Готовый перевод Harry Potter: Basilisk born / Гарри Поттер: Рожденный василиском: Глава 78.

Вечерний воздух, пропитанный ароматами летних трав, уже окутывал Хогвартс, когда крошечный профессор Филиус Флитвик, пылая энтузиазмом, спешил в библиотеку. Ему предстояло отыскать книгу, о которой он слышал лишь смутные слухи.

— "Учителя Хогвартса", — шептал он, словно заговорщически, входя в залы тишины.

Потребовалось немало времени, чтобы найти её — спрятанную в самой дальней комнате, на высоком пьедестале, будто бы ожидая своего часа.

— "Салазар Слизерин", — прошептал Флитвик, проводя рукой по обложке.

Книга вспыхнула мягким светом, открываясь на портрете мужчины, чей взгляд, полный холодной властности, заставил даже Флитвика, привыкшего к тайнам и чудесам, замереть.

— "Салазар Слизерин", — прошептал Флитвик, проводя рукой по обложке.

Книга вспыхнула мягким светом, открываясь на портрете мужчины, чей взгляд, полный холодной властности, заставил даже Флитвика, привыкшего к тайнам и чудесам, замереть.

Страницы книги хранили легенды о Слизерине, его деяниях, его учении. Флитвик с жадностью впивался в строки, погружаясь в историю, которая казалась ему более реальной, чем любая сказка.

— "Учителя Хогвартса", — шептал он, словно заговорщически, входя в залы тишины.

Потребовалось немало времени, чтобы найти её — спрятанную в самой дальней комнате, на высоком пьедестале, будто бы ожидая своего часа.

— "Салазар Слизерин", — прошептал Флитвик, проводя рукой по обложке.

Книга вспыхнула мягким светом, открываясь на портрете мужчины, чей взгляд, полный холодной властности, заставил даже Флитвика, привыкшего к тайнам и чудесам, замереть.

— "Салазар Слизерин", — прошептал Флитвик, проводя рукой по обложке.

Книга вспыхнула мягким светом, открываясь на портрете мужчины, чей взгляд, полный холодной властности, заставил даже Флитвика, привыкшего к тайнам и чудесам, замереть.

Страницы книги хранили легенды о Слизерине, его деяниях, его учении. Флитвик с жадностью впивался в строки, погружаясь в историю, которая казалась ему более реальной, чем любая сказка.

— "Учителя Хогвартса", — шептал он, словно заговорщически, входя в залы тишины.

Потребовалось немало времени, чтобы найти её — спрятанную в самой дальней комнате, на высоком пьедестале, будто бы ожидая своего часа.

— "Салазар Слизерин", — прошептал Флитвик, проводя рукой по обложке.

Книга вспыхнула мягким светом, открываясь на портрете мужчины, чей взгляд, полный холодной властности, заставил даже Флитвика, привыкшего к тайнам и чудесам, замереть.

— "Салазар Слизерин", — прошептал Флитвик, проводя рукой по обложке.

Книга вспыхнула мягким светом, открываясь на портрете мужчины, чей взгляд, полный холодной властности, заставил даже Флитвика, привыкшего к тайнам и чудесам, замереть.

Страницы книги хранили легенды о Слизерине, его деяниях, его учении. Флитвик с жадностью впивался в строки, погружаясь в историю, которая казалась ему более реальной, чем любая сказка.

— "Учителя Хогвартса", — шептал он, словно заговорщически, входя в залы тишины.

Потребовалось немало времени, чтобы найти её — спрятанную в самой дальней комнате, на высоком пьедестале, будто бы ожидая своего часа.

— "Салазар Слизерин", — прошептал Флитвик, проводя рукой по обложке.

Книга вспыхнула мягким светом, открываясь на портрете мужчины, чей взгляд, полный холодной властности, заставил даже Флитвика, привыкшего к тайнам и чудесам, замереть.

— "Салазар Слизерин", — прошептал Флитвик, проводя рукой по обложке.

Книга вспыхнула мягким светом, открываясь на портрете мужчины, чей взгляд, полный холодной властности, заставил даже Флитвика, привыкшего к тайнам и чудесам, замереть.

Страницы книги хранили легенды о Слизерине, его деяниях, его учении. Флитвик с жадностью впивался в строки, погружаясь в историю, которая казалась ему более реальной, чем любая сказка.

— "Учителя Хогвартса", — шептал он, словно заговорщически, входя в залы тишины.

Потребовалось немало времени, чтобы найти её — спрятанную в самой дальней комнате, на высоком пьедестале, будто бы ожидая своего часа.

— "Салазар Слизерин", — прошептал Флитвик, проводя рукой по обложке.

Книга вспыхнула мягким светом, открываясь на портрете мужчины, чей взгляд, полный холодной властности, заставил даже Флитвика, привыкшего к тайнам и чудесам, замереть.

— "Салазар Слизерин", — прошептал Флитвик, проводя рукой по обложке.

Книга вспыхнула мягким светом, открываясь на портрете мужчины, чей взгляд, полный холодной властности, заставил даже Флитвика, привыкшего к тайнам и чудесам, замереть.

Страницы книги хранили легенды о Слизерине, его деяниях, его учении. Флитвик с жадностью впивался в строки, погружаясь в историю, которая казалась ему более реальной, чем любая сказка.

В тиши кабинета Альбус Дамблдор задумчиво поглаживал свою длинную, седую бороду. Мысль о грядущей битве с Волдемортом не давала ему покоя.

— Возможно, пришло время научить Гарри некоторым вещам, — прошептал он себе под нос, — таким, которые могут пригодиться ему в схватке с Темным Лордом… И, пожалуй, стоит попросить Северуса обучить его Окклюменции.

Дамблдор вернулся в свой кабинет, не замечая, как из небытия вынырнула маленькая тень домового эльфа. Она впитала в себя все, что обсуждалось на сегодняшнем собрании. В это время, где-то в замке, мальчик, о котором шептался директор, был осведомлен обо всем, что произошло.

— Понятно, — прошептал Гарри, когда эльф донес до него последние слова Дамблдора. — Что ж, покажем всемогущему Альбусу Дамблдору, что с Твистом шутить не стоит. Пусть будет война.

Мальчик знал, что в конечном итоге победит тот, у кого дыхание будет длиннее. Но это не имело значения. У него были ниточки, за которые он мог потянуть, о чем Дамблдор даже не подозревал. Гарри был уверен, что выиграет эту маленькую войну, которую начал против директора Хогвартса, даже если это стоило бы ему всего, что он имел.

http://tl.rulate.ru/book/93005/3082819

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь