Готовый перевод Harry Potter: Rise From Dust / Гарри Поттер: Восставший из праха: Глава 11.

1 сентября 1991 года.

Первое сентября наконец наступило. Как и говорила Каллиста три месяца назад, время часто пролетает слишком быстро, а Гарри не замечает этого. Придерживая за спиной сундук, Гарри непринужденно прогуливался, сильно отставая от родителей. Они находились на вокзале Кингс-Кросс и шли к Хогвартс-экспрессу. Гарри захватил с собой свою любимую шляпу Аскот, скрывающую его лицо от посторонних глаз. Лили, Джеймс и Дэниел, как это было принято, почти не замечали его присутствия. Только Розалин изредка улыбалась ему из объятий Лили, но потом снова отвлекалась на окружающее. Гарри почувствовал легкий укол в сердце. Это был первый раз, когда его семья сопровождала его на вокзал Кингс-Кросс, и только ради его младшего брата.

Гарри поджал губы. Одно можно было сказать с уверенностью: он терпеть не мог быть недельным, немощным или зависимым от других. А сейчас он вел себя как прежний пятилетний ребенок, проливая слезы и требуя ласки. Его глаза лениво обратились к семье рыжеволосых, которые приветствовали его собственную семью впереди. Их улыбки были слишком сладкими, особенно улыбки матери. Пухленькая мать шестерых мальчиков и одной дочери обняла Лили. Затем она крепко обняла Дэниела и тут же принялась его материть.

Что это за семья, состоящая сплошь из одинаковых волос? О, точно - Малфои. Как иронично, что эти две семьи были смертельными врагами с самого начала времен. Судьба и впрямь поворачивает жизни странным образом. Гарри обреченно сидел на табурете, терпеливо пережидая слезливое воссоединение и бесконечную болтовню. Он не собирался проходить с ними через платформу. Если бы он только догадывался, то с той стороны их осыпали бы вспышками фотокамер репортеры. Когда семьи вместе проходили через барьер, Гарри шел далеко позади, намеренно замедляя шаг.

Как Гарри и предсказывал, обе семьи были запружены репортерами. Гарри с жалостью покачал головой, глядя на их безнадежную парочку. Внимание Гарри привлек знакомый голос, прозвучавший довольно по-детски для взрослого человека. Краем глаза он увидел своего крестного - Блэка, который бежал к своей семье, призывая их к вниманию. За ним бежал Люпин, широко улыбаясь Поттерам. Они прошли мимо Гарри без единого взгляда, даже не заметив его. Гарри изумился этому. Как будто он наложил на себя чары разочарования. Он ухмыльнулся. Старик был бы горд, если бы это было так. Кстати, о старике: Гарри было интересно, чем он сейчас занимается. Наверное, смотрит это знаменитое маггловское изобретение - телевизор, смеётся над комедиями и приказывает Скипу принести что-нибудь перекусить.

Мысли Гарри оборвались, когда он услышал смех. Сириус в это время отпускал какую-то шутку, то ли сумасбродную, то ли пытаясь выглядеть смешным. Гарри хмыкнул и пошел вперед, чтобы отдалиться от веселящегося народа. Он расположился в безопасном месте, откуда уже не мог наблюдать за их зрелищем. Без всякого предупреждения шляпа Гарри упала с его головы. Его шелковистые волосы плавно рассыпались, и он был заключён в крепкие объятия, причём державший его человек явно не хотел его отпускать. Он ошеломлённо моргнул глазами. Масса вороных волос закрывала ему обзор, пока обладательница этих волос не положила руки на плечи Гарри. На Гарри смотрели завораживающие светло-зеленые глаза, очень похожие на глаза Дафны.

"Гарри, как я рад снова видеть тебя! Как прошло лето? Ты уже купил школьные принадлежности? Семья стала относиться к тебе лучше? Скажи мне, если нет, и я пойду поговорю с ними в этот раз". Последняя фраза прозвучала более или менее похоже на угрозу.

"Леди Гринграсс, рад снова видеть вас", - вежливо поприветствовал Гарри, и на его губах инстинктивно заиграла небольшая улыбка. "Э-э... Я? Д-да, у меня все хорошо. Мое лето было очень... интересным и продуктивным. И да, я уже купил все свои вещи. Что касается моей семьи... Они относятся ко мне довольно хорошо. Очень хорошо, на самом деле".

Гарри имел в виду, что они оставили его в покое на все лето. Ему было неприятно лгать, но он не хотел волновать женщину, а тем более вызывать у неё гнев на его семью. На ее лице появилась красивая улыбка, которая сменилась хмурым взглядом. "Сколько раз я должна повторять, чтобы вы обращались ко мне по имени? Нет никакой необходимости в формальностях и прочем".

"С моей стороны было бы невежливо так поступать". Ее хмурый взгляд усилился. Она открыла рот, чтобы возразить, но ее прервало появление нового незнакомца.

"Вот ты где, Элизабет. Не стоит так торопиться. За вами трудно уследить, так как вы так быстро перемещаетесь в толпе". Высокий, хорошо сложенный мужчина с устрашающей фигурой вмешался в разговор, нежно ругая свою жену. Его большая рука сжимала маленькую руку восьмилетней девочки. Девочка пристально смотрела на Гарри. Она покраснела, когда ее глаза столкнулись со взглядом Гарри, и замолчала от досады.

"О, тише, Уильям. Я просто пошла встретиться с Гарри", - возразила Элизабет Гринграсс мужу. "В этом нет ничего плохого. Бедный мальчик был совершенно один в толпе".

"О, дорогая мама. С вашими дочерьми все в порядке, никаких переломов костей или потери сознания не было - спасибо вам большое за заботу. Теперь вы можете продолжать баловать этого вашего незаконнорожденного сына, не по крови, разумеется. Так что продолжайте душить его еще". Язвительный тон, несомненно, исходил от Дафны. Она материализовалась позади матери, сложив руки на развитой груди и постукивая правой ногой. На щеках Элизабет появились красные пятна, и она стыдливо прищурилась, глядя на старшую дочь. Дафна переключила свое внимание на Гарри. "Я виню тебя в том, что ты украл любовь нашей матери, Поттер. Из-за тебя она даже забыла, что сегодня с ней были ее собственные дочери".

"И ее муж". Ухмылка Уильяма Гринграсса совпала с ухмылкой его дочери.

Это замечание еще больше накалило лицо леди. "Вы двое! Я скучала по Гарри, вот и все. Прошло столько времени с тех пор, как я видела его в последний раз".

"Верно. Я верю вам, мама, искренне верю. Но если я не ошибаюсь, разве мы не пригласили его на ужин? Нет, подождите, это неправильно. Разве не ты, скажем, три дня назад заставила его присоединиться к нам за ужином?" Ухмылка Дафны расширилась. Ее покрасневшая мать стала еще краснее.

"Дафна Гринграсс!" смущенно воскликнула Элизабет.

"Ты звонила, драгоценная мамочка?" - ласково спросила она. Уильям захихикал, глядя на улыбающегося Гарри. Такой юный мальчик, на которого свалилось столько обязанностей. Уильям уважал мальчика и очень заботился о нем.

"Как ты держишься, парень? Полагаю, хорошо?" Мужчина любезно протянул руку.

Гарри пожал его грубую руку. "Да, очень хорошо, лорд Гринграсс. Спасибо за заботу".

"Не стоит быть с нами таким вежливым, парень. Я уже сбился со счета, сколько раз я просил вас называть меня по имени". Мужчина весело рассмеялся. "Прошло уже три года, ты должен был уже отказаться от формальностей".

"Да, он слишком упрям для своего собственного блага", - ласково укорила Элизабет, слегка нахмурив свое прекрасное лицо. "Просто называй нас по именам, Гарри. В этом нет ничего плохого, и тебя раздражает, когда ты ведешь себя с нами так вежливо. Ты же не считаешь нас чужаками?"

"Н-нет! Вовсе нет! Я так благодарна вашей семье за все, что вы для меня сделали, леди... э-э... то есть Элизабет".

Элизабет сияла от счастья. "Так-то лучше. Теперь постарайся привыкнуть к этому, Гарри, ты понимаешь?"

"Д-да, конечно. Хотя это займет некоторое время..."

Несмотря на то, что Гарри слегка вздрагивал, его улыбка не сходила с лица. Его сердце бешено колотилось. Гарри в сотый раз задался вопросом, так ли другие дети относятся к своим родителям. В конце концов, он привык считать Гринграссов родителями. Элизабет постоянно опекала его при каждой их встрече, всегда заботилась о его нуждах и дарила ему множество подарков, как бы Гарри ни противился. Что касается Уильяма, то он всегда интересовался самочувствием Гарри, говорил с ним по-мужски о политике, давал дельные советы по тактике квиддича и постоянно заботился о том, чтобы у Гарри было все необходимое, сколько бы галлеонов это ни стоило.

"Вот так. Теперь это было не слишком сложно, не так ли? Или это, или моя дорогая женушка была слишком строга к тебе, парень". Уильям громко рассмеялся.

Садистски улыбаясь, Элизабет потрепала мужа по затылку. "Я просто была настойчива, а не принудительна, дорогой... Есть разница, не так ли, мой милый муж?"

Уильям качающе кивнул головой. "Да, дорогая, конечно, я согласен... Абсолютно... Совершенно точно..."

Гарри бесшумно захихикал - настолько пугающим был вид Уильяма.

"Нам лучше идти, поезд отправляется в любое время", - бодро вмешалась Дафна. "Нам тоже нужно найти купе, а лучшие места не скоро займут другие студенты".

"Да, вам двоим действительно пора идти", - сказала Элизабет, ее тон свидетельствовал о разочаровании.

 

http://tl.rulate.ru/book/102308/3531239

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь