Готовый перевод Thanks to a Snake / Благодаря змее: ▶. Часть 15

— Конечно, я Хардвин Поттер, — ответил он.

— Блейз Забини, — отозвался мальчик.

— Это Дафна Гринграсс и Трейси Дэвис, — представил их Хардвин, указывая на девушек.

Обменявшись несколькими вежливыми фразами, Блейз уселся и произнес:

— Поезд скоро отправится.

Путешествие на поезде прошло в знакомстве с Блейзом и Трейси. Блейз происходил из чистокровной семьи, но воспитывался матерью, у которой было семь мужей, все таинственным образом погибших. Блейз казался немного ранимым, когда речь заходила об этом. Однако мать воспитала его в лучших традициях чистокровной семьи, с изяществом и безупречными манерами. Они также узнали, что во время войны его семья придерживалась нейтралитета. Блейзу, казалось, был совершенно безразличен статус, ведь, путешествуя с матерью по миру маглов, он сталкивался с их предрассудками.

Трейси была полукровкой, ее отец происходил из незначительного чистокровного рода. Семья Дэвисов существовала всего около полутора столетий. Ее отец, Мариус Дэвис, владел прибыльным антикварным магазином для волшебников на Ноктюрн-аллее. Магазин Дэвисов располагался у входа в переулок, поэтому там останавливались многие, даже те, кто придерживался строгих принципов Света. Магазин основал ее прадед, а семья Дэвисов славилась своим мастерством в снятии проклятий и считалась знатоками истории. Мать Трейси, Эддисон, была маглорожденной, а ее отец – бароном в мире маглов. Мать Трейси и мать Дафны были лучшими подругами с тех пор, как познакомились в поезде на первом курсе Хогвартса.

Путешествие прошло за игрой во "Взрывного Снейпа" и покером. Хардвин умел играть в покер, потому что его дядя часто смотрел эту игру по телевизору. Он научил остальных троих, и они провели несколько дружеских партий.

Их прервал светловолосый мальчик с острым носом, который старался выглядеть старше своих лет, зачесывая волосы назад. По обе стороны от него сидели два хулигана, молча стоявшие рядом.

— Я слышал, что Гарри Поттер, мальчик, который выжил, был в поезде. Он здесь? — крикнул светловолосый мальчик.

— Малфой, постарайся не вести себя как твой высокомерный отец-самоубийца. Спроси вежливо, и тогда, возможно, мы подумаем над ответом, — шипела Дафна. — А пока ты здесь, разберись с бандитами.

Малфой покраснел и уже собирался уходить, когда Хардвин заговорил:

— Малфой, прежде чем вести себя так, будто тебе принадлежит весь мир, ты должен узнать кое-что о своей семье.

Он достал старую потрепанную книгу и протянул ее блондину, после чего закрыл за ними дверь.

— Что это было? — спросила Дафна.

— Семейная книга, которая, как мне показалось, может пригодиться. Я читал ее раньше, но это была лишь копия. Настоящую книгу я покажу вам позже, — прошептал Хардвин.

— Нам нужно переодеться, мы уже почти приехали, — сказала Трейси.

Мальчики вышли из купе, чтобы переодеться, а девочки переоделись в купе. Видимо, пока мальчиков не было, в купе зашла властная девушка-охранник, которая искала жабу.

Поезд остановился, и им велели оставить свои вещи в вагоне. Хардвин повернулся к Букле:

— Эй, девочка, не хочешь сойти? — спросил он.

Сова кивнула головой, и Хардвин открыл окно ее клетки и выпустил ее.

— Умная сова, — прокомментировал Блейз.

Хардвин лишь усмехнулся и кивнул:

— Пошли.

Все четверо вышли из поезда и направились к огромному мужчине по имени Хагрид, который окликнул их:

— Первокурсники! Сюда! Четверо в лодку!

Когда всех первокурсников сосчитали и усадили в крошечные лодки, они отправились по озеру в сторону замка. Все замерли, когда они обогнули изгиб огромного озера и впервые увидели Хогвартс. Хардвин, счастливый от того, что оказался в месте, столь близком к воспоминаниям его родителей, схватил Дафну за руку. Дафна просто сжала его руку, словно понимая, что ему нужно.

***

Хагрид провел их в вестибюль, где их встретила профессор МакГонагалл.

— Вот вы и пришли, профессор, первокурсники.

— Спасибо, Хагрид. Я профессор МакГонагалл. Вы будете распределены на один из четырех факультетов: Гриффиндор, Хаффлпафф, Коггл и Слизерин. Пока вы учитесь в Хогвартсе, ваш дом будет вашей семьей. А теперь подождите здесь, пока я проверю, готовы ли они к вашему приему.

Пока четверо ждали, они наблюдали за своими товарищами-первокурсниками. Малфой читал книгу, которую ему дал Хардвин, рыжеволосый мальчик судорожно пытался убрать грязь с носа, а властная девушка разговаривала с несколькими испуганными девочками о чем-то, что она прочитала в "Истории Хогвартса".

Затем кто-то закричал, и все повернулись, чтобы увидеть четырех призраков, влетевших в комнату; двое из них, похоже, спорили. Дафна прошептала Хардвину:

— Эти четыре призрака принадлежат каждому дому. Моя мама говорила, что на первом курсе они тоже так делали.

— Думаю, Дамблдор хочет покрасоваться и произвести впечатление на магглорожденных, — прошептал в ответ Хардвин.

В этот момент в комнату вернулась профессор МакГонагалл:

— Пора.

Их провели в большой зал, где остальные студенты Хогвартса собрались вокруг четырех массивных столов, над каждым из которых висело знамя. В дальнем конце зала стоял высокий стол на мраморной платформе, за которым сидели профессора. Перед высоким столом стоял табурет со шляпой, которая при виде первокурсников тут же разразилась песней.

http://tl.rulate.ru/book/100965/4061003

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь