Готовый перевод A Flower for the Soul / Цветок для души: Глава 6

В течение долгого времени ему в руки вкладывали палочку за палочкой, каждая из которых обладала различными эффектами. Иногда мужчина просто наблюдал за ним несколько мгновений, а затем забирал палочку обратно, считая ее неудачной. В других случаях он выхватывал палочку из его рук, прежде чем она успевала полностью сомкнуться вокруг него. Этот опыт оказался таким же разочаровывающим, как и весь остальной день.

"Попробуй вот это", - проинструктировал Олливандер с удивлением в глазах.

Гарри пожал плечами, принимая палочку, и почувствовал, как по телу разливается тепло, заставив его глубоко вздохнуть.

"Очень любопытно", - прокомментировал Олливандер, - "действительно очень любопытно".

"Что любопытно?" Гарри вздохнул.

"Палочка, которую вы держите в руках, подходит, но лишь частично. В ней чего-то не хватает".

"Почему это любопытно?"

"Это действительно редкая вещь, мистер Поттер, но не волнуйтесь. Я уверен, что у меня найдется именно то, что вы ищете".

Мужчина скрылся в задней комнате своего магазина и вернулся через несколько минут с очередной охапкой коробок.

"Прошу прощения, но именно для таких вещей мы, волшебники, и живем".

Гарри и предположить не мог, что этот человек может быть в восторге от чего бы то ни было. Однако его нынешнее поведение доказывало, что он ошибается.

Мужчина внезапно остановился, и его взгляд снова остановился на шраме Гарри.

"Интересно, - размышлял он, возвращая на место несколько коробок и вытаскивая другие. "Вот."

Палочка, которую он предложил на этот раз, была совсем не похожа на ту, что была у него в руках. Та была темно-коричневой, а эта - костяно-белой. Безумие этого человека быстро подтвердилось гениальностью, так как Гарри снова почувствовал тепло, пронизывающее все его внутренности, и у него перехватило дыхание.

"Это вызывает только больше вопросов", - пробормотал волшебник, покачав головой. "Первая - 11 ¾ дюйма, сделанная из Холли и имеющая сердцевину из пера феникса, - палочка, которая будет служить вам долго. Вы должны чувствовать себя привилегированным, мистер Поттер. Не так много палочек, которые примет феникс".

"А как насчет этой?" спросил Гарри, вызвав хмурый взгляд Олливандера.

"Тоже 11 ¾ дюйма. Она сделана из тиса и содержит сердцевину драконьего сердца, причем сердцевина вполне типична для Поттера".

"Значит, у меня две палочки?"

Мастер покачал головой.

"Это было бы крайне незаконно. Однако есть способ обойти это. Если вы передадите их мне, я вернусь через несколько минут".

Гарри так и поступил и прождал почти двадцать минут, прежде чем мужчина вернулся, вытирая пот, выступивший на лбу. В его руке теперь была только одна коробка, которую он и вручил мальчику.

Гарри снял крышку и увидел единственную палочку. Казалось, что мужчина взял две и просто скрутил их вместе, чтобы получилась одна, но это было невозможно. Если бы он это сделал, то палочка, несомненно, была бы толще, чем та, что лежала перед ним.

"Как?" спросил Гарри.

"Палочка-выручалочка - очень сложная ветвь магии, окруженная тайной для тех, кто не обладает талантом".

"Ты просто скрутил их вместе?"

Олливандер усмехнулся вопросу.

"Если бы все было так просто, мистер Поттер. Я соединил две палочки. Обе сердцевины и древко были успешно соединены, хотя это оказалось гораздо сложнее, чем я думал".

"Значит, теперь это одна палочка?"

Олливандер кивнул.

"И, надо сказать, весьма уникальная палочка. Я жду от вас великих свершений, мистер Поттер", - добавил он, медленно кивая головой, похоже, в знак удовлетворения. Его взгляд снова остановился на шраме Гарри, но он ничего не сказал.

"Сколько я вам должен?" спросил Гарри, чувствуя, как дискомфорт, который он испытывал рядом с этим человеком, быстро становится невыносимым.

"Все мои палочки стоят семь галеонов, не больше".

"Потребуется кобура для палочки", - перебил Том.

"И кобура?"

Олливандер кивнул, доставая из-под прилавка кобуру из зеленой кожи.

"Итого десять галеонов".

Гарри расплатился и поблагодарил мужчину, после чего поспешно покинул магазин. Все остальные встречи в переулке не принесли ему ничего, кроме разочарования, но эта вызвала слишком много вопросов, чтобы он мог даже начать их рассматривать.

"Когда-нибудь ты узнаешь правду, Гарри, - пообещал Том. "Однако я бы очень осторожно относился к Дамблдору. В конце концов, этот человек был ответственен за то, что тебя поместили к родственникам. Разве это похоже на человека, который преследует твои интересы?"

Гарри не мог не согласиться с Томом. Если Дамблдор поместил его туда, то почему он оставил его на произвол судьбы? Конечно, он должен был что-то знать о семье, в которой оставил сироту, и, по крайней мере, должен был проверить его.

"Не позволяй этому мучить тебя. Вы ждали много лет, чтобы получить свою палочку. Не лучше ли тебе найти место, где ты сможешь испытать ее?"

Гарри улыбнулся этой мысли и отогнал все мысли о директоре и о том, что упоминал Олливандер. Как сказал Том, в конце концов он получит ответы на свои вопросы. Ему удалось найти укромное местечко за совиным амбаром Эйлопа, и он присел на низкую стену возле мусорных баков.

"Думаю, сначала тебе стоит попробовать Трансфигурацию. У вашего отца была репутация человека, чрезвычайно одаренного в этом искусстве. Посмотрим, будет ли у тебя такой же дар".

"Мой отец? Вы его знали?"

"Не лично", - вздохнул Том. "Но его способности к Трансфигурации были известны всем. Все, кто знал твоего отца, сказали бы тебе то же самое".

Гарри угрюмо кивнул.

"А что насчет моей матери?"

"Она преуспела в Чарах и Зельях, хотя, по общему мнению, была очень развита в большинстве областей магии. Прости, Гарри, но это все, что я о них знаю".

Мальчик благодарно улыбнулся.

"Спасибо, Том, - прошептал он, доставая из сумки новое издание "Стандартной книги заклинаний: Grade One" из одной из своих сумок.

"Я хочу, чтобы ты попробовал превратить веточку в иголку", - проинструктировал Том.

Гарри нашел нужное заклинание в разделе содержания книги. Перейдя на нужную страницу, он прочитал инструкции и несколько раз произнес заклинание. Затем он попрактиковался в движениях с палочкой, которую собирался использовать для заклинания.

"Думаю, я готов".

"В свое время, Гарри", - разрешил Том.

Он взял в руки коробку, в которой лежала его недавно купленная палочка, и снял крышку. Впервые взяв ее в руки, он не мог не восхититься мастерством исполнения.

Когда он держал их по отдельности, то чувствовал себя подавленным своей магией. Однако это было нечто совершенно иное. Казалось, что все его тело вспыхнуло, настолько сильным было исходящее от него тепло.

"Ух ты, - прошептал он, когда через несколько мгновений его магия улеглась.

"Так и должно быть", - усмехнулся Том. "А теперь заклинание".

Он был разочарован, когда после первой, второй и третьей попыток ничего не получилось. Том, однако, не унывал.

"Попробуй сделать это так, как я тебя учил, Гарри. Подумай о том, что ты хочешь, чтобы произошло, и сделай так, чтобы твоя магия осуществила твои намерения. У тебя получится", - подбадривал он.

Ничего не теряя, Гарри закрыл глаза, изо всех сил стараясь не обращать внимания на разочарование. Не произнося ни слова, он нащупал свою магию и заставил её исполнить его желания. От него исходило тепло, проходящее через палочку в его руке.

"Поздравляю, Гарри, - похвалил Том. "Ты достиг того, чего я не достигал до четвертого года обучения".

Гарри открыл глаза и увидел, что на стене, где раньше была маленькая веточка, висит игла идеальной формы.

"Как?" - спросил он, ошеломлённый результатом.

"Я рискнул, и это принесло свои плоды", - ответил Том. "Когда я узнал, что инстинктивная магия более эффективна, мне пришлось забыть все, чему меня учили, чтобы использовать ее. Это заняло очень много времени, и я задавался вопросом, можно ли было вообще научиться этому таким образом".

"Почему они не учат этому так?"

"Потому что это очень сложный для освоения навык. Последние три года мы работали над ним. В Хогвартсе у них нет такого количества времени, чтобы вкладывать его в практику, большинство людей вообще никогда не овладевают этим навыком".

"Но что это вообще значит?"

Том неуверенно хмыкнул.

"Это значит, что вы будете значительно опережать своих сверстников, но также и то, что вам будут задавать вопросы. При правильном подходе мы сможем выдать это за природную способность. Однако вам будет трудно справиться с преподаванием палочных предметов. Учитывая то, как я тебя тренировал, я считаю, что заклинания и движения палочкой будут только мешать твоему прогрессу".

"О, - воскликнул Гарри.

"Не волнуйся, Гарри. Навыки, которые ты развил, окажутся намного лучше, это я могу тебе пообещать".

"Ну, и что же нам теперь делать?"

"Ты идешь и выбираешь себе красивую сову, а мы ждем. До начала обучения в Хогвартсе остался всего месяц".

Осознание того, что это уже так близко, вызвало улыбку на его губах. Всего через несколько недель он сможет оставить Дурслей позади, оставить свой шкаф и начать свою жизнь вдали от них в Школе чародейства и волшебства Хогвартс.

http://tl.rulate.ru/book/100780/3450817

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь