Готовый перевод Reclaiming the House of Black / Отвоевывая дом Блэков: Глава 7

"Сириус, не стоит так расстраиваться. Я просто следил за тем, чтобы друзья твоего крестника были в безопасности", - успокаивающим жестом руки старик успокоил его, не обращая внимания на обвинения. "Как крестный отец Гарри, вы обязаны защищать тех, кто ему дорог".

"Не надо так со мной. Эти люди не входят в мою компетенцию", - твердо заявил Сириус, резко взмахнув рукой. Затем он еще раз вздохнул и сменил тему. "А что с Гарри, почему его здесь нет?" - потребовал он.

"Гарри в безопасности там, где он есть. Для него нет места безопаснее, чем дом его тети", - ответил Дамблдор своим лучшим дедушкиным голосом. "Вы вернете мне палаты?" - сменил тему старик.

Сириус насмешливо ответил: "Нет".

"Почему?"

"Читай по губам, Альбус, это не твой дом".

"Мне нужно иметь возможность приглашать других. А если в Орден вступит кто-то, кого ты не знаешь?" Альбус спросил немного настойчиво, словно пытаясь добиться своего, но показывая, насколько он силен.

"Тогда тебе не повезет, пока ты не представишь их, не так ли", - последовал глупый ответ.

"Сириус, мальчик мой, ты ведешь себя неразумно", - сказал Дамблдор, глядя поверх своих полумесячных очков, словно наказывая непослушного ребенка.

"Видишь, вот почему ты не можешь управлять этим домом", - сказал младший, указывая обвиняющим пальцем на старшего. "Это главная причина, по которой я вывел подопечных из-под твоего контроля. Ты, похоже, считаешь, что должен контролировать все, и что любой, кто бросает тебе вызов, просто ребенок. Я не ребенок, Альбус. Я взрослый мужчина, которого вы заперли в этом доме. Связанный долгом и обстоятельствами".

Дамблдор вздохнул и погладил бороду. Он смотрел на стоящего перед ним человека и, казалось, решал головоломку. Затем он покачал головой и сменил тему. "Вам действительно пришлось угрожать Молли?"


"Все, что ей нужно сделать, - это понять, что это мой дом и что я взрослый мужчина, такой же, как и вы, и никакого вреда ей не будет. Я не виноват, что она свинья", - сказал он, снова пожав плечами. Откинувшись в кресле, он поднял полупустой бокал и еще раз взболтал спиртное.

"Я поговорю с ней, - пообещал Дамблдор с небольшой улыбкой.

Сириус только фыркнул.

"Северус сказал мне, что не может войти". Альбус продолжил. "Вы злонамеренно удалили его из палаты? Я думал о вас лучше, молодой человек", - отчитал он Сириуса, как будто Сириус был его учеником. Сириус слегка вздрогнул от неожиданности, когда палаты предупредили его небольшим толчком. Он снова укоризненно посмотрел на сидящего напротив него мужчину. "Это было необходимо?" - спросил он.

"Не говори со мной так, черт возьми. Тогда тебя не будут бить током", - прорычал собачник, сердито наклоняясь вперед. "Я не выгонял Снивеллуса, его останавливают варды. Должно быть, у него недобрые намерения по отношению ко мне или кому-то в доме. Мундунгус тоже не может войти. Это их собственный злой умысел держит их на расстоянии, а вы тут отчитываете меня за то, что я хочу, чтобы из моего дома ушли люди, которые хотят мне навредить. Что ты задумал, Альбус?" - спросил он, сузив глаза. Откинувшись на спинку стула, он внимательно следил за лицом директора, ожидая, что тот начнет требовать.

"Уверяю тебя, мой мальчик, я не играю в игры, - заверил его старик. Затем его глаза утратили блеск. "Ты должен впустить их, Сириус, они нужны мне в Ордене. Я не могу обойтись без Северуса. Он должен быть в состоянии присутствовать", - прозвучало требование.

"Тогда скажи ему, чтобы он перестал вести себя как избалованный ребенок и желать моей смерти из-за того, что произошло много лет назад. Я заплатил за свои преступления. Скажи своему любимцу Пожирателю смерти, чтобы он уже смирился с этим. А когда он скажет, что я пытался его убить, можешь напомнить этому мерзкому ублюдку, что он прекрасно знал, что находится под ивой, и никто не заставлял его туда идти", - сказал Сириус, поднимаясь с кресла и направляясь к двери.

"Сириус, я был там, я знаю, что ты хотел навредить бедному Северусу", - заявил Альбус, глядя на него поверх очков с полумесяцем.

"Тогда ты должен был исключить меня. Ты этого не сделал, поэтому я могу только заключить, что ты не сделал этого тогда, чтобы попытаться обвинить меня сейчас. Должно быть, это и был ваш план с самого начала. Держать что-то над моей головой на случай, когда вам понадобится контролировать меня. Ну, это не сработает. Я не испытываю никакой вины за то, что произошло тогда. Как я уже сказал, никто не заставлял его преследовать оборотня", - сказал Сириус, вставая и направляясь к двери. "Я больше не буду с тобой разговаривать, пока ты не станешь относиться ко мне как к взрослому". И с этими словами он оставил старика размышлять над тем, о чем они говорили.

Альбус просидел в кресле очень долго. Он размышлял о том, что один из членов Ордена не делает того, что необходимо для полноценного функционирования Ордена. Он должен был быть главным. Это была его группа линчевателей. Он был лидером. Если он потеряет контроль над Сириусом, его примеру могут последовать другие.

Просидев в раздумьях долгое время, он наконец вздохнул, поднялся и вышел из дома. За одну ночь он не успеет ничего сделать.


Сириус и Гарри переписывались каждый день через эльфов. Гарри сообщал ему, что он действительно сблизился с Добби, и был рад, что Сириус проявил инициативу и написал ему. Письма мальчика были длинными и бессвязными. Он выплескивал все свои разочарования и страхи. Сириус читал их все и отвечал то, что, по его мнению, могло бы помочь его крестнику. Мальчик писал, что все еще очень зол на своих друзей и Дамблдора. Сириус его не винил.

В тот момент, когда Гарри написал, что пришли дементоры и что Добби спас его и Дадли, забрав их домой, Сириус вышел из дома, чтобы забрать крестника. Он не стал дожидаться ответа Дамблдора. Он никому не сказал, куда идет. Он просто ушел. Он поднялся прямо на чердак и попытался придумать, куда аппарировать. Он вспомнил, что, когда он был Падфутом, переулок был недалеко от того места, где он видел, как Гарри садился в Рыцарский автобус. С этой мыслью он исчез.

Пробираться среди ночи к дому № 4 по Прайвет-дра было волнительно. Слишком долго он сидел взаперти в Гриммуальд Плейс, и ему было интересно заняться чем-то другим.

Он нашел дом Гарри по номеру, так как все дома выглядели одинаково, и забрался на дерево среднего размера в боковом дворе. Забравшись как можно выше, он стал искать окно, которое выглядело так, будто было зарешечено. Увидев дыры в стенах у маленького окна на втором этаже в задней части дома, он постучал палкой по стеклу, надеясь, что попал в нужную комнату. Он не знал, что будет делать, если это окажется кузен Гарри или, что еще хуже, его дядя. Он вздохнул с облегчением, увидев непокорные волосы Гарри, когда мальчик высунул голову из окна.

"Сириус, - резко прошептал мальчик, судорожно оглядываясь по сторонам, словно в любой момент могли появиться авроры, - что ты здесь делаешь? Тебя могут поймать". Гарри обеспокоенно нахмурился, глядя на своего крестного. Он выглядел лучше, чем Гарри когда-либо видел его. Его лицо располнело, а волосы выглядели чистыми и здоровыми. Он был одет в мантию, которая показалась Гарри неуместной, но это была хорошая мантия, и выглядела она очень по-дворянски.


"Я пришел, чтобы вызволить тебя из этого заведения", - ответил его крестный отец, оценив внешний вид своего крестника. Гарри выглядел не лучшим образом. На его лице были морщины, как будто он долгое время находился в состоянии стресса. Его непокорные волосы были всклокоченными и вьющимися. Его лицо было исхудалым и бледным. Сириус был полон решимости вытащить мальчика из этого дома и помочь ему всем, чем только можно. "Собери свои вещи, и мы уйдем отсюда. Нет, подожди, пусть Добби соберет их для тебя, он сможет принести их позже. Бери только то, что тебе дороже всего. Так будет быстрее".

Гарри скрылся в своей комнате, а Сириус стал ждать. Вскоре мальчик появился снова, с ранцем на спине. "Добби, спрячься и жди моего звонка, - негромко приказал он, перекинув одну ногу через подоконник, и направился в свою комнату. "Если Дурсли увидят тебя, просто убегай. Я позову тебя, как только смогу".

"Давай. Быстрее", - тихо сказал беглец, делая движение в сторону.

"Ладно, придержите лошадей", - сказал Гарри, вскарабкиваясь на подоконник. Он перекинул другую ногу и уперся в подоконник. Затем он спрыгнул на дерево и направился к Сириусу.

"Отличная работа, Гарри", - похвалил тот, заставив Гарри покраснеть от гордости.

Не так много людей в юности Гарри хвалили его. В основном Гермиона, но даже она делала это нечасто. "Что теперь?" - спросил мальчик, заставляя себя не краснеть. Он не хотел показаться незрелым.

"Вниз по дереву и в тот переулок через несколько кварталов", - сказал его крестный, указывая на темный переулок в нескольких улицах от нас. "Мы должны уйти подальше от твоего дома. Не хочу, чтобы авроры появились, когда я исчезну. Давай, быстрее".

Вдвоем они слезли с дерева и побежали по улице, преодолев несколько кварталов до укромного переулка.

"Я собираюсь аппарировать нас к себе домой. Прочти это и запомни", - сказал Сириус, протягивая ему листок бумаги с секретом. Гарри прочитал записку при свете уличного фонаря, а затем попытался сунуть ее в карман, но Сириус покачал головой и выхватил ее. "Мне нужно держать ее при себе. Если ты ее потеряешь, любой сможет попасть в мой дом", - объяснил он, засовывая клочок бумаги в карман.

"О, - сказал подросток, кивнув в знак понимания, но с растерянным выражением лица.

"Я объясню позже. Держись крепче", - сказал Сириус, протягивая руку, чтобы Гарри мог за нее ухватиться. "Сделай глубокий вдох и задержи его, так будет легче".

http://tl.rulate.ru/book/101876/3510970

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь