Готовый перевод A Pale Hope Rises / Восстание блёклых надежд: Глава 3

Гарри прижался к спине ближайшего дерева, его сердце бешено колотилось. Он понимал, что беспомощен, и ничего не мог сделать, так как человек подходил всё ближе и ближе. Он не мог защититься, его магия была полностью израсходована, у него не было оружия, которым можно было бы сражаться, а он не хотел, чтобы ему снова причинили боль. Он изо всех сил прикусил губу, чтобы не выпустить ни звука, но ему не удалось скрыть резкий вздох, вырвавшийся между зубами.

Сквозь деревья пробивался мерцающий свет, шаги становились всё ближе и ближе, и Гарри свернулся в клубок, стараясь стать как можно меньше, надеясь, что тот, кто идёт, не заметит его, но в то же время надеясь, что заметит, потому что всё лучше, чем медленно умирать от голода в этой пустыне.

Свет становился все ближе, и Гарри смог различить очертания факела, даже когда услышал, как шаги слегка замедлились, а затем перешли в медленный, осторожный темп. До его ушей донеслось стальное шипение, и Гарри крепче зажмурился, не обращая внимания на кричащую боль от тысячи порезов, покрывавших его тело. Что-то в глубине его сознания распознало в этом звуке угрозу, и против воли между сжатых губ вырвалось слабое хныканье.

Шаги резко прекратились, а затем ускорились, и прежде чем он успел понять, что что-то изменилось, на поляну вышла фигура. Гарри сквозь пальцы разглядел, что это мужчина, высокий, одетый в черно-серую поношенную одежду, на спине у него висел лук и колчан, а в руке - факел, но взгляд Гарри сразу же привлек длинный сверкающий клинок, который он удобно держал в правой руке; его непринужденность говорила о высоком мастерстве владения оружием.

Мужчина шагнул вперед, его поза была настороженной, но по мере приближения его глаза расширялись, и Гарри услышал мягкое восклицание: "Ребенок?" Раздался звон стали о шерсть и негромкий стук, и Гарри с опаской поднял глаза и увидел, что мужчина убрал меч в ножны, а факел воткнул в кучу влажной земли. Он слегка расслабился, увидев оружие в ножнах, но знал, что оно может быть извлечено в мгновение ока, и паника вернулась с новой силой, когда мужчина подошел ближе.

Инстинктивно он поднял руки, чтобы защититься от удара, которого ожидал. Запястье заныло от резкого движения, но он проигнорировал боль: инстинкты кричали громче, реагируя на близость человека, когда он так беспомощен. Детство научило его, что подобные действия не приносят ничего, кроме боли.

Мужчина замер, как только Гарри пошевелился, и Гарри отчетливо услышал прозвучавшую клятву, но то, что произошло дальше, застало его врасплох. Вместо удара мужчина начал что-то бормотать, его тон был утешительным и успокаивающим, но слова были неузнаваемыми и незнакомыми. Смутившись, Гарри слегка приподнял голову, по-прежнему не желая опускать руки, но теперь он мог заглянуть в глаза мужчины. Горький опыт научил его, что нельзя доверять ни тону, ни словам, ни даже выражению лица человека, но глаза не лгут.

К его полному шоку, голубые глаза не выражали ничего, кроме беспокойства и печали. От неожиданности Гарри опустил руки, и мужчина снова начал медленно продвигаться вперед, пока не оказался перед Гарри, не переставая шептать слова, но, хотя тон был мягким, слова были слишком незнакомыми, чтобы утешить. Гарри не двигался, хотя его зеленые глаза продолжали настороженно следить за мужчиной, постоянно поднимаясь к его глазам в поисках уверенности, но он слишком устал, чтобы бежать, даже если этот человек передумает и причинит ему боль.

При этой мысли его тело обмякло, а в глазах мужчины появилось беспокойство: он медленно протянул руку, постоянно держа ее в поле зрения Гарри, и осторожно коснулся Гарри щеки. Его тело тут же напряглось, по нему прокатилась волна агонии, и он не смог сдержать стон боли, который вырвался у него, даже когда он прижал сломанное запястье к груди.

Глаза мужчины сфокусировались на его руке, как только он пошевелился, и Гарри услышал его резкий вдох, а затем нежные пальцы поймали запястье и зажали его в своей ладони, пока умелые пальцы прощупывали рану, стараясь не причинить еще большей боли. Гарри выдохнул и подавил желание бороться, когда понял, что мужчина не причиняет ему боли, и сквозь опущенные веки наблюдал, как тот оторвал полоску ткани от края мантии и аккуратно перевязал запястье, придав ему опору, а затем бережно вернул его на место, где оно лежало на груди Гарри.

Затем голос мужчины, который тихо журчал, пока он перевязывал запястье, изменился и стал более вопросительным. Гарри просто уставился на него, незнакомые слова не имели смысла, и он слишком устал, чтобы пытаться понять их значение. Мужчина нахмурил брови, поняв, что Гарри не понимает сказанного, и протянул руки с вопросительным выражением на лице.

Гарри застыл, когда смысл внезапно стал ясен. На краткий миг его охватила паника, он поискал глазами незнакомца и, не увидев в них ничего, кроме беспокойства, вспомнил, с какой нежностью тот обращался с его запястьем, и кивнул. Это было короткое отрывистое движение, но Гарри увидел, как на лице мужчины промелькнуло облегчение.

А потом он почувствовал, как сильные руки обхватили его и приподняли. Сначала он напрягся, но когда удобно устроился на бедре мужчины, рука надежно обхватила его, прижав к теплой груди, почувствовал, что расслабился. Это было странно, но он чувствовал себя здесь более защищенным, чем когда-либо в детстве, и это пугало его. Он не знал, почему испытывает это чувство, и боялся, что очень скоро оно исчезнет, сменившись болью.

Не желая смотреть в лицо страхам, плававшим в его голове, Гарри зарылся лицом в грубую шерсть мужского плаща и закрыл глаза, желая, чтобы усталость, наполнявшая его конечности, позволила ему уснуть. В ответ он почувствовал, как хватка мужчины ослабла, и глубокий голос начал тихонько напевать, но как только он начал, глаза Гарри распахнулись, и он слегка приподнял голову, чтобы взглянуть в лицо мужчине. На этот раз он понял слова.

Пение резко оборвалось. "Малыш, ты понимаешь меня?" тихо спросил мужчина, и Гарри кивнул, прижимаясь к ткани. Он скорее почувствовал, чем увидел, как тот облегченно вздохнул.

"Все в порядке, малыш, теперь ты в безопасности, - мягко сказал ему мужчина, - Я не причиню тебе вреда". Гарри просто смотрел на него, не веря в свои изумрудные глаза. Он уже слышал эти слова раньше, и всегда в итоге ему было больно. Мужчина заметил это выражение, но не стал на нём зацикливаться.

"Где твои родители?" спросил он, его голос по-прежнему был успокаивающим и нежным.

"Они умерли... давно". Мужчина посмотрел на него с печалью и сочувствием, смешанными во взгляде, как будто ожидал этого ответа.

"Кто причинил тебе вред?" - последовал следующий вопрос, и Гарри слегка напрягся, подумав, не хочет ли мужчина вернуть его им, но его следующие слова развеяли эту мысль: "Я хочу быть уверенным, что они не смогут причинить тебе вред снова".

"Они все мертвы, - прошептал Гарри. Они больше не могут никому навредить". Он почувствовал, как мужчина выдохнул, а затем его руки слегка сжались.

"Хорошо."

http://tl.rulate.ru/book/103154/3587782

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь