Готовый перевод Harry Potter: Sympathetic Properties / Гарри Поттер: Cимпатические свойства: Глава 14

"То есть подальше от Дурслей?" Гарри переводил взгляд с одного на другого, впервые за все время надежда возросла. "То есть никогда не возвращаться?"

"Мы имеем в виду никогда не возвращаться", - согласился Личфилд.

"УУУУУ!" воскликнул Гарри, когда из его мантии показались выпуклые руки, и они, вслед за его радостным возгласом, взлетели к потолку, а затем опустились на двух очень встревоженных сотрудников Гринготтса.

"Он, конечно, хорошо к этому относится", - сказал Бархоук, снимая брюки Гарри с его драгоценных папок.

"Всегда так трудно сообщать плохие новости", - посетовал Личфилд, драматично покачивая головой и прижимая руку к сердцу.

"Погодите, - сказал Гарри, снова опускаясь на землю. "Мой сундук, все мои вещи для школы, все еще там. Разве мне не придется возвращаться?"

Глаза Бархока расширились, но не по той причине, о которой он подумал.

"Наша безопасность!" - воскликнул гоблин, потрясенно глядя на свой пустой снежный шар. "Всем тихо, тихо!" В мгновение ока папки были перевернуты, а ящики выдвинуты, пока расстроенный гоблин что-то искал. "Куда же я дел эту штуку? Она только что была у меня".

Гарри повернулся, чтобы спросить ответа у сидящего рядом с ним старого волшебника, но Личфилд уже приложил к губам один шишковатый палец, а другой приготовил для тыканья.

"Ага!" - воскликнул гоблин, протягивая блестящую тонкую вилочку. "А вот и маленькая докси".

Изящно держа двумя пальцами блестящий серебряный инструмент, Владыка постучал по столу и прикоснулся другим концом к прозрачному шару. Ожидая, что танцующая пара появится снова, Гарри был несколько разочарован, когда появились фиолетовый динозавр и небольшая группа детей и начали тихонько петь и танцевать вокруг.

"Обычно я настраиваю его на танец сальса", - сказал гоблин.

"- Очень смущает тех, кто пытается подслушать, - перебил Личфилд. "Слишком активный и энергичный, на вкус большинства людей, - как и он, когда узнаешь его получше", - сказал старый маг, ткнув большим пальцем в сторону Владыки.

"Ну и болтун же ты", - проворчал гоблин. "Единственный, кто может тебя терпеть, - это я, а Готтс знает, как я тебя терплю. Должен обладать терпением старого кузнеца", - надуто закончил он.

"А для взбалмошной докси это о многом говорит".

Бархок бросил на него взгляд.

"Так что же это?" спросил Гарри, надеясь уговорить взрослых вести себя соответственно возрасту.

"Это называется "Скрыватель", - объяснил Личфилд. "Любой, кто попытается подслушать, услышит только то, что происходит внутри сферы".

"И если они услышат хоть что-то из того, что происходит внутри, это их очень раззадорит", - сказал гоблин, изучая шар. "Думаешь, кто-то прорвался?"

"Думаю, его брюки отключили его".

"Не бросать брюки!" - приказал гоблин Гарри.

"О да, только рубашки", - язвительно сказал Личфилд, передавая Гарри его одежду.

Гарри ожидал от Смотрителя какой-нибудь ответной реплики, но Бархок приложил палец к губам, нахмурив брови в серьезном раздумье. "Его вещи, его вещи", - пробормотал гоблин. "Что нам делать с его вещами?" Внезапно его глаза вспыхнули, и из ящика появилась очень большая книга, которую он с грохотом бросил на стол. Гоблин бормотал про себя, пролистывая раздел за разделом крошечного текста.

Личфилд откинулся в кресле.

"Он найдет ее", - сказал Лестер. "Он всегда находит, когда с ним случается такое. Может быть, это не совсем то, что ты думаешь, но он найдет", - уверенно сказал старый пень, пока Гарри гадал, что же это может быть за "оно".

"Ага!" - воскликнул гоблин, указывая на определённую строчку очень мелкого текста. "Вы, мистер Поттер, волшебник, не так ли?"

"Э... Да", - с любопытством сказал Гарри.

"И, хотя нельзя сказать, что вы владеете данным домиком, технически он остается вашей резиденцией - до дальнейшего уведомления. Разве это не так?" Бархоук улыбнулся, в его глазах заплясали огоньки.

Гарри посмотрел на старого волшебника рядом с собой. Личфилд уже кивал головой.

"Да".

"И можно сказать, что эти предметы принадлежат вам?"

"Думаю, да".

"Ну что ж, - радостно сказал гоблин. "Все, что нужно сделать, это заполнить вот этот бланк, - из одного ящика появился бланк, - с указанием адреса и местонахождения резиденции, а также общего описания того, что нужно вернуть..." Открылся еще один ящик, и вскоре к первому присоединился похожий бланк. "Затем на этом бланке мы размещаем ту же информацию о предметах, которые необходимо изъять..."

Гарри задумался о разнице, когда почти гогочущий Бархок пододвинул поближе к Гарри имеющийся набор пера и чернил.

"А затем, согласно Банковскому приказу 659, раздел Q, подраздел B, Гринготтс может забрать вашу собственность из вашей резиденции, чтобы поместить в ваше хранилище, а затем забрать вашу собственность из вашего хранилища и доставить её в новое место, которое на данный момент считается вашей резиденцией. И примите это "Ограничение на несанкционированный транзит"!" торжествующе крикнул Бархок.

Гарри посмотрел на старый пень.

"Ага. Не ожидал, что так получится", - сказал Личфилд.

Гарри покачал головой и принялся заполнять лежащие перед ним бланки.

"Перечислите все, что Дурсли разрешили вам регулярно использовать, - посоветовал Личфилд. "Пока ты можешь обоснованно утверждать, что, по твоему мнению, они тебе их дали, ты должен быть защищен. Если им это не понравится, пусть пожалуются властям, что гоблины украли их мебель, и посмотрим, что из этого выйдет".

Гарри пожал плечами и принялся перечислять стол, кровать, гардероб и одежду, которыми он пользовался, а также подробные инструкции по поиску того, что он спрятал под мантией-невидимкой. Может, он и не собирался больше носить эту одежду, но бросать ее было приятно. Только дойдя до конца второй формы, где требовалось указать местонахождение резиденции, куда все будет доставлено, Гарри наткнулся на камень преткновения.

"А где, собственно, должна находиться моя резиденция?" спросил Гарри.

"Ха", - хмыкнул Личфилд. "Дырявый котёл" не работает. Если ты не останешься там на месяц, это не будет считаться резиденцией, а к тому времени ты уже будешь возвращаться в школу. У нас еще не было возможности просмотреть ваше досье и выяснить, есть ли у вас свободная недвижимость, пригодная для проживания".

Торжествующее лицо Барчока опустилось.

"А как насчет дома в Годриковой впадине?" - спросил Владыка.

"Министерство превратило его в проклятый памятник", - резко ответил Литигатор. Гарри тут же захотелось спросить об этом, но, конечно, не хотелось спрашивать его прямо сейчас, когда у него такое настроение.

"Есть ли где-нибудь в волшебном мире место, где вы могли бы остановиться в это время?" спросил Бархоук. "Оставаться с Лестером или со мной было бы довольно предвзято, а маггловский мир нам совсем не подходит".

"И то, и другое будет работать против вас", - кивнул Лестер Гарри.

"Ну, мой друг, Рон Уизли, пригласил меня погостить...", - сказал Гарри, гадая, что скажут Уизли, когда он явится со спальным гарнитуром на буксире. "Но он не сказал, где они живут".

"Уизли?" Бархоук посмотрел на Литигатора. "Э-э-э... Имя звучит знакомо, но я не припоминаю никакого менеджера по работе с клиентами с таким фолиантом".

"Наверное, потому что его нет", - ответил Личфилд. "Кажется, я знаю, о какой семье он говорит, они постоянно всплывают в списке минимального баланса".

"А, та самая. Никогда не имел с ними дела лично".

 

http://tl.rulate.ru/book/103474/3592749

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь