Готовый перевод Harry Potter: Magical mysteries / Гарри Поттер: Магические тайны: Глава 2

13 марта 1990 г., Тисовая Улица, Суррей.

 

 

Гарри с удовольствием вошел в кабинет математики и сел за свой обычный стол. Сейчас они делали дроби, и через десять минут ему стало не по себе от скуки. Это было так легко, так просто и так логично. Это было то, что Гарри инстинктивно использовал в своей голове. Даже сейчас, когда он все еще был в классе, ему даже не нужно было думать, прежде чем отвечать на вопросы миссис Робинсон. Он даже нашел небольшую ошибку, вероятно, опечатку, в одном из своих учебников, когда просматривал его.

 

 

Это должно быть невозможно. Есть разница между естественным знанием чего-то и знанием математических правил чего-то, чего он никогда раньше не изучал. Это был еще один признак его странности, и это напугало мальчика.

 

 

Черноволосый мальчик выглянул в окно, обдумывая свое положение. Ему это было совершенно не нужно, еще один признак того, что Гарри Поттер не был нормальным. Это начало случаться чаще, используя слова, которых он никогда не слышал, зная вещи, которых он не знал. Как будто что-то приближалось, и оно закрывалось каждую секунду.

 

 

Что ж, Гарри хорошо сдерживал свои эмоции. Внешне он выглядел спокойным человеком, хотя внутренне очень нервничал. Это был навык, который Гарри развил инстинктивно. Жизнь в доме, который полностью игнорирует ваше существование, сделала бы это с человеком, но даже тогда она была слишком интенсивной, чтобы быть нормальной, чтобы он был так отстранен от своих эмоций. Его тетя даже называла его за спиной социопатом. Он прочитал об этом в библиотеке и почувствовал, что это неверный диагноз. Гарри чувствовал свои эмоции и понимал их, он просто не знал, как правильно их выразить. И жизнь с такими отвратительными людьми, как Дурсли, в любом случае не сделает его психически здоровым человеком.

 

 

Не то чтобы Гарри когда-либо притворялся, что ничего не запутался. Да, был, но по сравнению с плаксивым, высокомерным, жестоким, избалованным мальчиком, которым рос Дадли, он был гораздо более уравновешенным человеком. Честно говоря, молодого человека озадачило то, как дядя Вернон и тетя Петуния не заметили, как плохо они обращаются с ребенком, давая ему именно то, что он хочет. Честно говоря, Гарри никогда не видел, чтобы они когда-либо отказывали ему в чем-либо, и это было просто неправильно. Было бы не слишком удивительно, если бы тучный мальчик в конечном итоге был пойман на совершении преступления, если он когда-нибудь доживет до этого возраста, учитывая вероятное заболевание сердца, которое у него, скорее всего, разовьется.

 

 

Не то чтобы дядя Вернон и тетя Петуния были лучше. Вернон Дурсль был подхалимом, который вел себя так, как будто он был в очереди на трон Англии. Его жена витала в облаках и игнорирует все, что ей не нравится (в основном это ее племянник), и притворяется какой-то благородной дамой из средневековья.

 

 

Хорошо, у Гарри были свои проблемы с ними обоими, но он все еще ценит то, что они сделали для него. У него не было иллюзий, что финансовое положение Дурслей было очень хрупким до повышения дяди Вернона. Неожиданное прибавление Гарри в семье и связанные с ним расходы заставили Вернона работать как бык, чтобы остаться на плаву. Конечно, спустя годы он был вознагражден за свою самоотверженность большим повышением по службе, но он легко мог просто отправить его в приют, какие бы слухи ни ходили по соседству, и Гарри это ценил. Вот почему он изо всех сил старался не усложнять жизнь своим родственникам.

 

 

Задумчивость Гарри прервала миссис Робинсон, задавшая ему вопрос:

 

 

— Мистер Поттер, вы внимательно слушаете?

 

 

— Конечно, миссис Робинсон, — ответил мальчик, лгая сквозь зубы.

 

 

— Тогда вы можете сказать мне, как решить эту проблему, молодой человек?

 

 

Гарри тут же посмотрел на доску и увидел основную задачу:

 

 

— Дробь можно упростить до двух седьмых.

 

 

Это было до смешного просто, как и большинство математических занятий, которые он когда-либо видел. Это всегда давалось ему легче, чем что-либо еще. Жаль, что в школьной библиотеке не было учебников старше его года. Ведь это была начальная школа. А публичная библиотека была слишком далеко, чтобы регулярно туда ходить. До сих пор Гарри проводил большую часть времени в классе, скучая до безумия. Так что проще было погрузиться в собственные мысли, чем обращать внимание на его мучительно медленные уроки.

 

 

Говоря об учителе, она недовольно поджала губы и продолжила лекцию, полностью игнорируя ответ Гарри. Миссис Робинсон была подругой тети Петунии и, таким образом, научилась не любить Гарри из принципа. Мальчик не знал, что ей сказала его тетя, но она всегда пыталась навлечь на него неприятности.

 

 

Гарри вернулся к своим мыслям, игнорируя оставшуюся часть урока, пока не прозвенел звонок, сигнализирующий о том, что пришло время обеда.

 

 

Поскольку у зеленоглазого мальчика не было времени собрать себе обед и он не хотел платить из своих с трудом заработанных денег, чтобы есть такую ​​ужасную еду, как та, что в столовой, он решил вообще не есть. В любом случае, он не был голоден, отвлекаясь на то, что могло с ним произойти.

 

 

Одна только так называемая "причудливость" была проблемой. Это было случайно, это было странно, и Гарри легко мог ранить им кого угодно. Гарри на самом деле не возражала против того, чтобы причинить боль кому-то, кто этого заслуживал, но если бы кто-нибудь узнал об этом, они могли бы в конечном итоге разрушить любое потенциальное будущее, которое у него могло быть. Это лишило бы его самой большой расплаты перед Дурслями, хорошей жизни.

 

 

Несмотря на все их пренебрежение к нему, ворчание по поводу его бесполезности, Гарри знал, что он стоит гораздо больше, чем они могли себе представить. Он бы сделал что-то из себя, хотя бы назло им. У него был потенциал построить что-то великое, что-то, что затмит их бессмысленную жизнь, и он будет игнорировать их, как и они его. Ведь лучшая месть тому, кто вас обидел, это просто жить хорошо. Дурсли хотели его сбить, но им это не удалось. Что может быть лучше для мести, чем наблюдать издалека, как они заработали себе большую жизнь, в то время как они погрязают в своей мелкой жизни — которая, вероятно, будет короткой, учитывая здоровье Вернона, — подобно идиотскому конкурсу красоты сада, который устроили домохозяйки.

 

 

http://tl.rulate.ru/book/103567/3599390

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь