Готовый перевод Harry Potter and the Daft Morons / Гарри Поттер и безумные идиоты: Глава 18.

"Дамблдор также знал, что мое имя с большой вероятностью выйдет из кубка в качестве четвертого участника или просто представителя Хогвартса", - продолжал воспоминания Гарри. "Он знал это, потому что знал, что Барти-младший, полиджюированный как Аластор Муди, с большой долей вероятности запутает кубок, чтобы выплюнуть мое имя. Вот почему он поставил в качестве защиты для Беседки не более чем простую возрастную черту".

"И да, мадам Боунс, у меня есть копии всех и каждого воспоминаний о тех событиях", - сказал он.

С трибуны мадам Боунс издала почти фыркающий звук, похожий на признание.

Гарри, казалось, вздохнул, а затем выпрямился и практически рявкнул: "Так! На этом урок истории закончен.

"И... это также знаменует конец развлечения".

Гарри из памяти повернулся и посмотрел на Гарри настоящего, который всё ещё откидывался на спинку банана. "Хорошо, Гарри..."

Когда Реал-Гарри, казалось, не заметил, что Мемори-Гарри якобы обращается к нему, Мемори-Гарри попытался "привлечь его внимание". "Гарри."

Никакой реакции.

"Гарри!"

По-прежнему никакого ответа.

"ГАРРИ!"

Настоящий Гарри чуть не спрыгнул с кресла от неожиданности, прежде чем вскинуть голову и посмотреть на Гарри из памяти. "Hunh?"

Мемори-Харри ухмыльнулся и сказал: "Твоя очередь".

Словно внезапно поняв, Реал-Гарри вдруг сказал: "Ах!".

Последнее воспоминание погасло.

Он быстро встал, бросив роман в бывшую армейскую эшелонированную сумку. Затем он сложил портативную гостиную и тоже положил ее в сумку.

Покончив с этим, он достал стеллаж с пустыми флаконами, деактивировал перьевое сито и начал вытягивать нити памяти, опуская их в флаконы по одной.

Это заняло несколько минут.

Тем временем зрители, которые всё ещё не разошлись и не ушли, тихо сидели и разговаривали между собой, не сводя глаз с Гарри.

Когда все воспоминания были извлечены из пенсива, он упаковал в сумку и его, и постамент, на котором он стоял. Наконец, он опустил на полку еще несколько пробирок и закрыл сумку на молнию.

Затем он встал и огляделся по сторонам - зрители снова молча наблюдали за ним.

С наглой ухмылкой он подул на кончики пальцев правой руки, а затем провел большим пальцем по их шарикам. Сделав большой жест, чтобы убедиться, что все видели, он щелкнул пальцами. Мгновенно сумка исчезла во вспышке белого света.

Затем он достал свою палочку и прижал её кончик к челюсти. "Сонорус".

Оглядевшись по сторонам с наглой ухмылкой, он сказал: "Спорим, никто из вас еще не догадался, как я это делаю?"

Не получив ответа, он усмехнулся.

"Вот вам и развлечение, пока я сидел и прикидывал, как мне выполнить это задание", - сказал он, и его голос снова разнесся по арене. "На самом деле, примерно к середине пути я прикинул несколько возможных идей. Но я подумал, что вы захотите увидеть его конец, прежде чем я его выключу".

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

Когда все было убрано, Гарри стоял высокий и гордый, ухмыляясь публике, но в основном VIP-ложе.

"Как вы уже знаете, - начал он. "Я считаю большинство ведьм и волшебников... не просто глупыми... а глупыми идиотами.

"Поэтому, чтобы выполнить это задание, я сначала рассмотрел прямой подход. Я имею в виду подход, который не должен работать, потому что это так очевидно".

Убрав кончик палочки с линии челюсти, он положил ее в карман.

Затем он поднял левую руку ладонью вверх и вытянул в сторону. Затем он направил на неё указательный палец правой руки и, сделав тот же жест, что и раньше, щёлкнул пальцами.

С очередной вспышкой белого света золотое яйцо исчезло из гнезда дракона и появилось на его левой ладони, как будто приземлилось туда.

Снова достав из кармана палочку, он поднёс её кончик к челюсти и сказал: "Хун! Как вам такое? Организаторы этого задания оказались такими же безмозглыми болванами, как я и думал.

"Однако вы все, наверное, думаете, что я жульничал или что-то в этом роде, чтобы получить яйцо. Чтобы вы знали, что это не так, я положу его на место и попробую другой способ".

Засунув палочку в левую подмышку, он снова щёлкнул пальцами, и яйцо исчезло из его руки, а затем снова появилось на гнезде. Дракон не заметил ни исчезновения, ни появления яйца. Он по-прежнему дремал.

Выхватив палочку из-под мышки, он вернул её в пасть. "Попробуем применить простые чары четвертого курса".

Он направил палочку на гнездо дракона. "Акцио золотое яйцо!" - твердо произнес он.

Ничего не произошло. Он снова использовал Сонорус.

""Ханх!" - воскликнул он. "Раз уж первая идея сработала, я подумал, что и эта сработает. Может быть, волшебники не так глупы, как я думал?

"Давайте попробуем переключить чары. Это чары третьего курса Трансфигурации". Он наклонился и подобрал камешек, положив его на ладонь левой руки, которую держал ладонью вверх, как это было чуть раньше, когда Добби с помощью эльфийской магии переместил туда яйцо.

"Пермуто!" - позвал он, сначала указав на яйцо, а затем на камешек.

К удивлению зрителей, но не к удивлению его самого, яйцо внезапно появилось на его ладони. Правда, он чуть не выронил его, так как не ожидал, что оно сработает.

Вернув палочку в челюсть, он вздохнул: "Что ж, я так надеялся, что организаторы этого мероприятия меня не разочаруют. К сожалению, они оказались такими же глупцами, как и все остальные".

Запрятав палочку обратно под левую руку, он снова щёлкнул пальцами. И снова яйцо появилось в гнезде, после чего он вернул палочку в челюсть.

"Что ж, это был простой трансфигурационный талисман третьего курса, - вздохнул он. "Давайте немного усложним задачу и попробуем использовать только чары первого курса. Профессор Флитвик учил нас этому на первом курсе".

Положив камешек на ладонь, он указал на него палочкой и произнес: ""Камешек Гарри". Это его название. Глютен! Это сделало его способным прилипать к следующему предмету, которого он коснётся. И... Вингардиум Левиоса!"

Направляя палочку, Гарри левитировал её по всей длине арены, пока не довёл её до касания самой верхушки яйца.

Как только он отменил заклинание, камешек опустился всего на долю дюйма, после чего коснулся верхушки яйца и закрепился там.

Ухмыльнувшись, он снова направил свою палочку на яйцо. Но на этот раз его взгляд был прикован к камешку, камешку Гарри, который теперь прилип к верхушке яйца.

"Вингардиум Левиоса!" - снова произнёс он. И камешек с прочно приклеенным к нему яйцом начал левитировать.

Оставалось только направить его палочкой, чтобы он медленно полетел обратно к нему в руку.

Как только он опустил его на ладонь, он вернул кончик палочки в челюсть. "Три чары первого курса", - сказал он. "Я так разочарован. Я действительно думал, что это должно было стать сложным событием для седьмых курсов. То, что даже первокурсники могут справиться с этим - с минимальной опасностью для себя - откровенно говоря, разочаровывает".

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

Сосредоточившись на своем занятии, Гарри и не подозревал, что остальные три чемпиона стоят у входа на арену вместе с драконами еще до того, как прошел первый час его "презентации".

Когда Гарри демонстрировал, как можно выполнить задание, используя не более чем чары первого курса, Седрик Диггори, предполагаемый чемпион Хогвартса, почти угрюмо сказал: "Он выставляет нас идиотами".

Чемпион Дурмстранга Виктор Крум пробормотал: "Он всех нас выставляет идиотами".

"Нет", - вздохнула чемпионка Босбатонса и по совместительству Веела, Флер Делакур. "Он делает то, о чем мы должны были подумать. Мы сами себя выставили э-э-э-э-э-э-отцами".

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

Гарри, хотя и не был так разочарован, как признавался, но с яйцом в руке еще долго не мог успокоиться, прежде чем сказал: "Тем не менее, поскольку яйцо у меня теперь есть и все, что мне нужно для выполнения задания, - это выйти из вольера, я должен сказать вам, как говорят во Франции, " адью".

"Однако это не дает вам права преследовать меня в любом виде и форме. Напоминаю, что, даже если задание не будет выполняться, вмешательство в мою работу все равно может быть расценено как вмешательство в ход Турнира. И я буду смотреть на это очень... плохо...".

"Как я уже сказал в начале своего небольшого выступления, я больше не в настроении прощать. Во-вторых, я предоставил вам всем достаточно доказательств того, что я не тот Гарри Поттер, за которого вы меня принимали. Поскольку мне больше не нужно играть роль, я больше не буду этого делать. Вы все предупреждены, и это единственное предупреждение, которое вы когда-либо получите".

Понизив голос почти до хрипоты, он заявил: "Пора вам всем понять, что... трахаться с Поттером очень неразумно".

Когда Гарри повернулся, чтобы выйти с арены с яйцом под мышкой, он услышал голос мадам Боунс, использующей сонорус.

"Мистер Поттер!" - позвала она.

Гарри остановился и обернулся, наклонив голову, чтобы было понятно, что он слушает. "Это Лорд Поттер. После того, как меня признали совершеннолетним и заставили участвовать в этом Турнире, я принял свою светлость".

"Мои извинения, лорд Поттер. Пожалуйста, подождите меня у входа на арену", - велела она ему. "Я не хочу, чтобы вы причинили кому-либо вред, поскольку, как и вы, думаю, что они могут быть слишком глупы, чтобы воспринять вашу угрозу всерьез".

Гарри слегка поклонился ей, понимая, что она говорит это не только для того, чтобы защитить его, но и для того, чтобы защитить тех, кто действительно был слишком глуп, чтобы понять, что они больше не имеют дело с Гарри Поттером, которого, как им казалось, они знали.

И с этими словами он зашагал прочь с арены. Он видел, как пятеро драконоводов бросились вдогонку, провожая его странными взглядами, а остальные три чемпиона, плюс мадам Помфри, ждали его у входа.

"Лорд Поттер, - снова позвала мадам Боунс. "Вам должны быть начислены баллы".

Снова остановившись и повернувшись к ней, он снова наложил на себя Сонорус и сказал: "Нет, не нужно. В правилах этого проклятого Мерлином турнира нет ничего, что говорило бы о том, что я должен быть здесь, чтобы мне были начислены очки. И, кроме того, если вы еще не поняли, мне на самом деле наплевать на очки.

"Если вы считаете, что мне должны быть начислены очки, то начисляйте мне их в одиночку, по одному очку. В конце концов, на выполнение задания у меня ушло около трех часов, в то время как три настоящих чемпиона справились с ним за несколько минут каждый".

И с этими словами он удалился с арены.

_‗_

-==(oIo)==-

ˇ

http://tl.rulate.ru/book/100269/3426772

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь