Готовый перевод Welcome to the rose mansion / Добро пожаловать в особняк роз: Глава 9. 02. Бертранд (6)

02. Бертранд (6) – 9 глава

 

— Мисс Ховард? Ужин готов, — раздался голос Джозефины.

Ришель на мгновение заколебалась, но затем направилась к выходу, оставив письмо лежать под столом. Она решила подумать о нём после ужина.

«Если у меня будет возможность… нужно поговорить с мистером Уолтером».

Потому что он показался ей хорошим человеком.

 

* * *

 

Банкетный зал на втором этаже, куда она прибыла вместе со служанкой, был белоснежным, как храм. Единственным цветным пятном в нём были синие занавески на окнах, которые закрывали одну сторону банкетного зала.

— О, наставница Ховард! Проходите сюда.

Мадам Отис, заметив Ришель, обрадовалась и указала на место рядом с ней. Ришель с благодарной улыбкой незаметно оглядела сидящих за столом. На сегодняшнем ужине присутствовало немного людей: мадам Отис сидела во главе стола, Роджерс Уолтер слева от неё и рядом с ним какой-то юноша. Когда Ришель увидела молодого человека, она слегка пошатнулась.

«Он похож на хозяина ледяного замка из книги сказок…»

В детстве она часто носила с собой одну книжку со сказкой. В ней рассказывалась история о прекрасном мальчике, который оказался запертым в ледяном замке, потому что его очень полюбила снежная королева, и о девочке, которая отправляется в приключение, чтобы спасти этого мальчика. Маленькая Ришель лежала в постели и каждую ночь представляла себе мальчика, в которого не смогла не влюбиться даже свирепая и холодная снежная королева. Она каждый день проливала слёзы, похожие на кристаллики льда, чтобы заставить мальчика улыбнуться. Каким же прекрасным должен был он быть, раз из-за него весь мир занесло снегом.

Возможно, не только Ришель интересовалась этим. В выставочном зале школы-интерната «Хэрриет» висела картина известного художника, изображающая этого мальчика. Завораживающая картина, от которой перехватывало дыхание каждый раз, когда она смотрела на неё. В «Хэрриет» ходила довольно популярная шутка, что порог выставочного зала износился из-за учениц, которые приходили полюбоваться на прекрасные ресницы мальчика. Но если бы художник, написавший эту картину, увидел юношу, сидящего сейчас за столом, он бы, конечно, с радостью сжёг своё творение. И в этом не было бы ничего странного. Ведь кто ещё, кроме этого юноши, мог бы стать настоящей моделью для «Хозяина ледяного замка»?

Спокойные, приглушённые золотистые волосы мягко спадали на лоб и затылок. Черты его лица были как у мальчика, который только начал становится юношей, что ещё больше завораживало. Его белая кожа была прозрачно бледной и безупречной. Окружавшие его одиночество и холод делали его похожим больше на тщательно проработанную мастером ледяную скульптуру, чем на человека.

Если Роджерс Уолтер со своими прямыми чертами лица был привлекательным мужчиной, то юноша был самим воплощением красоты. Он выглядел настолько хрупким и изящным, что казалось, будто мог растаять от мимолётного прикосновения. Лицом юноша был очень похож на мадам Отис, так что с опозданием, но Ришель поняла, что он тот самый старший сын семьи Отис. Она опустила глаза, устыдившись, что очаровалась его внешностью. И вдруг задумалась: почему старший сын Отис сидит в конце стола? Ришель незаметно осмотрелась. Но никто в банкетном зале, даже он сам, казалось, не был обеспокоен сложившейся ситуацией.

Внезапно она вспомнила фразу из письма.

[Вам не нужно уделять слишком много внимания старшему сыну семьи Отис.]

Ришель попыталась выбросить эти мысли из головы и села на стул, который отодвинул лакей.

— Вам нравится ваша комната? — весело спросила мадам Отис.

Ришель вежливо склонила голову.

— Это самая красивая комната, которую я когда-либо видела, мадам. Благодарю вас за заботу.

— Если вам что-нибудь понадобится, не стесняйтесь, говорите мне. Это всё, что я могу сделать, поскольку этот особняк полон денег.

Слуги начали приносить еду. Когда на стол поставили капустник, Роджерс любезно поприветствовал Ришель глазами и улыбнулся освежающей улыбкой, которая прояснила её затуманенный разум. Ришель улыбнулась в ответ.

После того, как слуги закончили свою работу и удалились, Роджерс обратился к мадам Отис:

— Леди Ховард и Алан встречаются в первый раз, мадам?

Ришель была немного удивлена, услышав, как Роджерс без колебаний упомянул молодого мастера перед хозяйкой дома, хотя и не подала вида.

Мадам Отис помешала ложкой суп и, не поднимая глаз, ответила:

— Так и есть.

— Могу я познакомить леди Ховард с Аланом вместо вас?

— Поступайте, как хотите. Вам решать, что с ним делать, это не моё дело.

Мадам Отис снова помрачнела при упоминании её ребёнка. В наступившей неловкой тишине глаза Ришель нервно забегали. Ей было интересно, что чувствует Алан Отис после того, как прямо перед ним его отвергла мать. Ришель посмотрела на юношу, сидевшего по диагонали от неё. В этот момент Алан, который смотрел на курицу на тарелке, как на врага, внезапно поднял взгляд.

— !

Когда их взгляды пересеклись, она не смогла оторвать от него глаз. Небесно-голубые глаза, как стеклянные бусины, ясные и безупречные. В её ошеломлённое сознание пришла только одна мысль: «Ах, снежная королева, должно быть, влюбилась в эти ясные глаза». Ведь зимнее небо всегда мрачного пепельного цвета.

— Итак… леди Ховард?

— Да… да?

Ришель дрогнула и выпрямила спину. Роджерс мягко улыбался, глядя на неё.

— Это Алан, первый сын семьи Отис. Я надеюсь, что в будущем вы станете хорошими друзьями.

— Не говори глупостей, это даже не смешно, — холодно парировал Алан, снова уставившись в тарелку.

От юноши исходила неприкрытая враждебность.

Ришель немного удивилась, но решила не принимать это слишком близко к сердцу.

«Говорили, что он всё ещё не достиг совершеннолетия. Поэтому неудивительно, что он такой чувствительный. Добродушный второй старший брат Мэг в его возрасте был довольно агрессивным».

Когда она подумала о мистере Эллисоне, который, повзрослев, очень стыдился своих поступков в прошлом, ей стало немного легче. Ришель поздоровалась с ним первой:

— Приятно познакомиться, мистер Отис.

Алан не ответил, но Ришель не расстроилась. Она обладала особым талантом находить хорошее в любой ситуации. Благодаря этому её приспособляемость и принятие действительности были лучше, чем у кого-либо другого. Даже за этим удушающим обеденным столом её талант проявился в полной мере. Ришель спокойно размышляла.

«Нечасто выпадает возможность насладиться трапезой в окружении красивых людей».

Хотя Ришель с опаской относилась к роскоши, она не испытывала неприязни к красоте. Напротив, ей очень нравилось оценивать различные произведения искусства.

Три человека, сидящие вместе с ней за столом как раз были похожи на прекрасные произведения искусства, которые можно было увидеть в жизни всего единожды. Ришель, уставшая опасаться незнакомых мест, получала эстетическое удовольствие.

«У детей, которых я буду обучать, тоже будет ангельская внешность. Ничего страшного, если они такие же чувствительные, как мистер Отис. Я часто сталкивалась с такими детьми, так что мне не должно быть слишком тяжело…»

Несмотря на самовнушение, сегодняшний ужин нельзя было назвать приятным. Мадам Отис и Алан Отис не произнесли ни слова с тех пор, как началась трапеза. Мадам ковырялась в салате, поданном в качестве закуски, а Алан даже не взял в руки столовых приборов.

Только Роджерс невозмутимо поглощал свою еду и разговаривал с Ришель:

— Я слышал, что вы работали помощницей наставника в школе-интернате «Хэрриет». Вы удивительны для своего юного возраста. Насколько я понимаю, они очень избирательны даже в выборе тех, кто выполняет небольшие поручения.

— Моя наставница мне очень помогла. К счастью, она была весьма добра ко мне с тех пор, как я училась в школе.

— Мисс Ховард была талантливой ученицей и прекрасной молодой леди, поэтому вам и предоставилась эта возможность.

Роджерс умел расположить к себе собеседника. Ришель, всё это время наблюдавшая за мадам Отис и Аланом, вскоре расслабилась. Тем временем подали основное блюдо. Перед каждым за столом поставили тарелки с аппетитно выложенной едой.

— Выдержанная нога ягнёнка, маринованная в красном вине и запечённая. К ней поданы сельдерей и картофельное пюре.

Ришель подняла нож. Перед тем, как взяться за него, её посетила внезапная мысль.

Разве мясо ягнёнка… всегда так выглядело?

Несмотря на сомнения, она, словно одержимая, потянулась вилкой к вожделенному мясу.

В этот самый момент.

Бах!

Алан Отис внезапно хлопнул кулаком по столу. Удивлённая Ришель уронила вилку на пол.

— Алан, — спокойно обратился к юноше Роджерс.

Но Алан молча поднялся со своего места, как будто вообще не слышал его. Он протянул руку и взял стоящий перед ним бокал с вином. Ришель с недоумением наблюдала, как его изящные длинные пальцы, словно у пианиста, медленно наклонили бокал.

http://tl.rulate.ru/book/102689/3821032

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь