Готовый перевод HP: A New World / Новый мир. Звёздные Войны и Гарри Поттер: Глава 21

Планета Грандин, носившая то же название, что и система, в которой она находилась, возможно, когда-то была прекрасным миром. Но если это и так, то сейчас Гарри мало что мог разглядеть. Там, где когда-то было чистое небо, теперь царил лишь удушливый полумрак атмосферы, до краев наполненной загрязняющими веществами. Никто не знал, как именно она оказалась в таком состоянии, но все сходились во мнении, что, скорее всего, это не естественное состояние Грандина. Немногочисленные растения, способные расти в условиях недостатка света и укрываться от частых бурь, были непривлекательными и настолько явно несъедобными, что волшебнику пришлось задуматься, осталась ли здесь хоть какая-то значительная популяция травоядных.

В негостеприимном космопорту, где приземлились "Морнингстар" и " Миллениум Фалькон ", кипела бурная деятельность. Очевидно, заметив и правильно истолковав блуждающий взгляд Гарри, Мерсер продолжил объяснять.

"Это достаточно неважное место, чтобы Империя не беспокоилась, но достаточно близко к ядру, чтобы быть отличным местом для контрабанды", - тихо сказал он, не желая привлекать серьезного внимания.

Все трое - Лея осталась на корабле - были одеты в длинные плотные плащи, которые Гарри трансфигурировал, чтобы защитить их как от дождя, так и от взглядов местных жителей. Под ними были надеты нагрудные доспехи, которые обычно носят имперские офицеры в полевых условиях. На всякий случай каждый из них носил бластерный пистолет.

"Забудьте о самообороне", - пробормотал Гарри, настороженно оглядываясь по сторонам. "Нам все равно пришлось бы взять с собой бластеры, чтобы вписаться в толпу".

Арден мрачно усмехнулась, пустив взгляд по сторонам, словно хищник. Гарри не подумал о том, что окружающая обстановка может быть для нее непривычной, ведь она была представительницей преимущественно племенной культуры, которая, как она сама говорила, обычно живет в небольших деревнях. Тем не менее, несмотря на толпы людей (а также инопланетян), снующих вокруг них, она, казалось, прекрасно ориентировалась.

"Что они опять пообещали контрабандисту?" тихо спросил Мерсер, глядя на обоих по очереди.

"2000 вперед, 15000 на Альдераане", - ответил Гарри. "Награда?"

"50000 секторальных щедрот", - последовал быстрый ответ. "Но у нас нет ни сертификата, ни разрешения Имперского Союза на поддержание мира, поэтому мы можем претендовать только на половину местного вознаграждения. Все равно 20000 кредитов".

После этого они замолчали, опасаясь любопытных слушателей в толпе, и просто последовали указаниям одного из работников дока, который указал им на местную кантину. Когда они наконец добрались до здания, оно оказалось не так уж сильно отличающимся от того, что ожидал увидеть Гарри, и чем-то напомнило ему "Кабанью голову". Здесь было множество различных существ, хотя люди по-прежнему составляли большинство, и все они пили, разговаривали или шутили. В одном углу крупный синекожий красноглазый гуманоид яростно дрался с широкоплечим человеком. Вокруг царила атмосфера запустения, которая вызывала глубокую тревогу.

Бармен, зеленокожий гуманоид, чье строение лица сильно напоминало Гарри насекомое, пронзительно смотрел на их дерзость, когда они приближались к его маленькому королевству.

"Что тебе нужно, человек?" - воинственно спросил он. Прежде чем Гарри успел что-либо сказать, Арден сделала шаг вперед и, не будучи заметной для окружающих, положила руку на бластер, пристегнутый к кобуре на ноге.

"А теперь будьте вежливы", - прошипела она. "Нам просто нужна была информация, и мы готовы были за нее заплатить. Но теперь эта плата будет заключаться в том, что я не буду устраивать из тебя беспорядок. Справедливо?"

Он сглотнул, настороженно глядя на пистолет, направленный ему в живот. "Отлично", - ответила Арден, страдальчески бодро и даже с широкой улыбкой. "Твоя очередь", - добавила она в сторону Гарри.

Волшебник шагнул вперед, прямо перед прилавком, и оттолкнул оружие датомирийца. "Вы должны простить мою напарницу. Она немного... слишком усердна", - извинился он. "Мы искали место, где можно поиграть в сабакк. Высокие ставки, никаких любопытных имперских бюрократов".

С энтузиазмом кивнув - то ли от страха, то ли просто желая побыстрее от них избавиться, Гарри не знал, - он начал описывать дорогу. Когда они снова оказались у входа в захудалое заведение, он бросил неодобрительный взгляд на своего самого раннего спутника в этом новом мире.

"Это действительно было необходимо?" - обвиняюще спросил он. "Конечно, место было плохое, а парень - задница, но это было слишком далеко, тебе не кажется?"

Вместо ответа Арден повернулась к Мерсеру. "Что вы можете рассказать о его виде?" - с надеждой спросила она.

"Родиане", - ответил мужчина, как будто этого было достаточно для объяснения. Возможно, для большинства остальных так оно и было. "Очень жестокая культура, похожая на войну. Если вы найдете кого-нибудь из них за пределами планеты, они часто оказываются либо преступниками, либо беженцами. Даже будучи беженцами, они часто уважают силу превыше всего". Арден прав, это был лучший выход".

Гарри некоторое время продолжал ворчать, но в конце концов смирился с их позицией; не исключено, что впоследствии он не вернется, чтобы сделать что-нибудь приятное для родианца. В конце концов, не так уж и много времени спустя, они добрались до подпольного казино, в котором, как они подозревали, часто бывал их похититель. Он вздрогнул от неожиданности, когда на его поясе пискнула одна из тех штуковин, которые Мерсер называл комлинками. Как и показывал ему перебежчик, молодой волшебник взял устройство и поднес его к уху.

"Лея слушает", - раздался голос принцессы, немного резковатый, но вполне понятный и относящийся непосредственно к человеку. "Как дела?"

"Мы нашли казино", - ответил Гарри. "По-моему, достаточно, когда только один из нас торчит здесь и ждет, нет смысла стоять весь день. А ты?"

"Здесь не так уж много событий", - ответила она. Генерал Кеноби все еще на "Соколе". Он отказывается улетать, пока не убедится, что Соло заплатят".

"Хорошо, до встречи", - закончил разговор начинающий охотник за головами. "Я могу взять на себя первую вахту".

http://tl.rulate.ru/book/102491/3540053

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь