Готовый перевод Harry Potter: Magical mysteries / Гарри Поттер: Магические тайны: Глава 15

 

Казалось, все шло спокойно, пока купе не открыла улыбающаяся женщина: "Что-нибудь из тележки, дорогие?"

Поняв, что изрядно проголодался, Гарри купил пару бутербродов и шоколадную лягушку на десерт. Поттер попробовал несколько сладостей, которые мог предложить волшебный мир. У него была большая тяга к сладкому, и он всегда был не прочь попробовать новые десерты. Вот только волшебники, похоже, понимали идею сладостей по-другому. Тот, кто придумал "Бобы с любым вкусом" Берни Боттса, был сумасшедшим, как и те, кто их покупал. Зачем кому-то делать испорченное желе со вкусом молока, Гарри не понимал до конца. Даже шоколадные лягушки вызывали у него недоумение, но их шоколад был слишком хорош, чтобы это было проблемой.

Гарри медленно ел свои бутерброды, продолжая читать книгу. Ему было все равно, что он ее испачкает, ведь это была всего лишь художественная книга, которую он, скорее всего, больше не будет читать.

И снова кто-то решил войти в их купе. Это была девушка с кустистыми волосами и большими передними зубами. Она практически ворвалась в купе и спросила: "Кто-нибудь из вас видел жабу? Девочка по имени Салли Энн потеряла свою".

Забини только фыркнул и отказался отвечать. Это было очень грубо, и девочка выглядела так, словно собиралась наброситься на мальчика, поэтому Гарри ответил ей: "Нет. Знаешь, ты могла бы попросить префектов помочь тебе, а не ходить по всем купе. Думаю, у них есть специальная комната в передней части поезда. Они должны помочь вашей подруге".

Девочка кивнула: "Я об этом не подумала, спасибо".

Ведьма ушла так же внезапно, как и вошла. Забини все же заговорил: "Надеюсь, я не в одном доме с ней".

Гарри пожал плечами: "Это не тебе решать".

"Кто еще держит лягушек в качестве домашних животных?"

"Наверное, для лягушачьего хора, - объяснил Гарри, - не вижу другой причины заводить их, если эта Салли-Энн не собиралась в него вступать. Я слышал, что его возглавляет профессор чар, который в молодости был чемпионом по дуэли".

Гарри был очень удивлен, когда узнал, что жабы действительно имеют свое предназначение в магическом мире. Это не было гламуром, но земноводных можно обучать, как разумные инструменты, чтобы они создавали прекрасную музыку. Хогвартскому хору лягушек уже несколько веков, и членам этого клуба на седьмом курсе часто предлагали работу в музыкальной индустрии.

Блейз, похоже, не удовлетворился моим отказом высмеивать девушку - у нее и так много проблем с самооценкой, и Гарри не хотел их усугублять - и решил полностью сменить тему: "Итак, в какой дом ты стремишься попасть? Думаю, в Когтевран".

"На самом деле у меня нет предпочтений. А у тебя?"

"Слизерин. Это поможет мне завести связи, когда я стану старше".

Гарри не удержался и фыркнул от удовольствия, но Блейз, похоже, обиделась: "Что смешного?"

"Просто тебе одиннадцать. Ты не собираешься заводить политические связи, и никто не будет воспринимать тебя всерьез, если ты скажешь что-то подобное. Ты начнешь извлекать из этого пользу, только когда станешь старше, тогда школьные дома не будут иметь такого значения".

Мальчик Забини, казалось, не был обеспокоен: "Но все чистокровные семьи попадают в Слизерин..."

"Значит, это традиция, которой ты следуешь. Ты делаешь это не для того, чтобы наладить связи, а для того, чтобы соответствовать им. Неужели ты думаешь, что, когда станешь старше, ты будешь просто игнорировать три четверти населения только потому, что они были в разных домах?"

Мальчик опустил глаза и пробормотал: "Нет".

"Тогда в долгосрочной перспективе твой дом ничего не изменит. Если ты хочешь влиться в коллектив, просто признайся себе в этом и сделай это. В этом нет ничего постыдного, но не надо обманывать себя, используя слова и термины, которые ты не оценишь. Вы слишком молоды, чтобы "заводить связи", и вы это знаете. Лучше наслаждаться молодостью, а не тратить ее на долгосрочные планы, которые никогда не сработают".

"Ты такой же старый, как и я", - запротестовал Забини.

"Да, но это не значит, что я не прав. Я говорю с тобой не из каких-то странных политических и финансовых интересов. Тебе одиннадцать, и мне тоже. Мы должны беспокоиться о домашних заданиях и экзаменах, а не о политических ходах".

Прежде чем он успел что-то сказать, в поезде раздался громкий голос: "Через пять минут мы прибудем в Хогвартс. Пожалуйста, оставьте свой багаж в поезде, он будет доставлен в школу отдельно".

Голос разбудил спящую Букля, которая дремала на потолке. Белая сова возмущенно пищала и каркала. Блез подскочил на месте: "Что это было, во имя Мерлина?"

"Это Букля, и она хочет, чтобы ты извинился". Гарри огрызнулся в ответ.

Он, конечно, был прав: сова очень сильно смотрела на темнокожего юношу. "Я не буду извиняться перед чертовой совой!" - воскликнул мальчик.

Букля, казалось, смотрела на него еще сильнее, пока мальчик не смирился: "Ладно, извини, хорошо?"

Сова оскалилась, а Букля лишь издала угрожающий лай и отвернулась, игнорируя спутника Гарри.

"Какая-то напряженная сова", - пробормотал Блейз.

Гарри ухмыльнулся: "Она особенная, моя Букля. Нам нужно переодеться, пока мы не добрались до станции".

Блез кивнул, и они оба начали переодеваться в свою форму. Гарри открыл свой сундук и положил туда книгу, а также шоколадную лягушку, которую он забыл съесть. Переодевшись, он даже надел нелепую остроконечную шляпу, которую его заставили купить, и стал ждать, когда поезд остановится.

Когда поезд остановился, Гарри заметил, что Блейз немного побледнел, и почувствовал себя виноватым, чтобы успокоить мальчика: "Что случилось?"

"Я просто волнуюсь из-за сортировки?"

"С чего бы тебе волноваться?" спросил Гарри, сбитый с толку.

"Как ты можешь не волноваться? Мама не говорила мне, как нас сортируют, только то, что это какой-то тест".

Гарри фыркнул: "Не волнуйся об этом. Все будет хорошо..."

Юный Поттер забыл, что другие люди не знают о Сортировочной шляпе. Любопытно, что шляпа упоминалась в большинстве книг о школе, но юные студенты вряд ли их читали. Судя по всему, родители предпочитали не сообщать об этом своим детям в качестве своего рода традиции, и Гарри не собирался ее нарушать.

"Ты знаешь, что это такое, не так ли?" спросил Блейз.

"Я не знаю, о чем ты говоришь, приятель", - ответил Гарри.

Гарри не стал дожидаться ответа мальчика и вышел из купе с Букля, гордо восседающей у него на плече. Он проигнорировал крик своего спутника: "Поттер! Вернись!" и покинул поезд.

Как только они вышли, он погладил свою верную сову: "Думаю, тебе лучше пойти вперед. Я должен сделать это один".

Букля легонько ущипнула его за мочку уха и улетела. Не успел Гарри задать себе вопрос, куда ему идти, как услышал громкий голос: "Фирс'-ирс! Фирс'-ирс сюда!".

Повернувшись, он увидел огромного человека, держащего в руках фонарь, и Гарри улыбнулся про себя. Настало время, когда его волшебное приключение действительно началось.

 

http://tl.rulate.ru/book/103567/3599417

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь