Готовый перевод No Competition / Без конкуренции: Глава 6

К 21 году Джаспер нашел и женился на неимоверно красивой и милой девушке, по происхождению сквибе, по имени Эллисон Блэк. Эллисон была внучкой Мариуса Блэка, а значит, отчужденной родственницей старого рода Блэков. Он и его жена нашли работу в маггловском мире. Днем он подрабатывал на стройке, а днем и ночью посещал колледж, когда встретил Элли. Благодаря своей жилистой физической силе, которая сослужила ему хорошую службу, Джасперу удалось остаться на той же работе в той же строительной фирме, одновременно посещая школу. Прошло пять лет, но теперь он был менеджером по строительству в хорошо зарекомендовавшей себя фирме, а Элли, благословите ее дарящее сердце, была полноценной медсестрой в местной больнице.

Подарка на выпускной, который Элли получила от своей семьи, в частности от ее замечательного дедушки Мариуса, хватило на первый взнос за их первый дом.

Поэтому первое, что они с Элли сделали, получив более стабильный доход, - купили дом в тихом районе, куда им обоим было бы удобно добираться.

Прайвет-Драйв выглядел как куча клонов, но это было идеально для пары, пытающейся избежать магического мира. В Прайвет-Драйв не было ничего, что бы по-настоящему выделялось, и как бы ни были похожи и повторялись внешние стороны их домов, внутри, благодаря видению дома Элли и строительным навыкам Джаспера, они могли бы сильно отличаться от соседей. И вот Элли и Джаспер решили сделать своим домом дом № 6 по Прайвет-драйв.

Но не все было так радужно и лютично. Ведь Джаспер был оборотнем. Они укрепили часть подвала, чтобы он служил им "логовом полнолуния". Джаспер приложил все усилия, чтобы сделать его очень тесным, звуконепроницаемым и удобным для себя и для волка. Он также построил запасной выход, чтобы после луны покидать подвальное логово через дверь и железные ворота на задний двор. Таким образом, он не смог бы проникнуть в дом и напасть на Элли, не дай Мерлин.

Оглядываясь назад, на ночь после полнолуния, когда он, судя по всему, выбрался из своего логова, можно сказать, что устройство наружного выхода из этой единственной комнаты было огромной ошибкой. Конечно, у волка не было большого пальца, но он все равно сумел выбить железные ворота, которые должны были надежно удерживать его. Джаспер был уверен, что это сделала его магия. Проклятье.

"Не знаю, смогу ли я жить с собой". Джаспер застонал, глотая кофе, его тело дрожало и устало от напряжения, вызванного превращением. "О, Мерлин... Я просто чудовище, убивающее детей".

Элли насмешливо хмыкнула, вернувшись на маленькую кухню с небольшим пузырьком зелья в руке. "Что ж. Судя по тому, что к их дому не подъезжали машины экстренных служб, это не так, Джаспер. А теперь прекрати нести эту чушь". Она положила зелье перед его пустой тарелкой с завтраком.

"Да." Он оскалился: "Ты не понимаешь, я, наверное, укусил того маленького мальчика. А что, если не будет вызова, потому что они не смогут найти тело мальчика?" Его горло ужасно сжалось, а желудок перевернулся. "О Мерлин, а что, если я его съем? Думаю, меня стошнит".

Она хмыкнула, закатив глаза от его шотландского акцента. "Только не на полу моей кухни. Ты не ел его, Джаспер".

"А ведь мог бы, Элли! Или укусил его и обратил, что, черт возьми, одно и то же. Господи, ты же знаешь, что магглы плохо переносят проклятие. Большинство умирает от него. А маленькие дети? Они умирают от него постоянно". Он застонал, апатично перекатывая пузырек с зельем большим пальцем из стороны в сторону.

"Это зелье действует гораздо лучше, если его действительно выпить". Его жена утверждала это, несколько язвительным тоном. Ее глаза говорили о другом, в них светилось нежное сочувствие к его непреодолимому ужасу. "Послушай, выпей свое зелье и отдохни. А я пойду проведаю мальчика".

На нее смотрели жалобно грустные карие глаза щенка. Она терпеливо улыбнулась, почти увидев, как воображаемый хвост завилял взад-вперед в надежде. "Но учти, за это ты будешь должен мне цветы. Во имя Мерлина, если вы должны сбежать из дома, когда уходите, не могли бы вы избегать двора Дурслей? Она просто кошмарная маггла! А это о многом говорит, учитывая, что я всего лишь сквиб!"

"Ты не кто иная, как совершенство во всех отношениях". заверил он ее. "Я приму свое зелье. Я даже приму душ и приведу себя в порядок, уложусь в постель, чтобы выспаться; я буду послушным маленьким оборотнем - только, пожалуйста, Элли-любимая, проверь, как там мальчик. Худенького, а не косатку".

Так Эллисон Локвуд, она же Блэк, из тех самых Блэков, в одиннадцать утра чинно постучалась в дверь дома на Прайвет-драйв. Ее гороховое пальто было аккуратным и опрятным, все пуговицы были в полном порядке. Нарядная фланелевая шапочка не пропускала снег и согревала уши, стильно дополняя пальто, чем она несказанно гордилась. Ее блестящие ботинки были одновременно стильными и разумными, начищенными до полного совершенства. Как она часто говорила своей очень снисходительной и любящей матери, это был ее воскресный образ, подходящий для епископа, не то чтобы они с Джаспером были очень привержены церкви. Мерлин, выросший в магической семье, был гораздо более почитаем, чем Христос. В любом случае, ее воскресный наряд был тем, чего Петуния Дурслей вряд ли заслуживала.

Орка открыл дверь через мгновение после того, как она позвонила в колокольчик. Его ростовое покрасневшее лицо было измазано шоколадом (и в самом деле, кто дает ребенку сладости в такое время?).

"Кто ты?" спросил он, воинственно, как может только четырехлетний ребенок.

"Я ваша соседка, миссис Локвуд". Элли неискренне улыбнулась. "А твоя мама дома?"

Косатка подмигнула ей. Прикольно, - изумилась Элли. Косатки умеют моргать! Она мысленно встряхнула себя: "Честно говоря, он размером с настоящую косатку, а не с косатку". Включай мозги в игру, Элисон Дореа Локвуд!

"МУМИЯ!" прорычал Косатка.

Его мать, в полном контрасте с чудовищными размерами ребенка, была худой, как грабли, длинношеей, как жираф, но кривлялась с ужасно кислым выражением лица. "Даддикинс! Что тебе мама сказала. Ты не открываешь дверь, дорогая. Никогда не открывай дверь, пока мама не скажет тебе, что можно". Она засуетилась и потянула ребенка обратно в недра дома. "Иди с собой, на кухню. Если ты сможешь спокойно подождать, мама отрежет тебе еще кусочек торта".

О боже, Цирцея и Морриган, накормить огромное чудовище еще одним куском торта? Неужели эта женщина сошла с ума? Элли наблюдала за всем этим с нездоровым восхищением. Наконец, когда миссис Дурсли проводила свое не такое уж и маленькое морское существо на кухню, она вернулась к двери и очень прохладно обратилась к гостье. "Могу я вам помочь?"

"Я миссис Локвуд, из двух домов ниже. У вас есть минутка, миссис Дурсли?" вежливо спросила Элли. У бабушки она научилась быть властной сопливой чистокровной, если возникнет необходимость. А необходимость никогда не должна возникать, уверяла ее бабушка. Поскольку дедушка Мариус сторонился "предательских болванов магического мира", за единственным исключением - его милой младшей сестры Дореи, а ее собственная мама была магглой, Элли искренне не верила, что когда-нибудь в своей жизни ступит на порог магического Лондона.

Но Петуния? Что ж. Она выведет на чистую воду любую добрую душу.

"У меня действительно нет времени на всякую ерунду от двери к двери". пробурчала миссис Дурсли. "А такой молодой бездетной женщине, как вы, скорее всего, больше нечего принести ко мне на порог".

Верно. Ну что ж, значит, чистокровная утонченная женщина. "Действительно". Элли позволила своей улыбке стать очень холодной. "Тогда позвольте мне быть краткой. Я задаюсь вопросом, почему вам разрешено заботиться об одном ребенке, не говоря уже о двух, ведь вы оставили маленького четырехлетнего ребенка запертым в доме прошлой ночью. Мой Джаспер нашел мальчика, мы согрели и укрыли его, а утром вернули обратно. Джаспер отметил, что вы отперли дверь в шесть утра. Это весьма предосудительно, миссис Дурсли, поскольку говорит о том, что вы знали, что ребенок находится снаружи".

Петуния Дурслей тяжело вздохнула, ее лицо стало совсем белым. "Как вы смеете..."

"У мальчика обморожение". Элли продолжила. "Я заметила, что вы вообще не выходили из дома этим утром, и хотела бы убедиться, что вы оказали ему необходимую помощь, а не просто засунули его куда-нибудь в шкаф".

Петуния схватилась за грудь, покачнувшись.

http://tl.rulate.ru/book/101168/3474420

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь