Готовый перевод Jujutsu Kaisen: Hourglass / Магическая битва: Песочные часы: Пролог

Первое, что я заметил, когда открыл глаза, был высокий потолок, затем твердый и немного холодный пол подо мной, за которым последовал запах угля. Мне потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что я не дома.

Сбитый с толку, я удивленно вскочил, осматриваясь.

Последнее, что я помнил, было... как я шел на работу, и... потом ничего.

Моя голова была словно окутана густым туманом, из-за чего было трудно думать или что-либо четко вспомнить, чем больше я старался, тем более ускользающей становилась ясность. Разрыв между моим последним воспоминанием и настоящим ощущался... как-то не так.

«Где я?» Я задался вопросом вслух. Очевидно, я оказался в скромном квадратном деревянном доме. Японцы искали это дело, бумага скользила и все такое.

Теперь вопрос был в том, как, черт возьми, я здесь оказался. Насколько я знаю, поблизости от того места, где я живу, нет ничего подобного, и, поскольку я не из тех, кто сильно пьет, я не могу найти правдоподобной причины для того, чтобы проснуться здесь.

Меня похитили?

Я имею в виду... это было возможно, но кому понадобилось меня похищать? В этом не было большого выкупа.

Если не… о нет.

Панические мысли пронеслись в моей голове, когда я лихорадочно начала проверять себя на наличие каких-либо признаков шрамов. Мои руки дрожали, когда они двигались от живота к спине, ожидая в любой момент обнаружить зияющие раны или швы.

Конечно, если бы кто-то потребовал за меня выкуп, можно было бы заработать немного денег, но на рынке органов было немного наличных.

Идея была нелепой, но страх заставлял ее казаться слишком правдоподобной. Я похлопала себя по груди, бокам и даже провела пальцами по волосам, наполовину ожидая обнаружить, что чего-то во мне не хватает. Но, к моему облегчению, все было цело, никаких признаков операции, никаких швов и никакой боли, кроме пульсирующей головной боли, которая, казалось, пульсировала в такт моему бешено колотящемуся сердцу.

«Ладно, никаких органов не пропало», — усмехнулся я про себя, немного расслабляясь. «Это всегда хорошее начало дня».

«А, молодой человек, вы проснулись!» Сказал пожилой мужчина, входя в комнату, совершенно не напугав меня до чертиков.

«ААААААААА БЛЯДЬ!»

Ладно, возможно, он меня немного напугал, но я никогда в этом не признаюсь, так что ваше слово против моего, суки.

Я развернулся так быстро, по-мужски, конечно, что чуть не получил удар хлыстом.

Там, в дверном проеме, стоял пожилой мужчина, на лице которого смешались веселье и озабоченность, когда он наблюдал, как я кричу, словно только что увидел привидение или, что еще хуже, счет за неуплаченные налоги.

— Боже милостивый, молодой человек, в таких выражениях нет необходимости! — Старик фыркнул, входя в комнату с грацией человека, который определенно только что не заставил кого-то другого чуть ли не выпрыгивать из кожи вон.

«Хорошо», — ответил я, мое сердце все еще пыталось вырваться из груди, «Ты просто... удивил меня, вот и все».

Старик усмехнулся, и этот звук был странно успокаивающим. «Кажется, я сделал больше, чем это. Я подумал, что представиться, прежде чем извлекать какие-либо органы, было бы просто вежливо», пошутил он с огоньком в глазах.

Мои глаза расширились. Как долго этот старик наблюдал за мной?! «Я понятия не имею, о чем вы говорите».

— Конечно, — сказал он, пренебрежительно махнув рукой. — Не каждый день я вижу, как кто-то паникует из-за пропажи органов в моем доме. Кроме того, извлечение органов? Правда? Ты смотрела слишком много ночных фильмов.

Я... нет. Недавно.

— Ладно, справедливое замечание, — признал я, слегка посмеиваясь. — Но это все равно не объясняет, что я здесь делаю. Последнее, что я помню, я собирался на работу.

Выражение лица старика смягчилось. — Ах, это. Ну, видите ли, это небольшая история. Не хотите ли сначала чаю? Это настоящая сказка, и я нахожу, что за чашкой чая все звучит менее тревожно.

— Чай звучит заманчиво, — сказал я, я имею в виду, что он же не собирается сейчас надирать мне задницу, у него уже был свой шанс, верно?

Кроме того, мне было отчасти любопытно узнать, как я здесь оказался, у меня было предчувствие, что это будет увлекательная история о неизведанном.

Когда старик повернулся, чтобы приготовить чай, он начал говорить. «На самом деле, теперь, когда я думаю об этом, это не такая уж и сказка. Я только что нашел тебя на улице, в то время как стая уличных собак мочилась на тебя».

Стая чего?! Занимались ЧЕМ?!

«Что теперь скажешь?» — спросил я, и один мой глаз задергался.

«О да, я думаю, они метили свою территорию», — усмехнулся старик, протягивая мне чашку горячего дымящегося чая. «К счастью, я смог утащить тебя без особых проблем. Правда, мне пришлось взять твою одежду и вытереть тебя из шланга, но я уверен, ты понимаешь, честно говоря, я немного удивлен, что ты не проснулась после всего этого».

О, это объясняет одежду, на которую я только сейчас обратил внимание. И почему я не пахну ужасно.

Старик усмехнулся, увидев выражение моего лица, и сел рядом со мной на пол. «Эй, могло быть и хуже, они могли бы насрать на тебя. Может быть, они тоже были рядом, к счастью, я случайно проходил мимо вовремя. Итак, как тебя зовут?

«Меня зовут....» Я начал свой ответ, замерев на полпути, почему? Я не мог вспомнить свое имя. Тот же туман, который затуманил мои последние воспоминания… окутывал и это. «Я не могу вспомнить».

«Все в порядке», — добродушно улыбнулся старик. «Я уверен, что вам просто нужно немного времени, а пока, меня зовут Хироси Танака, так представляются западные люди, правильно, сначала имя, потом фамилия, верно?»

«Да», — ответил я, протягивая руку для рукопожатия. «Ты можешь называть меня как угодно, пока я... что-нибудь не придумаю».

«Сделаю, мистер Как угодно», — хихикнул старик, подмигивая мне. «До тех пор, не стесняйтесь оставаться в моем скромном жилище, молодой человек, может, у меня и не так много, но я не из тех, кто отвергает нуждающихся».

Это было... удивительно любезно с его стороны.

«Спасибо», — улыбнулся я.

Я знал, что у меня нет причин на самом деле доверять этому старику, но у меня также не было причин не доверять ему, так что я мог бы также порадоваться тому, как мне повезло оказаться в этой странной ситуации.

Кроме того, что может случиться хуже?

 

Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.

Его статус: перевод редактируется

http://tl.rulate.ru/book/103504/3640905

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь