Готовый перевод Heir of Dracula / Наследник Дракулы: Глава 12

Гарольд Дракула сидел в своем замке, на троне, с философским камнем в руке. Он не знал, что с ним делать. У него уже была вечная жизнь и больше золота, чем он знал, что с ним делать... Что же делать с этим?

"Что у вас на уме, мастер?" - раздался голос Элесии, когда четвероногий вошел в тронный зал. Она говорила по-английски, поскольку Гарольд приказал, чтобы впредь они говорили на этом языке, дабы английский Гарольда не заржавел.

"Я не знаю, что мне делать с этим философским камнем, - сказал Гарольд, взяв его в руки.

"Почему бы не спрятать его в сокровищнице?" предложила Элезия, приподняв бровь. Гарольд вздохнул.

"Я думал об этом, но, кажется, это такая трата времени - оставить его в сокровищнице, чтобы он пылился".

"Вы ведь не можете отдать его, Мастер?"

"А я не могу?" спросил Гарольд, приподняв изящную бровь. Затем он снова вздохнул. "Нет, наверное, не могу..."

Раздался треск, похожий на выстрел, и внезапно перед троном Гарольда появилось маленькое существо. У него были большие, как у летучей мыши, уши и выпуклые зеленые глаза размером с теннисный мяч. Домовой эльф в замке Дракулы?

"Гарри Поттер!" - пискнуло существо высоким голосом. "Добби так давно хотел познакомиться с вами, сэр... Это такая честь для меня".

Элезия тут же вздрогнула, а Гарольд громко зарычал, вскочив на ноги, отчего домовой эльф тоже вздрогнул.

"Не называй меня этим именем!" прорычал Гарольд, и домовой эльф тут же склонился в поклоне.

"Добби сожалеет, сэр! Добби забыл, что Гарри Поттера зовут Гарольд Дракула. Добби больше не забудет".

"Добби..." пробормотал Гарольд, опускаясь обратно на свой трон. "Может быть, ты домовой эльф Драко?"

Добби вздрогнул, а затем дрожащим голосом кивнул.

"Интересно, Драко посылает мне послание?" - спросил Гарольд. спросил Гарольд, и Добби покачал головой.

"Нет, сэр... Добби здесь по своей воле... Добби придется жестоко наказать себя за то, что пришел к вам, сэр. За это Добби придется заткнуть уши в дверце печи. Если они когда-нибудь узнают, сэр..."

"Тогда почему ты здесь, Добби?" спросил Гарольд, не в настроении играть.

Добби наклонился к Гарольду, его глаза стали широкими, как фары.

"Добби слышал, - хрипло сказал он, - что Гарольд Дракула встретился с Темным Лордом во второй раз, всего несколько недель назад... что Гарольд Дракула снова сбежал".

"Я победил его, если мне не изменяет память, - скучающе сказал Гарольд. "Трус сбежал".

В глазах Добби внезапно заблестели слезы.

"Ах, сэр", - вздохнул он, вытирая лицо уголком грязной наволочки, которая была на нем. "Гарольд Дракула доблестный и смелый! Он уже преодолел столько опасностей! Но Добби пришёл защитить Гарольда Дракулу, предостеречь его, даже если потом ему придётся заткнуть уши дверью... Гарольд Дракула не должен возвращаться в Хогвартс".

Наступила внезапная тишина. Гарольд и Элезия уставились на домового эльфа, который нервно ерзал на месте.

"Что это за ерунда?" неожиданно спросил Гарольд. "Конечно, я вернусь".

"Нет, нет, нет", - пискнул Добби так сильно, что у него заложило уши. "Гарольд Дракула должен остаться там, где он в безопасности. Он слишком велик, слишком хорош, чтобы его потерять. Если Гарольд Дракула вернется в Хогвартс, он окажется в смертельной опасности".

"Почему?" спросил Гарольд, снова приподняв бровь.

"Существует заговор, Гарольд Дракула. Заговор, чтобы в этом году в Школе чародейства и волшебства Хогвартс произошли самые ужасные вещи", - прошептал Добби, внезапно задрожав всем телом. "Добби знает об этом уже несколько месяцев, сэр. Гарольд Дракула не должен подвергать себя опасности. Он слишком важен, сэр!"

"Я не сомневаюсь, что за этим заговором стоит мистер Малфой или кто-то из его друзей, но лично я приветствую смертельную опасность. Если кто-то найдет способ убить меня, я буду только рад", - просто сказал Гарольд, и Добби снова покачал головой.

"Пожалуйста, Гарольд Дракула, сэр, дайте Добби слово, что он не вернется в Хогвартс. Ах, сэр, это опасность, которой вы не должны подвергаться! Скажите, что вы не вернетесь, сэр!"

"Нет", - сказал Гарольд. "А теперь, Добби, тебе нужно срочно уходить. Я жду гостей".

"Добби не может уйти, сэр, пока Гарольд Дракула не скажет, что не вернется в Хогвартс".

"Тогда я просто убью тебя и лишу Драко слуги".

Рот Добби искривился в небольшой улыбке.

"Добби привык к угрозам смерти, сэр".

"Но я пойду на это", - проговорил Гарольд без малейшего намека на юмор в голосе, и Добби вздрогнул.

Внезапно дверь в тронный зал распахнулась, открывая Верону, которая вошла внутрь, а за ней пара и мальчик. По бледному, заостренному лицу мужчины и длинным светлым волосам можно было сразу определить, что это отец Драко, а мать Драко была высокой и светловолосой, и, по правде говоря, довольно красивой. За ними следовал Драко.

"А, мистер Малфой, миссис Малфой, - приветливо сказал Гарольд, заставив Добби испуганно пискнуть, когда он повернулся, чтобы посмотреть на своих хозяев. Мистер Малфой застыл, увидев Добби, и Гарольд жестом подозвал домового эльфа. "Ваш домовой эльф составил мне компанию, пытаясь помешать мне вернуться в Хогвартс в этом году. Есть идеи, почему?"

"Никаких", - шелково ответил мистер Малфой, глядя холодными глазами на ерзающего Добби. "Иди домой, Добби, и больше не беспокой графа Дракулу. Я разберусь с тобой, когда вернусь домой".

Не сказав ни слова, Добби с треском исчез.

"Теперь, когда с этим покончено, - сказал Гарольд, вставая со своего трона и подходя к Малфоям, протягивая руку для пожатия мистеру Малфою, - я рад видеть вас в качестве моих почетных гостей в этом замке".

"Должен признать, он сильно отличается от Хогвартса", - сказал мистер Малфой, пожимая руку Гарольда. "Разумеется, в лучшую сторону. В лучшую сторону".

"Конечно", - сказал Гарольд, подошел к миссис Малфой, взял ее руку и поцеловал в костяшки пальцев. "Для меня большая честь познакомиться с вами, миссис Малфой. Ваш сын был моим очень хорошим другом".

"Я рада это слышать, граф Дракула", - улыбнулась миссис Малфой.

"Драко", - кивком поприветствовал Гарольд Драко, и мальчик кивнул в ответ.

"Гарольд".

"Пожалуйста, позвольте мне показать вам все вокруг", - сказал Гарольд, выходя из тронного зала. "Боюсь, я должен попросить вас держаться поближе ко мне. Этот замок старый, и с ним связано много плохих воспоминаний. Особенно четвероногие могут быть весьма злобными".

"Вы не можете контролировать своих слуг?" поинтересовался мистер Малфой, получив от Гарольда лишь ухмылку.

"Могу, но мне нравится держать их на свободном поводке. Это делает времяпрепровождение гораздо более забавным".

http://tl.rulate.ru/book/101688/3499530

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь