Готовый перевод Harry Potter and the Daft Morons / Гарри Поттер и безумные идиоты: Глава 27

В тот вечер, хотя они с Тонкс так и не смогли разобраться со всеми воспоминаниями, которыми снабдил её Гарри, Амелия посчитала, что у неё уже достаточно доказательств, чтобы потребовать суда над всеми арестованными. И, используя свои полномочия директора ОМП, она официально объявила о созыве экстренного заседания Визенгамота в судебной, трибунальной, форме. Это была одна из немногих причин, по которой она могла объявить официальный созыв.

Именно из этих воспоминаний, особенно из первых, она поняла, каким образом Гарри создал впечатление, что воспоминания в пенсиве были интерактивными. Разумеется, это было не так; он просто создал видимость интерактивности воспоминаний.

Умный мальчик!" - подумала она с ухмылкой. "Это был хороший "театр"".

Разумеется, арестовав действующего министра магии и изложив суть предъявляемых ему обвинений, она должна была включить эту информацию в звонок. Однако она понимала, что звонок станет шоком лишь для незначительного меньшинства членов Совета, поскольку сомневалась, что найдется много тех, кто не присутствовал на задании и не видел его своими глазами, не слышал новостей либо непосредственно от WWN, либо другими способами - например, через личных шпионов в Министерстве, включая ее собственный отдел.

Ярким примером тому стал случай, когда во время короткого перерыва, когда Амелия и Тонкс остановились, чтобы подвести итоги, в кабинет министра ворвалась его маленькая "любимица" - заместитель министра Долорес Амбридж. Не успела Амелия спросить, что ей нужно, как маленькая женщина начала выдвигать требования и угрозы. Она потребовала немедленно снять все обвинения и немедленно освободить "Корнелиуса", иначе те авроры, которые "превысили свои полномочия", вскоре "займут его место в этой камере".

Амелия выслушала её первое пространное требование, прежде чем решила проигнорировать его, повернулась к открытой двери и рявкнула: "Кто-нибудь, пожалуйста, войдите сюда и выведите эту суку из моего кабинета?".

Пока Амбридж ошарашенно смотрела в ответ на то, что кто-то публично высказался о ней в её присутствии, прошло несколько мгновений, прежде чем аврор наконец, хотя и неуверенно, переступил порог её кабинета. Это был старший аврор Кингсли Шеклболт.

Прежде чем Шеклболт успел задать вопрос, Амелия отдала ему приказ. "Шеклболт, убери эту... - сказала она, указывая на Амбридж коротким движением подбородка, - ...к черту из моего кабинета! Если она издаст хоть один звук до того, как вы выставите её задницу за дверь, вы должны немедленно бросить эту задницу в камеру и предъявить ей обвинение в намеренном вмешательстве в расследование ОМП!"

" Да, мэм!" огрызнулся Шеклболт и, сделав пару шагов к Амбридж, крепко схватил её за руку и с силой потащил из кабинета.

Амбридж, все еще слишком ошеломленная, чтобы отреагировать на происходящее, была выведена из кабинета, не проронив ни звука. Больше она не возвращалась.

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

В тот же день, но уже ранним вечером, был освобожден и Корнелиус Фадж. Ему были сделаны те же предупреждения о попытке бегства из страны и приказано вернуться домой и оставаться там до суда. Он находился под домашним арестом.

Психически избитый, он не пытался возражать. Вместо этого он сделал то, что ему было сказано, и отправился прямо домой, воспользовавшись Летучим порохом в аврорском бункере, как только ему разрешили это сделать. У него пока не было желания выходить в "общественные" места здания Министерства.

Летучий порох как раз вошёл в гостеприимный зал официальной резиденции министра - одно из главных преимуществ работы - когда перед ним возникла Амбридж, которая, судя по всему, ждала его.

"О, Корнелиус!" - промурлыкала она, ковыляя к нему с развевающимися руками. "Я пыталась умолять эту ужасную женщину Боунс освободить тебя..."

Поначалу Фадж был потрясен тем, что перед ним женщина. Но по мере того, как она говорила, он начал терять самообладание. Прервав ее, он рявкнул: "Почему вы находитесь в моем доме?".

Вздрогнув от неожиданности, Амбридж уставилась на него. "Но, Корнелиус!"

"Как вы смеете входить без моего разрешения! Убирайтесь!" Он зарычал: "Убирайтесь из моего дома!"

Лишь на секунду замешкавшись из-за шока, вызванного криком её "любимого" министра, она, наконец, поспешила обойти его и направиться к камину, держась на расстоянии вытянутой руки. Летучий порох, последний удивлённый взгляд на всё ещё разъярённого Фаджа, и она скрылась из виду.

Как только она ушла, Фадж, казалось, почти сдулся на месте.

Он понимал, что ему не следовало так на неё кричать, но её появление в его доме без приглашения очень раздражало его. Казалось, что ей совершенно наплевать на его личную жизнь.

Он постоял, размышляя об этом, еще несколько секунд, прежде чем подошел к журналу регистрации и вычеркнул ее имя из списка тех, кого автоматически пропускают через палаты.

Перед тем как убрать книгу, он решил очистить ее от всех разрешенных ведьм и волшебников. При этом он вычеркнул ещё несколько имён, включая Люциуса Малфоя и Альбуса Дамблдора.

Никто, кроме него самого, не мог быть автоматически пропущен. Он и не подозревал, что тем самым спас свою жизнь.

Положив книгу для записей в потайную нишу, он вернулся к своему столу, достал свежий лист пергамента, перо и чернила, вздохнул и начал писать заявление об отставке с поста Министра магии. Либо так, либо подождать всего день-два, и его вышвырнут с должности. В этом он не сомневался.

Как только он закончил писать заявление об отставке и отправил его своим - теперь уже "бывшим" - сотрудникам, он приказал эльфам министерской резиденции начать паковать его личные вещи и перевозить их в его тайное "убежище" на острове Манн.

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

Гарри нашел время, чтобы объяснить Гермионе симбиотические отношения между ведьмами, волшебниками и домовыми эльфами, но она, как он и ожидал, все равно пришла к ложному выводу, что они - рабы.

Как только серьезный спор между ними на время прекратился, к ним вскоре присоединилась Флер Делакур, чемпионка Боксбатона и - как узнал Гарри - Веела.

"Месье Потье, - сказала она, привлекая внимание Гарри и Гермионы.

Подняв голову, Гарри, довольный тем, что его прервали, спросил: "Да, мадемуазель Делакур?".

Она жестом указала на место напротив и спросила: "Можно?".

"Конечно", - немедленно ответил он. "С моей стороны было невежливо не предложить вам присесть".

Когда ведьма из Босбатона переступила порог скамьи напротив, чтобы затем изящно присесть на неё, он спросил: "Чем могу быть полезен, мадемуазель Делакур?"

"Ну, - ухмыльнулась она, - не могли бы вы сначала представить своего друга?" И жестом указала на слегка нахмурившуюся Гермиону.

"Мои извинения", - тут же отозвался он. "Мадемуазель Делакур, это мисс Гермиона Грейнджер". Затем, повернувшись к Гермионе, он сказал: "Гермиона, это мадемуазель Флёр Делакур".

Протянув руку для женского рукопожатия, Флёр сказала: "Пожалуйста, зовите меня Флёр".

"Гермиона", - сказала Гермиона, взяв руку и отрывисто пожав ее. Гермиона с трудом скрыла раздражение от того, что её разговор с Гарри был прерван.

Понимая и привыкнув к тому, как иногда общаются с ней другие ведьмы, не принадлежащие к Вееле, Флёр предпочла проигнорировать это. "Спасибо", - сказала она.

Повернувшись к Гарри, она сказала: "А теперь, мистер Потье..."

"Гарри", - твердо прервал ее Гарри.

"Тогда Арри", - сказала она, слегка кивнув в ответ. "И, пожалуйста, зовите меня Флер".

Гарри кивнул в ответ.

"Арри, я пришла принести тебе извинения", - сказала она. "Вообще-то, два извинения".

" О?" - настороженно спросил он.

"Да", - ответила она. "Я должна извиниться перед вами с той ночи, когда ваше имя появилось в Беседке Огненного Воздуха. Я сделала... пренебрежительное? - Да, пренебрежительное - замечание о том, что вы были совсем маленьким мальчиком. Это было невежливо с моей стороны и неуместно. За это я прошу прощения.

"И, во-вторых, - сказала она, прервав Гарри, прежде чем он успел ответить. "Я также должна извиниться перед тобой за сегодняшний день. Я изначально считала, что ваш способ... получить яйцо и выполнить задание был прямым... оскорблением нас, чемпионов Оззера. Теперь я знаю, что это не так. За это я тоже прошу прощения".

Гарри выслушал её и задумался над тем, что ответить, прежде чем сделать это. Настоящий Гарри не был таким "коленопреклонённым", как Гарри, которого он играл до сих пор. И теперь он должен был помнить, что не должен быть тем "ложным" Гарри, которого он так долго играл в роли.

В конце концов, он кивнул и сказал: "Оба извинения принимаются в том духе, в котором они были принесены, мисс Делакур".

Она на мгновение замешкалась, ожидая, что Гарри скажет что-то еще. Но когда он этого не сделал, она слегка кивнула и сказала: "Спасибо".

Она снова заколебалась, прежде чем добавить: "Надеюсь, что теперь вы будете считать меня другом".

"Если хотите", - ответил он.

Она снова заколебалась и сказала: "Я провожу вас к вашей трапезе". Затем она поднялась, переступила через сиденье скамьи и направилась к столу Рейвенкло.

Как только она покинула пределы слышимости, Гермиона тихо сказала: "Ты мог бы пригласить её присоединиться к нам, знаешь ли".

"Да, мог бы", - ответил он. "Однако то, что она извинилась, еще не означает, что я простил ее за ее высказывания. Дай мне хотя бы день, чтобы смириться с этим, хорошо?"

Гермиона кивнула и сказала: "Хорошо, Гарри. Теперь об этих домовых эльфах..."

"Гермиона," - твердо прервал он ее. "Очевидно, что мои объяснения о взаимоотношениях между домовыми эльфами и волшебниками до тебя не доходят. Ты должна либо принять то, что я тебе сказал, и бросить это дело, либо принять свой обычный образ действий - пойти в библиотеку и взять пару книг на эту тему. Сколько бы вы ни пытались убедить меня в том, что домовые эльфы - рабы, вам это не удастся, потому что я знаю, что это не так. Поэтому я считаю, что с этой темой покончено".

Хотя вначале она отшатнулась в шоке от того, что Гарри прервал её, она собралась с силами и сказала: "Хорошо, Гарри. Я могу это сделать. А когда я узнаю, что домовые эльфы действительно являются рабами?"

Гарри разочарованно вздохнул и сказал: "Поскольку я знаю, что вы этого не узнаете, ваш вопрос спорный. Оставите ли вы его, когда узнаете, что я прав?"

Она печально ответила: "Я не знаю".

"Тогда я облегчу тебе задачу, Гермиона", - твёрдо сказал он. Я не позволю тебе продолжать "бить меня в лоб" по любому поводу. В том числе и по поводу твоего ошибочного мнения о статусе домовых эльфов".

"Если ты и дальше будешь говорить об этом, то поставишь под угрозу нашу дружбу".

Когда Гермиона, казалось, была шокирована его словами, он продолжил: "Запомни, Гермиона, тот Гарри, которого, как ты думала, ты знаешь, был лишь ролью, которую я играл, чтобы скрыть, кто я есть на самом деле. Поскольку в этом больше нет необходимости, я больше не буду играть эту роль. Ты должна понять и принять это.

"Мне" - то есть настоящему Гарри - ты нравишься, когда ты не пытаешься заставить меня выполнять твои часто необоснованные требования. Вам нужно понять, нравится ли вам настоящий Гарри. И смириться с этим, если нет".

Гермиона крепко задумалась, прежде чем тихо, даже кротко, спросить: "Вы думаете, мне понравится настоящий Гарри?"

"Если ты сможешь в какой-то мере сдерживать свои требования к нему, то да", - ответил он. "Это зависит от тебя."

Она вздохнула и кивнула в ответ. Она надеялась, что настоящий Гарри - это тот, кто ей действительно нравится. Она не представляла, что будет делать, если он окажется не таким. Она знала, что в противном случае Хогвартс превратится в одинокое существование.

_‗_

-==(oIo)==-

http://tl.rulate.ru/book/100269/3426884

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь