Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 11

Королева, однако, даже глазом не повела на разоблачение Гарри. Хотя перед ней стоял маленький и стройный темноволосый десятилетний мальчик с короткой стрижкой сзади и по бокам, одетый в темно-синий спортивный пиджак, белую рубашку на пуговицах с простым темно-синим галстуком без украшений, темно-серые брюки с черным ремнем и черные ботинки на шнуровке. Единственное, что осталось неизменным, - черный кожаный деловой портфель, который по-прежнему висел у него на левом плече. Самой примечательной его чертой был небольшой шрам в виде молнии на лбу ниже линии роста волос, чуть выше правого глаза.

Королева еще мгновение смотрела на него, затем опустила взгляд на фотографию десятилетнего мальчика в лежащем перед ней фолианте и снова подняла глаза на Гарри.

"Тогда, если вы действительно Гарри Джеймс Поттер, кто сейчас посещает начальную школу Литтл Уингинг?" - спросила она почти ровным монотонным тоном.

"Это Добби, Ваше Величество", - спокойно ответил Гарри. "Он домовой эльф, волшебное существо, которое приняло зелье, чтобы занять мое место перед первым сентября этого года".

"И почему он это сделал?" - спросила королева тем же голосом. "И почему именно первого сентября?"

"Он вызвался и занял это место в мой четвертый день рождения", - ответил Гарри. "Это было необходимо для того, чтобы старый волшебник-манипулятор в магическом мире не узнал о моем исчезновении, пока я учился и узнавал о своем наследии под руководством моего учителя".

"А первое сентября - это день, когда я сяду на поезд до Школы чародейства и волшебства Хогвартс в Шотландии на вокзале Кингс-Кросс".

"С какой целью этот домовой эльф выдает себя за вас?" - спросила королева.

Как раз когда королева задавала свой последний вопрос, сэр Кингстон поспешно вернулся в комнату. Он успел сделать около четырех шагов, прежде чем заметил мальчика Гарри, стоящего рядом с премьер-министром.

"О, Боже!" - воскликнул он, потрясенный внешним видом Гарри. "Ты Гарри Поттер!" - Все взгляды обратились на него.

"Сэр Кингстон!" - громко сказала королева. Затем более спокойно обратилась к нему: "Идемте. Сюда".

Сэр Кингстон несколько мгновений переводил взгляд с Гарри на королеву и обратно, а затем покраснел, переключив свое внимание на нее, и заикаясь произнес: "О... Ваше Величество... Простите".

Затем он быстро подошел к столу королевы и обратился непосредственно к ней. "Ваше Величество, с гоблинами уже связались, и их... посол... скоро будет у нас", - торопливо заговорил он, почти заикаясь. "Он прибудет через сеть Летучего пороха и войдет в комнату через вон тот камин, - сказал старый волшебник, указывая на камин, расположенный в середине боковой стены напротив окон. "Я также временно снял дворцовые барьеры, чтобы он мог пройти. Но я верну их вам, как только ваши дела с ним будут завершены".

"Сэр Кингстон!" - твердо сказала королева. "Успокойтесь в нашем присутствии. Нас определенно не забавляет ваше поведение в этот день!"

Покраснев и почти физически пытаясь успокоиться, старый волшебник сказал более спокойным голосом: "Вы... Ваше Величество, я искренне и глубоко извиняюсь. Я просто не ожидал увидеть перед вами героя волшебного мира".

"Как бы то ни было", - сказала королева. "Если бы Мы не нуждались в вашем совете, Мы бы прогнали вас с глаз долой прямо сейчас! Но раз уж нам нужен твой совет, иди и встань вон там", - королева жестом указала в сторону. "И возьми себя в руки, мальчик!"

"Да, Ваше Величество", - уже гораздо спокойнее ответил старый волшебник, поклонился и направился туда, куда указала ему королева.

"Герой мира волшебников, молодой человек?" - спросила королева, повернувшись к Гарри.

"Э-э-э... Да, госпожа", - ответил Гарри, краснея. "Волшебный мир - весь мир - считает, что я убил одного из самых могущественных темных волшебников в их истории, когда мне было всего пятнадцать месяцев".

"Необыкновенно!" - сказала она.

Поколебавшись мгновение, ожидая, что Гарри скажет что-то еще, она сказала: "Мы полагаем, что вы собирались сообщить нам, почему этот домовой эльф... выдавал себя за вас".

"В мире волшебников, ваше величество, - начал Гарри, - есть очень могущественный волшебник по имени Альбус Дамблдор. Последние шестьдесят с лишним лет он представлял себя как..."

Внезапно раздался звук, и из камина вырвалось магическое пламя. Из камина, к удивлению почти всех присутствующих, вышел гоблин, одетый в свой обычный деловой костюм без пиджака и с небольшим деловым портфелем. Смахнув несколько пятен сажи, гоблин спокойно повернулся и пошел к столу королевы, удобно расположив свой портфель на плече. Он не обращал внимания ни на кого в комнате.

Не доходя до стола, он остановился в нескольких шагах от него, с поклоном опустился на одно колено и, склонив голову, обратился к королеве: "Ваше Величество".

Постояв несколько мгновений, он поднялся на ноги, посмотрел на королеву и спросил: "Вы желали меня видеть?"

Поколебавшись лишь мгновение, королева ответила: "Да, а вы?"

"Грюннарк, к вашим услугам, миледи", - ответил гоблин. "Я - посланник директора Рагнока. Директор надеется найти вас в добром здравии и спрашивает, чем лондонский Гринготтс может быть полезен короне Соединенного Королевства".

Остановившись, чтобы взглянуть на старого волшебника, королева спросила: "Сэр Кингстон?"

Сэр Кингстон сделал несколько шагов вперед и спокойно произнес: "Ваше Величество, гоблины - гордая воинственная раса, которая теперь посвятила себя управлению банковской системой магического мира. Они заботятся обо всех денежных нуждах волшебников, а также о наследственных делах и передаче поместий и реликвий. Их преданность этой роли абсолютна, и хотя они могут быть безжалостны в бизнесе, они абсолютно бескомпромиссны в своей надежности".

"Благодарю вас, сэр Кингстон", - кивнула она и обернулась, чтобы посмотреть на гоблина.

Старый волшебник поклонился и вернулся на свое место у стены.

"Грюннарк, по возвращении сообщите директору Рагноку, что мы в добром здравии, и мы надеемся, что он тоже", - сказала королева. "Тем временем нам сообщили, что гоблины могут подтвердить, что у нас есть наследник, связанный с волшебным миром".

"Мы можем это сделать, Ваше Величество, но мы не можем разглашать результаты без разрешения наследника", - ответил гоблин.

Королева кивнула и сказала: "Молодой человек, стоящий за вами, утверждает, что является законным наследником графства Слизерин. Мы хотели бы это подтвердить".

Грюннарк кивнул и повернулся лицом к Гарри. Он сделал небольшую паузу и сказал: "Вы - Гарри Джеймс Поттер. Мы в Гринготтсе хотели бы знать, почему вы не ответили на нашу корреспонденцию".

"Я не получал никакой подобной корреспонденции, Грюннарк", - почти надменно ответил Гарри. "Я полагаю, что мой магический опекун Альбус Дамблдор не пересылал их мне".

Гблин на мгновение уставился на него, прежде чем ответить: "Очень хорошо". Затем он потянулся к небольшому ранцу, который носил с собой, достал маленький пузырек и нож и сказал: "Мне нужно несколько капель твоей крови".

"Я не дам тебе ничего подобного, Грюннарк", - сказал Гарри. "Вместо этого ты вернешься в Гринготтс, соберешь материал, необходимый для твоих экспериментов, и вернешься сюда. Я хочу, чтобы Ее Величество стала свидетелем этого ритуала, чтобы она сама убедилась в справедливости моих притязаний".

"Как пожелаете", - сказал гоблин и положил пузырек и нож обратно в свой ранец. Повернувшись к королеве, он сказал: "Мне понадобится около двадцати минут, чтобы собрать все необходимое".

"Тогда мы разрешаем тебе путешествовать тем же путем, каким ты пришел сюда", - ответила королева. "Мы увидимся с вами через двадцать минут".

http://tl.rulate.ru/book/101153/3475422

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь