Готовый перевод Heir of Dracula / Наследник Дракулы: Глава 21

"Скабберс?" спросила Гермиона, широко раскрыв глаза. В данный момент она сидела в Визжащей хижине вместе с Гарольдом, Драко и Сириусом. Сириус относился к Драко с некоторой опаской, но слова Гарольда показались ему достаточным основанием для того, чтобы доверять мальчику. "Но... Крукшенкс убил его".

"Крукшанкс еще не убивал крыс, особенно эту", - сказал Сириус, снова усаживаясь на кровать с Крукшанксом и поглаживая мурлыкающего кота. "Этот подлый маленький ублюдок, наверное, инсценировал свою смерть. Не в первый раз".

"Значит, мы вернулись к исходной точке?" спросил Драко, засовывая руки в карманы. "Если большой черный пес может так долго прятаться, то где может спрятаться крыса?"

"Не от меня, Драко", - холодно сказал Гарольд. "В мире нет места, где бы он мог спрятаться от меня. Я пошлю весть крысам... Пусть они повсюду ищут коварного проныру".

"Как ты можешь это сделать?" Сириус скривился, а Гарольд ухмыльнулся.

"У меня всегда была связь с ночными существами, грызунами, клыками и так далее".

Драко посмотрел на часы. "Пойдем, нам пора на занятия, а то Снейп нам голову заморочит".

"Снейп?" неожиданно спросил Сириус. "Какое отношение Снейп имеет к чему-либо?"

"Он здесь учитель, преподает Зелья", - объяснил Гарольд, и Сириус скрипнул зубами.

"Не очень-то беспристрастный учитель, надо полагать?"

"Он хорош, только если ты Слизерин, как мы с Драко, но для Гермионы... Ну, об этом лучше не говорить".

С этими словами они покинули Визжащую хижину и направились на урок зельеварения.

Тем временем, пока Гарольд сидел на уроке зелий, Альбус Дамблдор сидел в своем кабинете и размышлял о том самом мальчике. Несмотря на то, что Дамблдор считал, Гарольд был отсортирован в Слизерин. Учитывая, с кем он воспитывался, это не было большой неожиданностью, особенно если учесть, что он познакомился с молодым мистером Малфоем.

Но вот что беспокоило Дамблдора, так это сходство между Гарольдом и Томом Риддлом.

Он был красивым мальчиком, спокойным на уроках и, казалось, пользовался восхищением как младших, так и старших учеников Слизерина, что делало его чем-то вроде некоронованного короля Слизерина. Он жаждал учиться, и он учился. Он был великолепен, когда дело касалось магии, и обладал определенным обаянием, которое снискало ему расположение окружающих его учителей.

Он был так похож на Тома Риддла, что это очень пугало Дамблдора.

Но были и отличия. Например, Гарольд спас Джинни в Тайной комнате и сразился с Томом Риддлом и его василиском, показав, что он не собирается идти по стопам Тома. Но у него было еще так много Темных путей, по которым он мог пойти...


Гарольд стоял в углу своего общежития, накинув на себя плащ, скрывающий его тело от посторонних глаз. Его глаза были закрыты, так как он стоял в тени, почти полностью скрытый от посторонних глаз. Затем он медленно опустился на пол и, открыв глаза, увидел, как пять крыс выскочили из тени и подбежали к нему.

"Поговори со мной, - прошептал он, снова закрывая глаза, когда до его ушей донесся писк крыс. Запретный лес был чист, в нем не было Петтигрю... В замке его тоже не было, но в хижине егеря Хагрида была одна крыса, обладавшая странной властью над остальными крысами, которая велела им держаться подальше от этого места.

На лице Гарольда появилась ухмылка.

"Теперь он у меня..." - прошептал он, поднимаясь во весь рост, и крысы снова скрылись из виду.

Гарольд вышел из общежития и прошел через общий зал, велев Драко, который только что собирался подняться со своего стула, остаться. Он прошел через подземелья и поднялся в вестибюль, где сразу же превратился в туман, просочившийся сквозь щели в больших дверях, ведущих из замка.

Туман медленно просочился в хижину Рубеуса Хагрида и так же медленно рематериализовался в Гарольда, который осмотрелся. Хагрид лежал на большой кровати и громко храпел, повернувшись спиной к Гарольду.

Гарольд чувствовал себя странно маленьким, передвигаясь по большой мебели и осматриваясь. Затем он закрыл глаза и потянулся к своим чувствам. До его ушей донесся мощный пульс Хагрида, за ним последовал другой пульс, уже поменьше, быстрее, более панический...

Гарольд переместился к прилавку на другой стороне хижины и стал следить за звуком, осматривая чайники и кувшины.

И вот он нашел его. Внутри кувшина с молоком сидела очень худая крыса, у которой по всему телу были лысые пятна. Как и в случае со Скабберсом, он не чувствовал никакой связи с этой крысой, поэтому было очевидно, кто это.

"Привет, Петтигрю, - прошептал Гарольд, протягивая руку к кувшину с молоком. Он схватил крысу за хвост, затем подошел к окну, открыл его и залез через него.

Гарольд подошел к иве и взмахнул палочкой. Камень упал на дерево, прижался к одному из корней, и дерево тут же затрещало, а Гарольд залез в дыру у основания дерева.

Он спустился в длинный туннель и оказался внутри Визжащей хижины, где сразу же направился наверх и обнаружил Сириуса, спящего на великолепном балдахине.

"Сириус, - сказал Гарольд, заставив мужчину резко проснуться, достал палочку и направил ее на Гарольда. Затем он узнал его и медленно опустил палочку, заметив крысу в руке Гарольда.

"Есть ли способ вернуть его обратно?" спросил Гарольд, и Сириус кивнул.

"Да. Протяни его мне".

Гарольд кивнул и протянул крысу. Сириус взмахнул палочкой, и на крысу упал голубой свет. На мгновение Петтигрю застыл в воздухе, его маленькая серая форма безумно извивалась. Крыса упала и ударилась об пол. Последовала ослепительная вспышка света, а затем...

Это было похоже на ускоренную съемку растущего дерева. Из земли показалась голова, проросли конечности, и через мгновение на месте Скабберса стоял человек, корчась и разминая руки.

http://tl.rulate.ru/book/101688/3499539

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь