Готовый перевод Harry Potter and the Riders of the Apocalypse / Гарри Поттер и Всадники Апокалипсиса: Глава 13

В среду Гарри был в Большом зале, завтракал и одновременно просматривал финансовую информацию. Казалось, его битва с бумагами будет бесконечной. Но это было нормально. Он хорошо понимал свои финансы и то, откуда они берутся. Также казалось, что в последние годы его семья вкладывала деньги в магловские компании.

Скорее всего, это было влияние его матери, если он действительно думал об этом.

Он свернул свиток с защитой от вскрытия и поставил на нем печать. Затем он положил его в коробку, которая напрямую доставила его Ротгуту в Гринготтс. Так большинство людей не смогут его перехватить. Несколько исключительно могущественных людей могли бы, но коробка быстро сожжет его копию и оповестит оба конца коробки.

Громкий крик возвестил о прибытии Пепла, и Гарри бросил короткий взгляд на своего филина. Его позабавил тот факт, что он приземлился перед столом для персонала, сжимая в когтях мертвого кролика. После этого Пепел принялся за работу, чтобы съесть свой улов прямо перед столом персонала.

"Неужели ты действительно должен делать это там?" спросил Гарри с явным весельем в голосе.

В ответ на это Пепел громко взвизгнул и расправил крылья, словно пытаясь сказать: "Я могу объяснить!". Его еще больше обеспокоил кусок кишок, свисающий из клюва.

"Итак, что я тебе говорил о том, что нельзя говорить с набитым ртом?" спросил Гарри.

Пепел, казалось, выглядел раскаивающимся, когда пригнул голову, чтобы съесть еще немного и не спеша, прежде чем издать еще один вопль. Затем он пригнул голову и съел еще.

Гарри не удержался от легкого хихиканья и погладил крылья Даста, читая свою книгу. Лично Гарри предпочел бы хороший роман, а не тексты, но он брал то, что мог получить. Тексты были довольно сухим чтением, но познавательным. И это помогало в долгосрочной перспективе с его магией.

"Разве ты не собираешься остановить его?" спросила одна из префектов Когтеврана, в голосе которой звучала досада. Пенелопа Клируотер, если Гарри правильно помнил.

"Почему?" почти недоверчиво спросил Гарри. "Пепел - хищная птица. Он не собирается есть полоски жирного бекона или кусочки колбасы. Он будет охотиться, убивать и есть все, что сможет найти, потому что так устроена хищная птица". Гарри услышал крик и, оглянувшись, увидел внутренности. "Манерный Пепел". сказал он. "Моя точка зрения - вот здесь", - Гарри указал Пеплу на кролика. "Это естественный отбор в действии. Кролик не был достаточно быстрым, он не был достаточно хорош, чтобы избежать Пепла. Он стал едой; он не внесет свой вклад в генофонд".

Пенелопа ошарашенно посмотрела на эту идею. "И ты применяешь дарвинизм ко всему?" - спросила она.

"Не будь глупцом." сказал Гарри и покачал головой. "Конечно, не применяю. Животные - единственное, к чему мы действительно можем применить дарвинизм. Применение дарвинизма к людям не работает. Те, кто недостаточно хорош, все равно продолжают размножаться, они все равно заселяют все больше и больше. Кроме того, можно поспорить, что делает одного человека лучше другого? Уж точно не родословная, хотя генетика и помогает в этом вопросе". Гарри пожал плечами. "Независимо от этого, я не собираюсь заставлять Пепла перестать есть свою еду там, где он чувствует себя в относительной безопасности".

Затем Гарри собрал свои вещи и встал. Он начал выходить из Большого зала, но остановился возле смотрителя. "Мистер Филч, жду вас здесь после утренних занятий, ровно в четверть одиннадцатого. Мне понадобятся метла, пылесборник, швабра и ведро. Пепел - моя птица, так что его беспорядок - мой, но пока что я должен сначала добраться до своего класса". Гарри не заметил выражения удивления на лице Филча, прежде чем тот направился прочь.

Гарри считал, что трансфигурация - это одна из тех ветвей магии, которая для большинства людей будет удачной или неудачной. В книгах, которые он уже читал, она требовала визуализации и намерения. Одно дело - уметь правильно выполнять движения палочкой и произносить заклинания, но нужно было сделать еще кое-что.

Он вспомнил, что Оливандер говорил, что палочка его отца была хороша для Трансфигурации. Значит ли это, что часть этого навыка передастся ему? Честно говоря, он не был уверен.

Класс не сразу начал заполняться, и люди быстро заняли свои места. Хотя многие хотели сесть рядом с Гарри, в последние несколько дней он держался в стороне от тех, кто хотел подружиться с "Мальчиком-Который-Выжил". Он ожидал, что и этот период будет таким же.

Он уже сверялся с книгой по Трансфигурации, чтобы вынести знания на передний план своего сознания.

"Наследник Поттер?" услышал он отчетливый женский голос. Он положил полоску пергамента на место и повернулся, чтобы уделить ей все свое внимание. Это была девушка из Слизерина с темно-каштановыми волосами, она была тяжелее, чем большинство других девушек, и на ее лице было заметно... выражение. Он не назвал бы ее уродливой, насколько он знал, она могла бы превратиться в прекрасного лебедя через несколько лет.

"Да?" спросил Гарри, стоя в полный рост, как это было прилично. Если бы он сидел, это произвело бы плохое впечатление. Это было бы похоже на то, что он претендует на власть над ней.

"Я Миллисент Буллстроуд". сказала она и протянула руку. "Могу я сесть с вами?" - спросила она.

Гарри принял руку. "Конечно, можно". сказал он и, как и следовало ожидать, почтительно поцеловал тыльную сторону ее руки. Бармен Том вдолбил в череп Гарри основы этикета, когда тот останавливался в "Дырявом котле".

Гарри наблюдал за тем, как она садится и устраивается, прежде чем сесть самому. У него еще не было партнера. "Чем я могу помочь вам, мисс Буллстроуд?" - спросил он.

"Ты всегда называешь людей по фамилии?" спросила Миллисент.

"Да." ответил Гарри. "Это гораздо вежливее, так что ты никогда не знаешь, оскорбляю я тебя или уважаю".

Миллисент издала ртом какой-то звук. "Это довольно слизеринский комментарий, мистер Поттер". сказала она. "На самом деле то, что ты сказал за завтраком и Филчу, было вполне слизеринскими высказываниями. Это говорит о том, что у тебя вполне слизеринский склад ума, даже не говоря о той маленькой выходке, которую ты провернул в поезде, мистер Доу".

"Распределяющая шляпа и я оба согласились с тем, что Слизерин - не тот дом, который мне нужен, мисс Буллстроуд. Я никому не кланяюсь, и силы внутри этого Дома ожидали бы от меня поклона". сказал Гарри.

"Итак, мистер Поттер, вы оскорбляете меня или уважаете?" спросила Миллисент, доставая свои собственные материалы для занятия.

"На данный момент ни то, ни другое. Хотя, как и в случае с мистером Малфоем, это может быстро измениться". сказал Гарри, краем глаза заметив, как блондинка поникла.

"И в какую сторону все изменилось с мистером Малфоем?" спросила Миллисент, даже не взглянув в сторону Драко.

"Оставлю это на твое усмотрение, мисс Буллстроуд". сказал Гарри, как раз когда дверь в класс захлопнулась, возвещая о начале урока.

Быстро табби-кошка на столе профессора спрыгнула с него и в воздухе начала меняться, превращаясь в высокую и строгую на вид ведьму. Гарри не был удивлен. Хотя он не был уверен, что умеет трансфигурировать, - Даст был ужасно молчалив в этом вопросе, - он не сомневался, что госпожа трансфигурация может так превращаться.

МакГонагалл начала объяснять студентам суть Трансфигурации, причем доходило до того, что она выполняла различные примеры едва ли не по взмаху своей палочки. Наблюдать за этим было довольно интересно. Гарри ненадолго задумался, был ли его отец таким же опытным, как его преподаватель.

Затем МакГонагалл раздала каждому из учеников иголки, подробно рассказав, что им предстоит превратить иголку в спичечную палочку. Она проинструктировала их, сказав, что нужно визуализировать спичку, дать намерение, чтобы игла превратилась в то, что они визуализируют, и произнести заклинание и движения Волшебной палочкой для этого.

Это был просто резкий укол для этой конкретной работы.

http://tl.rulate.ru/book/103791/3613443

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь