы раздался раздраженный голос, пронзающий воздух, как пухлый мужчина средних лет, украшенный роскошной одеждой, кричащей на Рэймонда, его толстый палец, обвиняющий его.

Любопытные зрители обратили внимание на разворачивающуюся драму, указывая на свои собственные пальцы, но не предпринимая никаких действий для вмешательства.

"Для них это просто шоу, да?" - пробормотал Рэймонд.

Сохраняя холодный взгляд своими малиновыми глазами, он случайно заметил молодую леди, не старше двадцати лет, которая с пренебрежительным видом отражала презрение в ее глазах.

Не обращая внимания на конфронтацию, Рэймонд стоял на своём.

Хорошо одетый мужчина, взбешенный беспечным поведением попрошайки, нахмурился и угрожающе прижался к нему.

"Ты, нищий, это не твое место!" - закричал он, в дюймах от лица Рэймонда, который остался невозмутимым.

Когда мужчина средних лет готовился к очередной вспышке гнева, он внезапно был застигнут врасплох малиновыми глазами нищего, что вызвало у него дрожь в позвоночнике.

"... мне не хватает сна?"

Отвергая дискомфорт как плод своего воображения, хорошо одетый мужчина вспыхнул гнев.

Он взмахнул рукой с решимостью прицелиться в голову нищего.

Однако Рэймонд легко уклонился от удара с небольшим движением, продолжая двигаться вперед.

С легким ударом по ноге мужчины средних лет хорошо одетый индивидуум споткнулся.

"Хмм? Что?"

Он расширил глаза с неверием, выгравированным на его лице, когда он упал на землю.

"Мой большой ребенок!"

Молодая леди, которая была с ним, сразу же запаниковала, закричав, как банши, и пошла за мужчиной средних лет, чтобы помочь ему встать.

Наблюдая хаос, Рэймонд с презрением насмехался, бормоча: "Что за клоун..."

Зрители стояли в ошеломленной тишине, их пальцы все еще указывали на разворачивающуюся сцену, шептались по улице.

Все шло не так, как ожидалось.

Рэймонд продолжил прогулку, в конце концов избежав оживленной улицы. Однажды в более укромном месте он вытащил что-то из кармана.

"Давай проверим, есть ли у тебя наличные, так как мне нужны..."

С ухмылкой он показал бумажник, который, казалось, материализовался в его руке после того, как он имел дело с мужчиной средних лет.

Он обычно выступал против воровства.

Но для такого клоуна? Это было исключение.

http://tl.rulate.ru/book/103966/3625478

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь