Готовый перевод A Flower for the Soul / Цветок для души: Глава 15

Гарри укорял себя, протискиваясь сквозь толпу на Диагон-аллее. Он завершил покупки к предстоящему учебному году, но, похоже, успел изучить рунику лучше, чем предполагал. Том поручил ему взять несколько следующих книг из этой серии, прежде чем завтра уехать в замок. До самого приезда сюда он не знал, что выбрал для этого самый напряженный день.

Его раздражение только возросло, когда он подошел к магазину "Флуриш и Блотт" и заметил очередь, растянувшуюся на половину длины улицы, состоящую в основном из ведьм среднего возраста.

"Что, черт возьми, происходит?" - спросил он себя вслух.

"Чертов Локхарт, вот что", - ворчал рядом с ним мужчина с круглыми глазами. "Два часа я жду свою жену".

Это имя заставило Гарри внутренне содрогнуться. Когда он получил список литературы на год, большая часть его состояла из книг, написанных этим человеком. Гарри прочитал несколько страниц одной из них и сразу же отказался от покупки. Оказалось, что это не более чем преувеличенные рассказы, призванные потешить самолюбие Локхарта. Если хотя бы половина написанного окажется правдой, он съест Хедвиг.

Он понятия не имел, о чем думал их новый профессор, включив их в книгу, но надеялся, что только о том, чтобы высмеять этого человека. К несчастью для него, это было совсем не так.

Не желая встречаться с этим идиотом, он, к своему облегчению, смог войти в магазин раньше всех и купить нужные ему книги. Когда он уже уходил, то увидел его и, встав и прочистив горло, привлек внимание всего зала.

"Я собирался держать это в секрете еще немного, но сейчас, похоже, самое время", - начал он с раздражающей ухмылкой на лице. "С завтрашнего дня я возьму перерыв в сражениях с оборотнями, вампирами и прочими и посвящу себя обучению нашего нового поколения. Именно так, друзья. Альбус Дамблдор настоятельно попросил меня передать свой опыт в качестве нового профессора Защиты от темных искусств в Хогвартсе".

При этом объявлении раздались громкие аплодисменты, и стон Гарри затерялся среди этой какофонии. Хуже того, мужчина заметил его в толпе, и его глаза загорелись узнаванием.

Не желая быть участником публичного призыва мужчины к вниманию, он пробрался сквозь толпу и направился к входной двери, но ему помешала драка, завязавшаяся между рыжеволосым мужчиной и блондинкой.

"Держи его, папа", - подбадривал знакомый голос.

Гарри повернулся и увидел, что близнецы Уизли вместе с другими братьями и сёстрами подбадривают мужчину, в то время как женщина, которая могла быть только его женой, делает всё возможное, чтобы разнять этих двоих, вместе с сотрудником, сетующим на ущерб, который они нанесли его витринам.

В конце концов, перепалка закончилась, и блондин встал, по его губам и подбородку стекала струйка крови.

Со своего места Гарри не мог расслышать, о чем они говорили, но блондин вернул младшей рыжей книгу, а через мгновение ушел с другой знакомой блондинкой.

"Малфой", - пробормотал Гарри.

"Люциус Малфой", - сообщил ему Том. "Уизли и Малфои враждуют уже много лет".

Гарри пожал плечами, протискиваясь к выходу из магазина. Что бы ни происходило между двумя семьями, его это не касалось. У него были свои проблемы. Волдеморт - это одно, но ему снова пришлось столкнуться с некомпетентным учителем по одному из самых важных для него предметов.

"Это будет еще один год самостоятельного обучения, Гарри. Не бойся, так ты узнаешь гораздо больше, чем от шута".

Гарри от всей души согласился. Под руководством Тома он делал отличные успехи и получил бы гораздо больше пользы, чем от человека вроде Гилдероя Локхарта. Возможно, его распределение окажется замаскированным благословением. Оставалось только найти способ избегать его в течение года.


Он потирал голову, глядя на стену, которая должна была обеспечить ему вход на платформу 9 ¾. Что-то мешало ему это сделать, и в результате он врезался головой в кирпичную кладку, привлекая к себе внимание других прохожих.

"Похоже, ваш маленький друг-эльф очень настаивает на том, чтобы вы не возвращались?" Том хихикнул.

"Он может это сделать?"

"Эльфы, как и другие существа, обладают способностями, которых нет у нас, волшебников. Никогда не стоит их недооценивать, Гарри".

"Отлично", - раздраженно пробормотал мальчик. "Что мне теперь делать?"

"Покинь станцию. Ты можешь вызвать автобус, который отвезет тебя в Хогсмид. Это даст тебе возможность осмотреться, прежде чем ты сможешь отправиться туда в следующем году".

Гарри вышел из Кингс-Кросс и направился к ближайшей главной дороге, расположенной в нескольких минутах ходьбы.

"Просто держите палочку перед собой. Она сама вас найдет".

Гарри так и сделал, и его чуть не отбросило в сторону, когда раздался сильный удар и перед ним появился фиолетовый трехэтажный автобус, двери которого с грохотом распахнулись, когда он остановился.

Добро пожаловать в "Рыцарский автобус", - поприветствовал его скучающий голос. "Я ваш кондуктор Стэн, куда мы можем вас сегодня отвезти?"

"В Хогсмид, пожалуйста", - ответил Гарри, входя в транспортное средство.

"С вас пять серпов".

Он отдал деньги и сел на сиденье, как раз вовремя, чтобы снова оказаться в нем, когда раздался еще один удар, и его желудок неприятно скрутило. Это было совсем не то, что катание на метле или тележке в банке. В этом не было ничего веселого или возбуждающего.

"Заткнись, - пробормотал он, когда Том рассмеялся.

К счастью, ему пришлось пережить лишь то, что автобус еще раз исчез, прежде чем остановиться.

"Хогсмид, пожалуйста, следите за тем, как выходите из транспорта", - посоветовал кондуктор.

"Надо было, черт возьми, посоветовать быть осторожным, когда садился в автобус", - проворчал Гарри, когда автобус исчез, как он надеялся, в последний раз в своей жизни. "Мерлин, меня тошнит".

"Я научу тебя аппарировать на четвертом курсе, - пообещал Том, - к тому времени твоя магия достаточно окрепнет".

Гарри благодарно кивнул. Лишь бы ему не пришлось ездить на автобусе в это время, он мог смириться с этим.

"Что ж, у меня есть семь часов. Чем здесь можно заняться?"

В целом деревня была довольно антиклиматичной. Ему понравилось в "Ханидюке" и даже в "Зонко": некоторые предметы напомнили ему о том, как он привел Дурслей на исцеление все эти годы назад. В остальном же его мало что могло туда заманить. Он поел в "Трех метлах" и был вынужден терпеть, как другие посетители таращились на него, словно на какого-то заезжего артиста. О других доступных пабах не хотелось даже думать. В "Кабаньей голове" было грязно, бармен несносно груб, а посетители выглядели так же неприятно, как в "Безволосой ведьме". Лично ему больше нравилась Ноктюрн-аллея. Там было гораздо больше интересных мест.

"Наверное, в этом есть определенный шарм", - согласился он, разглядывая архитектуру этого места.

"Мне тоже потребовалось время, чтобы проникнуться этим местом", - сказал Том. "Горы покажутся вам очень красивыми и уединенными".

"Я запомню это, когда вернусь".

Гарри прибыл на станцию незадолго до поезда и последовал за студентами, не поступившими в школу на первый курс, к веренице карет, которые, казалось, ничто не тянуло за собой.

"Сюда, Гарри", - окликнул его голос на небольшом расстоянии, когда высокая рыжеволосая девушка помахала ему рукой.

"Это не к добру", - пробормотал он, направляясь в сторону старшего мальчика.

"Мы не можем допустить, чтобы ты оказался с другими отбросами", - заявил один из близнецов, поднимая его в один ряд с группой других учеников, одетых в черные мантии с красной отделкой.

Это было бы позором, как и то, что ты стал орлом". Не знаю, о чем там думала шляпа", - добавил второй, оказавшись между ними.

"Не знаю", - ответил Гарри. "Быть как можно больше вдали от вас двоих не так уж и плохо. Судя по тому, что я видел в переулке, озорство у вас в семье в порядке вещей".

"Эх, хорошие были времена", - вздохнул один из них. "Наблюдать за тем, как Малфоя бьют, было самым ярким событием лета".

"Ты был там? И ты даже не подошел и не поздоровался с двумя своими любимыми Уизли? Какой позор", - добавил другой, и у этого дуэта начала болеть голова, достойная Квиррелла.

"Ты слишком много говоришь", - ворчал Гарри. "Я должен был догадаться, что лучше сюда не соваться".

"Шшш, ты же не хочешь обидеть наших прекрасных товарищей по команде и Оливера?"

"Я понятия не имею, кто такие ваши прекрасные товарищи по команде", - пожал плечами Гарри, - "Без обид", - добавил он, обращаясь к трем женщинам в карете.

"Тогда позвольте мне представить их", - попросил близнец слева от него. "Эта девушка - Кэти Белл, отличный преследователь и весьма привлекательная леди, не так ли?"

Девушка нахмурилась, глядя на его выходку, но дружелюбно помахала Гарри рукой, на что он ответил.

"Следующая - удивительная Алисия Спиннет, демон на метле и с палочкой в руке. Вы же не хотите, чтобы в вас попала Жгучая Гекса".

Девушка покачала головой, глядя на рыжую, но потом кивнула Гарри.

"И наконец, у нас есть чудо - Анджелина Джонсон. Анджелина любит бросать кваффлы через обручи и отчитывать нас в свободное время".

Она, казалось, проигнорировала комментарии о себе и помахала рукой младшему мальчику.

"О, а это Оливер Вуд. Он одержим квиддичем".

Толстощекий мальчик в ответ лишь пожал плечами, не найдя ничего неприятного в том, что было сказано о нем.

"А это, - вклинился второй близнец, - Гарри Поттер. Гарри - единственный мальчик, который за почти четыре года смог проделать шалость против нас".

"Проделка, которая спасла тебя от недельного заключения", - напомнил он мальчику.

"Вот почему ты не считаешь нас врагами. Любое время вдали от Филча - это хорошее время. Кроме того, МакГонагалл любит тебя. Если бы мы тебя разыграли, у нее бы крыша поехала", - ворчал близнец.

"Вы всегда можете подшутить над Локхартом", - предложил Гарри.

"Нет. Если бы мы это сделали, наша мама сбросила бы нас с крыши. Она помешана на этом человеке", - ответил мальчик, решительно покачав головой.

"Ты всегда можешь это сделать", - вмешался другой.

Гарри фыркнул.

"Вполне могу", - размышлял он вслух. "В любом случае, было приятно познакомиться с вами", - сказал он и выпрыгнул из кареты, когда она остановилась.

Он вовсе не испытывал неприязни к Уизли, просто их присутствие было довольно утомительным. Они казались достаточно милыми, но он мог себе представить, что этот фасад может дать трещину, если они нацелятся на тебя.

У Гарри не было времени на подобные вещи. Не с Волдемортом, пришедшим за ним, и уж точно у него не было времени развлекать таких идиотов, как Локхарт. Он мог только представить, какими будут уроки с ним.

"По крайней мере, ты должен посетить один из уроков", - посоветовал Том.

http://tl.rulate.ru/book/100780/3451007

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь