Готовый перевод Dante's Immortality / Его Возвышение: Глава 67

— Давай зайдем сюда!

Данте посмотрел на магазин, потом снова на взволнованную Оливию.

— Нет.

Оливия начала дуться, а на её лице проступило удрученное выражение.

— Почему нет?

— Серьезно? — спросил Данте, оглянувшись на магазин. Это был обычный магазин, который не был бы так плох сам по себе, если бы в нём продавалось что-то помимо нижнего белья. Это вызывало у него опасения.

— Если ты хочешь пойти туда, то я буду ждать тебя здесь.

Оливия подошла к нему и вцепилась в его свободную руку.

— Но кто мне скажет, хорошо ли выглядит то, что я примеряю? — вздохнула девушка. — Ты ведешь себя не по-джентльменски.

Парень не потрудился ответить на ее слова, ведь она сказала то же самое, когда он отказался идти в её комнату. Этот отказ привел к его нынешнему затруднительному положению — шоппингу.

Шоппинг был не таким веселым, как он думал, они до сих пор не вышли из первого магазина, в котором Оливия заставила его примерять разную одежду в течение нескольких часов. Каждый раз, когда он выходил из раздевалки, Оливия хихикала с владельцем магазина, и они обменивались замечаниями, от которых его щеки вспыхивали красным.

Он думал, что они просто убивают время, чтобы Виктория и Мелисандра могли поговорить, но опытным путём было доказано, что это неверно: Оливия купила все наряды, которые ей нравились больше всего, и они были дорогими. Юноше показалось унизительным то, что Оливия потратила на него так много денег. Да и веселое выражение владельца магазина, когда она заплатила, тоже заставило его хотеть провалиться сквозь землю.

Они продолжали идти вниз по купеческий району Дезаса. Он был удивительно ухожен и казался чрезвычайно богатым. Даже те, кто ходил по улицам и просматривал магазины, были одеты в шелк. Данный район определенно отличался от других районов Дезаса, которые он видел доселе. Им даже пришлось пройти через охраняемые ворота. Данте был действительно удивлен, что Мелисандра и Оливия живут в другом районе.

Данте взглянул на Оливию, которая все еще держалась за его руку. Она каким-то образом сумела полностью прижаться к его телу, пока они шли, не доставив при этом ему никакого дискомфорта

— Почему этот район Дезаса намного лучше, чем другие?

Различия между районами города было довольно распространённым явлением, но здесь она была особенно выражена. Районы отличались как небо и земля.

— Весь Дезас представляет из себя по большому счёту гарнизон с городом внутри него. Здесь ты как раз можешь наблюдать его улицы, — сказала Оливия и свободной рукой показала на разные магазины и роскошно одетых людей. — Как штаб могущественного военачальника, это одно из самых безопасных мест в пустошах. Любой, кто обладает редким навыком или приличным количеством денег будет к нему привлечен. Наши учителя закончили разговор.

Данте с любопытством посмотрел на нее.

— Откуда ты знаешь?

Оливия протянула одну из своих изящных рук.

— Кольцо гильдии. У него есть чары, которые позволяют ему получать сигналы от других колец гильдии, если оставить его активным.

Для него это было новостью. Он снял своё кольцо и осмотрел его. Конечно же, на внутренней части кольца он нашёл три замысловатые зачарования. Парня довольно сильно удивил тот факт, что кто-то смог наложить чары на такое маленькое кольцо.

— Самое большое зачарование активирует кольцо, позволяя получать сигналы. Второе, при совместной работе с первым, предупреждает других членов гильдии о твоём присутствии, когда ты находишься в их непосредственной близости, а третье и наименьшее зачарование при активации посылает сигнал всем ближайшим членам гильдии.

Он влил энергию мира эссенцию в самое большое зачарование, и оно загорелось. К его удивлению, оно оставалось активным даже после того, как он перестал вливать энергию. Затем он надел кольцо обратно на палец. Было несколько удивительно, что Виктория никогда не упоминала, что кольцо было заколдовано. Она, вероятно, не думала, что он будет сильно контактировать с другими членами гильдии.

— Это то, как выглядит сигнал, — произнесла Оливия, и он почувствовал покалывание в пальце, на котором было надето кольцо. — Вот каково это, когда рядом с тобой активируется второе зачарование.

Оливия, казалось, активировала второе зачарование, и он почувствовал странное давление, исходящее от кольца. Теперь было очевидно, как Виктория так легко нашла Мелисандру.

Он почувствовал очередное покалывание, и оно оказалось в этот раз немного сильнее. Оливия потянула его за руку.

— Пойдем. Это третий сигнал, посланный Мелисандрой. Она должно быть торопится.

Данте насторожился, заприметив, как измениилось поведение Оливии, когда Мелисандра сигнализировала им. От её игривости и шарма не осталось и следа.

Оливия взяла на себя ответственность, протащив его через торговый район, мимо охраняемых ворот, а затем по обычным улицам, пока они не вернулись обратно.

Когда они добрались туда, они нашли Викторию и Мелисандру в главной комнате, и, увидев Викторию с ее снастями, он облегчённо выдохнул. Юноша беспокоился, что они останутся на ночь. Он не был уверен, чего он боялся, он даже не был уверен, что он хотел бы, но по какой-то причине простая мысль о том, чтобы быть в непосредственной близости от Оливии, пугала.

Как только он вошел в гостиницу, Виктория осмотрела его.

— Я ухожу.

Данте кивнул.

— Дай мне минуту, мне нужно сбегать в комнату Мелисандры и взять мою дорожную сумку.

Он немедленно направился к лестничной клетке, не желая откладывать свой уход. Уже начинало темнеть, и он понятия не имел, как далеко им нужно будет добраться, прежде чем разбить лагерь на ночь.

— Ты остаёшься. Мелисандра продолжит твое обучение, пока я не вернусь.

Данте застыл на ступеньке лестницы, затем повернулся, уставившись на Викторию.

— А?

Виктория стояла, довольно ухмыляясь.

— Мне нужно принять несколько мер, чтобы закончить твое обучение и найти лекарственные растения, которые помогут твоей лисе нормально развиваться, — сказала она и показала на свою дорожную сумку, внутри которой находилась сонная теневая лиса. По какой-то причине, как только она коснулась лисы, та полностью успокоилась. — Я вернусь через несколько недель.

— Ура!

Внезапно вокруг него обвились чьи-то руки, но он не отреагировал. Виктория действительно собиралась оставить его с ними?

— Ты только подумай, как нам будет весело вместе, — прозвучал в его ухе голос Оливии.

— Ты ведь не серьезно, правда?

— Да. Я закончу быстрее, если пойду одна. Я записала для тебя несколько инструкций. Если ты будешь им следовать, у тебя всё будет в порядке, — сказала Виктория. Она подошла к юноше и вручила ему конверт. — Увидимся через несколько недель.

Данте в шоке наблюдал, как Виктория испарилась. Её, казалось, окутала тень, которая с невероятной скоростью выскользнула из комнаты.

Он остался наедине с Оливией и Мелисандрой.

Мелисандра очаровательно ему улыбнулась.

— Мы так весело проведём с тобой время. Почему бы тебе не подняться наверх и не забрать свои вещи? Мы с Оливией договоримся с владельцем гостиницы.

Оливия нахмурилась.

— Почему он не может остаться в моей комнате?

Данте почувствовал дрожь по спине.

Мелисандра закатила глаза.

— Контролируй себя, Оливия.

Оливия немедленно убрала от него руки.

— Да, Учитель. Приношу свои извинения.

Реакция Оливии была немного удивительной, но в хорошем смысле. Бросив Мелисандре благодарный взгляд, Данте поднялся по лестнице. По дороге в комнату Мелисандры, он открыл письмо Виктории. Прочитав только два предложения, он застонал.

Данте,

Будь осторожен с Оливией. Они с Мелисандрой имеют вариантную Классификацию — Классификацию Суккуба. Оливия все еще приспосабливается к этому и, возможно, не в состоянии контролировать свои действия. Если ты будешь с ней спать, ты не только потеряешь нерастраченную энергию мира, но и будешь "очарован".

Желаю тебе весело провести время,

Виктория

http://tl.rulate.ru/book/10265/407402

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Благодарю!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь