Готовый перевод Seirei Gensouki: Spirit Chronicles / Сэйрей Генсуки: Хроники духов (M): Том 7. Глава 1: Дорога в Аманде

После этого группа направилась к разбитой карете.

Карету занесло в лес на обочине дороги, и она полностью перевернулась. Кроме того, железная обшивка крыши была полностью помята каменным великим мечом, в то время как несколько отдельных частей, включая колёса, лежали вокруг. Из-за этого вся сцена выглядела как обломки.

Вместе с экипажем были отправлены в полёт две лошади, но слуги уже использовали целебную магию, чтобы вылечить их, и вывели обратно на главную дорогу.

Лизелотта смотрела на руины с неловким выражением. - Как... это выглядит? - спросила она Рио. На её любительский взгляд, он выглядел повреждённым и не подлежал восстановлению.

- ...Возможно, я смогу что-нибудь с этим сделать, - ответил Рио, оглядывая разбросанные части кареты.

- Верно... Конечно. Подожди, что?! - Лизелотта уже рефлекторно кивала, когда в полном шоке обдумала ответ Рио.

Рио усмехнулся удивлению Лизелотты. - Хотя я ничего не могу поделать с тем, как ужасно выглядит сама карета, к счастью, колёса и оси не пострадали непоправимо. Если я сделаю временный ремонт, он сможет продержаться, пока вы не доберетесь до Аманде.

Ария была рада увидеть редкое зрелище удивления своей хозяйки и мягко улыбалась. Хлоя также наблюдала за выражением лица Лизелотты, как будто она была свидетелем редкого зрелища.

Лизелотта заметила их взгляды и смущённо откашлялась - ...Это... поистине большая удача.

- Тогда я немедленно начну ремонт. Однако ремонт металлической кровли здесь будет невозможен, поэтому могу я попросить вашего разрешения отрезать её?

- Отрезать его... отрезать? - Вопрос Рио заставил Лизелотту с любопытством наклонить голову.

- Вмятина блокирует вход в вагон, и вес стали может стать бременем для самой кареты. Я считаю, что было бы лучше облегчить вес, но если это проблема, я могу придумать что-то ещё...

- Нет, нет, это не проблема... - растерянно сказала Лизелотта. Хотя она понимала его намерения, она не могла понять, как он мог выполнить такую задачу.

- Тогда, пожалуйста, отойдите, - сказал Рио, немедленно приступая к работе. Вытащив из ножен висевший на поясе меч, он подошёл к перевёрнутой карете.

- ?!

Вспышка. Стальная кровля была аккуратно срезана с кузова кареты, как будто её разрезали, как бумагу. Лизелотта и её спутники широко раскрыли глаза.

Однако стальная пластина была слишком велика, чтобы срубить всё сразу, поэтому Рио несколько раз менял местоположение и умело размахивал мечом. Как только сталь была полностью отделена от кареты, Лизелотта каким-то образом сумела озвучить свои мысли - ...Твоё мастерство действительно впечатляет.

- Это всё благодаря этому мечу, - ответил Рио, показывая им сделанный гномами меч.

- Ты управлял ветром с помощью этого меча в той битве... Это же заколдованный меч, верно? И один из древних артефактов... - нерешительно спросила Лизелотта.

Зачарованные мечи в широком смысле определялись как мечи с магией, заключенной в них, но точное определение относилось к древней магии — магии, которое не могло быть воспроизведено с помощью современной магии. Большинство людей использовали это слово в более узком смысле, но это не означало, что оно не использовалось в более широком смысле.

Способности меча Рио позволяли ему скрестить мечи с минотавром лоб в лоб и нанести завершающий удар в виде порыва ветра наравне с магией высшего класса. Он явно отклонялся от того, что можно было сделать с помощью современной магии в районе Страла. Таким образом, Лизелотта подозревала, что меч Рио был заколдованным мечом в более узком смысле этого слова.

Однако зачарованные мечи древнего класса артефактов не были обычным предметом обращения, и даже если бы они были на рынке, это была бы не та цена, которую мог себе позволить простолюдин. Даже у Лизелотты их было всего несколько — одним из них она снабдила своей наперсницей Арией.

- Мне его подарил близкий друг. Я использую его осторожно, - Частично признался Рио, кивая без колебаний. Он хотел, чтобы Лизелотта неправильно поняла силу, которую он проявил в предыдущей схватке, и приписал всё это мечу. В то время как меч Рио действительно имел магию внутри него, его истинный эффект состоял в том, чтобы взять искусство духа пользователя и обернуть его вокруг меча. Кстати, этот эффект также увеличивал силу духовных искусств.

Рио не собирался распространять знания о духовных искусствах по всей Страле, поэтому ему было удобнее, чтобы другие поверили, что он сражался с помощью зачарованного меча.

- О боже, неужели это так... - глаза Лизелотты расширились.

По крайней мере, это означает, что ему можно доверить этот меч. Какой загадочный человек. Но он представительный, умелый, и он действительно спас нас. Было бы невежливо лезть в него жизнь слишком глубоко. Я надеюсь, что мы сможем установить какие-то дружеские отношения... - подумала она.

- Всё, что осталось, - это снова закрепить колёса и повернуть карету назад, а затем выполнить последнюю проверку на предмет любых других проблем. Вам нет нужды утруждать себя этим, леди Лизелотта, если вы хотите вернуться к руководству другими. Они, кажется, ждут ваших приказаний там. - Разговаривая с Лизелоттой, Рио смотрел на дорогу. В конце его взгляда несколько любопытных слуг наблюдали за ними.

Когда Лизелотта заметила, что служанки смотрят на них издалека, она тихо вздохнула - ...На этом я откланяюсь. Я оставлю здесь свою помощницу Арию, поэтому, пожалуйста, сообщите ей, если вам понадобится какая-либо помощь. Пойдём, Хлоя.

- Д-да, мэм! - взволнованно ответила Хлоя, следуя за Лизелоттой. Перед самым отъездом она бросила заинтересованный взгляд на Рио.

- Остальное я оставляю тебе, Ария. Если вам понадобятся ещё руки, не стесняйтесь спрашивать. - Лизелотта незаметно подмигнула Арии с этими словами, прежде чем уйти. Скорее всего, это был приказ проанализировать Рио, пока они были вдвоём.

Ария поняла намерение своего хозяина с первого взгляда. Она почтительно кивнула -...Предоставь это мне.

◇ ◇ ◇

- Чего это вы, девчонки, тут слоняетесь? - Как только Лизелотта и Хлоя вернулись на главную дорогу, Лизелотта устало вздохнула, обращаясь к собравшимся там слугам. Козетта сделала шаг вперёд от имени остальных.

- Мы ждали ваших дальнейших распоряжений, леди Лизелотта. Рыцари сказали, что будут следить за окрестностями и собирать заколдованные камни, а мы закончили лечить раненых людей и лошадей. Мы также закончили собирать разбросанные вещи, - ответила она с усмешкой.

- Понятно, - ответила Лизелотта со вздохом. Они выполнили все свои обязанности, и она не могла придраться к ним. Затем появилась другая служанка — Натали.

- Кроме того, что касается избавления от большого меча, застрявшего на дороге, рыцари сказали, что займутся этим после сбора зачарованных драгоценных камней... Похоже, нам самим не хватает рук, чтобы сдвинуть его с места. - Натали взглянула на угол дороги, давая свой дополнительный отчёт. Там в землю был воткнут огромный каменный меч минотавра. Она была около трех метров в диаметре.

- Верно, мы должны разобраться и с этим тоже... - Лизелотта вспомнила недавнюю драку, ошеломлённо глядя на каменный меч. Напротив, все взгляды девушек-служанок были прикованы к боковому лесу, где Рио чинил карету.

- М-м-м, это действительно был впечатляющий бой. Вам удалось что-нибудь узнать о нём? - спросила Натали нерешительно, глядя на Рио. Даже такой серьёзный человек, как она, не мог не испытывать к нему любопытства.

- Вот именно! Кто же этот смехотворно сильный и красивый молодой человек? - спросила Козетта, переполненная любопытством. Другие служанки тоже внимательно слушали.

- ...Очевидно, знакомый Хлои, - небрежно сказала Лизелотта.

- А?! - Хлоя не ожидала внезапного внимания и вздрогнула.

- Эй, это нечестно, Хлоя. Не привязывай его к себе. Познакомь нас позже, - ответила Козетта, сразу же приблизившись к Хлое, которая только встревоженно покачала головой.

- Н-нет! По знакомству, он только что останавливался в гостинице моей семьи на одну ночь в прошлом, это не похоже на то, что мы достаточно близки, чтобы я могла кого-то представить! - Хлоя взволнованно покачала головой.

- Ой, правда? Я думаю, что это более чем достаточный повод, чтобы сблизиться с ним. У вас есть какие-нибудь истории из тех времён? Я хочу услышать больше, - настаивала Козетта, требуя от Хлои подробностей.

- Довольно, Козетта. Ты беспокоишь Хлою, - упрекнула её Натали с раздраженным видом.

- Честно говоря, именно поэтому у тебя нет ни одного любовника, понимаешь? - Козетта вздохнула.

- Я-я не хочу слышать это от тебя! Дело не в том, что чем больше, тем веселее, понимаешь?! - пожаловалась Натали, покраснев.

- Ладно, хватит об этом. Никто больше не хочет слышать, как вы ссоритесь весь день, - устало прервала их Лизелотта.

- Ахаха. - Другие служанки весело рассмеялись. Козетта и Натали обменялись взглядами, прежде чем слегка смущённо надуть губы.

Тем временем внимание Хлои было приковано к Рио, который чинил карету в лесу. Её лицо казалось немного печальным, что заставило Лизелотту заметить её мрачное настроение. - Что случилось, Хлоя? - сразу же спросила она.

- Ах, нет, ничего особенного, миледи, - неловко покачала головой Хлоя.

- Я знаю. Раньше он тебе нравился... Я права? - спросила Козетта с дразнящей улыбкой.

- Т-ты ошибаешься! Это совсем не то! И вообще, он, кажется, меня не помнит... - взволнованно возразила Хлоя, уныло опустив плечи.

Её слова, казалось, пробудили в Козетте ещё большее любопытство. - Хм... Похоже, тебе придётся рассказать нам больше о том, что произошло.

- А до этого вы, девочки, раздадите питьевую воду рыцарям, добывающим заколдованные камни. Затем ещё раз проверьте, нет ли еще каких-нибудь обломков, разбросанных вокруг, - сказала Лизелотта, положив конец болтовне.

- Хорошо, группа Грейс приготовит воду для рыцарей! Это значит, что я могу помочь сэру Харуто, если понадобится! - энергично ответила Козетта, глядя в сторону Рио и предлагая свою помощь.

Лизелотта с улыбкой покачала головой. - Ни в коем случае. Ты будешь только мешать, если пойдёшь. А теперь за работу!

◇ ◇ ◇

Тем временем Рио чинил карету очень умелыми руками. Поскольку в данный момент он не нуждался в помощи, Ария просто наблюдала за его работой со стороны.

- ...Вы действительно очень искусны в этом, - сказала она, и тон её голоса выдал её полное благоговение.

- Я научился простым плотницким навыкам во время моих путешествий по разным местам, - ответил Рио, прикрепляя колесо к кузову кареты.

- Это замечательно. Вы также показали невероятные навыки владения мечом в бою ранее.

- Я просто обладаю блестящим оружием.

- Ты шутишь. Хотя это правда, что ваш зачарованный меч впечатляет сам по себе, то, что я видела у пользователя меча, было навыками выше этого. Такое количество способностей не может быть достигнуто так легко. Вы, должно быть, прошли серьёзную подготовку, не так ли? - спросила Ария.

- Большое вам спасибо. С самого детства я старался постоянно тренироваться. Я видел, что у тебя есть отличные навыки, Ария.

- Спасибо за добрые слова. Моя госпожа разыскала меня за мои навыки владения мечом. О, прошу прощения... Я, должно быть, отвлекаю тебя от работы этим разговором, - извинилась Ария с натянутой улыбкой.

Рио тихо покачал головой. - Нет, это хорошая смена темпа. Я не против продолжить, если вы так склонны. - Точно так же, как Ария и Лизелотта интересовались Рио, Рио также интересовалась Лизелоттой и старой подругой Селии, Арией. Он хотел поговорить с ней, пока они одни.

- Конечно, с удовольствием, - с готовностью согласилась Ария.

- ...Тогда могу я спросить вас кое о чём относительно того, что вы сказали раньше?

Ария кивнула. - Конечно.

- Вы давно работаете на леди Лизелотту?

- Можно и так сказать. По-моему, прошло около пяти лет с тех пор, как я официально начал работать на неё. - ответила Ария, размышляя о прошлом.

- Пять лет назад... Это было до того, как Аманда прошла через свой огромный рост, верно?

- Да. Это было незадолго до того, как моя госпожа заняла пост губернатора Аманды, как раз в то время, когда создавалась гильдия Рикка. Хотя на самом деле мы познакомились ещё до этого.

Рио на мгновение оторвался от работы и приветливо улыбнулся ей. - Тогда, похоже, вы действительно самый доверенный человек леди Лизелотты.

- Мне бы хотелось так думать, - сказала Ария с несколько неловкой улыбкой на лице. - Кстати, сэр Харуто, вы упомянули, что посещали Аманде несколько лет назад. Может быть, мы и раньше проходили мимо друг друга, - сказала она с улыбкой.

- Это вполне возможно. Я останавливался только на одну ночь, но когда я недавно посетил снова, я был потрясён, увидев, как сильно город развился всего за несколько лет. - ответил Рио, возобновляя работу.

- Для меня большая честь это слышать. С тех пор, как меня назначили губернатором, моя госпожа вкладывает все свои силы в развитие города.

- Я путешествовал по многим местам, но я верю, что Аманде удивительна. Это было такое приятное место для посещения, что в последнее время я всё чаще заглядываю сюда.

- Ах, вот как? Если бы миледи услышала это, она была бы очень рада. - Ария радостно поклонилась Рио.

- Тогда, пожалуйста, сообщите ей. Я всегда был на попечении Гильдии Рикки, когда делал покупки, - сказал Рио с усмешкой.

Услышав это, Ария улыбнулась. - Я обязательно дам ей знать, - ответила она своим мелодичным голосом. - На этой ноте, если позволите спросить, чисто из собственного любопытства... вы давно путешествуете, сэр Харуто? Из того, что я вижу, ты всё ещё кажешься подростком.

Рио на мгновение задумался, прежде чем решил смешать правду и ложь в своем ответе: - ...Да, я путешествую с одиннадцати лет. Сейчас мне шестнадцать, так что моё путешествие продлится примерно пять лет. Я думаю, что в первый раз я посетил Аманде около четырёх лет назад. - Теперь, когда он неожиданно столкнулся с Флорой и другими, он добавил несколько фальшивых точек в свою временную шкалу, просто на всякий случай.

- С такого юного возраста... Я тоже стала авантюристом в юном возрасте, но был на несколько лет старше. На самом деле, в возрасте одиннадцати лет вы не сможете зарегистрироваться как авантюрист, не так ли? - спросила Ария, слегка округлив глаза. В Гильдии авантюристов существовало общее правило, что для регистрации в качестве авантюриста нужно было быть в возрасте двенадцати лет или старше.

- Да. Вернее, я до сих пор не зарегистрировался как авантюрист. Для меня не было особой необходимости путешествовать по разным королевствам. Вот почему мой основной источник дохода был от ликвидации зачарованных драгоценных камней, брошенных монстрами, которых я победил по пути во имя обучения, - объяснил Рио, показывая, что он не был авантюристом.

Гильдия авантюристов была международной организацией, учреждённой представителями каждого королевства. Первоначальная цель истеблишмента состояла в том, чтобы принудить тех, кто не годился для работы в обычном обществе, к работе в малокомплектной национальной обороне, поставив их косвенно под управление королевства и заставив их эффективно трудиться.

Однако международная организация существовала только по названию. Хотя штаб-квартира организации формально существовала, её управление осуществлялось независимыми отделениями в каждом королевстве. Причина этого заключалась в том, что каждое королевство должно было направить своего собственного чиновника для надзора за деятельностью филиала, что делало невозможным пересечение национальных барьеров.

Кроме того, чтобы стать авантюристом, требовалась регистрация либо в филиале, либо в главном штабе, каждый из которых имел свои преимущества и недостатки. Например, присоединение к филиалу означало ограничения на работу в других филиалах (в этом отношении присоединение к штаб-квартире означало возможность свободно перемещаться между филиалами).

- ...Правда, хотя вступление в гильдию в качестве авантюриста даёт преимущества от организации, это также означает, что ваши действия также могут стать ограниченными. Я слышала о людях, которым это не нравится и которые тоже не хотят становиться авантюристами, - красноречиво сказала Ария.

Кто он? Зачем он путешествует? "С ним тайны становятся всё глубже", - подумала она в то же время.

- Этого должно хватить. Сейчас я поставлю карету обратно, так что, пожалуйста, отойди немного. - сказал Рио, успешно закрепив колесо.

- Это, должно быть, трудно сделать в одиночку. Позволь мне помочь, - предложила Ария.

Рио покачал головой. - Нет, улучшения физического тела этого меча мне достаточно, чтобы справиться в одиночку.

- Тем более мне нужно помочь. Мне также был доверен зачарованный меч от моего учителя, поэтому, пожалуйста, оставьте его мне, - сказала Ария, отказываясь отступать. После того, как её оставили здесь с целью оказания помощи, она не считала правильным оставлять всё Рио.

- Со мной всё будет в порядке, поэтому, пожалуйста, продолжайте следить за нашим окружением, - сказал Рио, протягивая правую руку и успокаивая Арию.

- Однако... Ария остановилась. "Рыцари уже давно этим занимаются..." - с сожалением подумала она. Она знала, что Рио должен быть более чем осведомлен о том, что рыцари патрулируют этот район. Вот почему Ария подумала, что он, вероятно, предлагает ей повод сделать перерыв.

После этого Рио держал свой меч в левой руке и размахивал им, демонстрируя силу меча — когда он на самом деле использовал свои собственные духовные искусства, чтобы укрепить своё тело.

Рио тут же выронил меч и обеими руками крепко ухватился за карету, легко подняв её.

Глаза Арии слегка расширились. - ...Великолепно, - похвалила она. Слуги и рыцари, стоявшие неподалеку на дороге, тоже были ошеломлены, их взгляды были украдены видом Рио, поднимающего карету.

- Всё, что я сделал, это поднял его. Это дело рук зачарованного меча. - сказал Рио Арии, подразумевая, что их реакция была чрезмерной.

- Нет, поддержание усиления после освобождения меча требует продвинутого контроля над твоей магической сущностью. И всё же ты делаешь это так легко.

Когда непрерывное колдовство, такое как улучшение физического тела, активировалось с помощью магического артефакта, обычно было довольно трудно поддерживать это колдовство после освобождения артефакта. Кроме того, типы артефактов, которые требовали манипуляций с сущностью, чтобы активировать магию, а не словесное заклинание, имели тенденцию беспорядочно колебаться в производительности. Эта особенность была особенно заметна в древних артефактах класса зачарованных мечей с высоким уровнем магии, встроенных внутри. Если бы контроль пользователя над магической сущностью отсутствовал, он не смог бы раскрыть весь потенциал магической сущности. артефакт — в некоторых случаях не удаётся даже активировать магию.

В то время как Ария могла выполнить тот же трюк, что и Рио сейчас, когда она впервые получила зачарованный меч от Лизелотты, она должна была пройти строгую подготовку, чтобы иметь возможность использовать его полностью. По крайней мере, она не могла этого сделать в возрасте Рио. Это было доказательством того, что Рио обладал таким высоким контролем над своей магической сущностью, по крайней мере, так решила Ария.

- ...Ну, прошло уже два года с тех пор, как я начал пользоваться этим мечом. - спросил Рио, рассеянно глядя в далёкое небо. Хотя ему пришлось скорректировать свою историю, чтобы скрыть существование духовных искусств, при этом он понял, как много времени прошло, и почувствовал ностальгию.

“...” Впечатление, которое Ария получила, глядя на профиль Рио, было одновременно взрослым и детским, заставляя её глаза расширяться от любопытства.

- Я собираюсь проверить, нет ли каких-нибудь отклонений с колёсами с другой стороны. Если нет других проблем, его можно отнести на дорогу, - сказал Рио, поворачиваясь к другой стороне кареты, которая раньше была обращена к земле. На короткое мгновение он взглянул на лицо Арии.

Ария, да. Это то же самое имя, которое Профессор пробормотал ранее, так что она должна быть тем же самым человеком. Она тоже не кажется плохим человеком. ...Но почему-то её имя и лицо кажутся ему знакомыми, подумал он, чувствуя себя довольно странно.

◇ ◇ ◇

В конце концов, карета, как считалось, избежала каких-либо непоправимых повреждений. Вернувшись на главную дорогу, Ария немедленно доложила об этом Лизелотте, которая вместе с другими служанками убирала территорию.

- Миледи, аварийный ремонт кареты завершён.

Лицо Лизелотты просветлело. - Неужели?! Подожди, и ты даже притащил его сюда! - Когда она увидела Рио, держащегося за верёвку и тащащего за собой экипаж, она была слегка удивлена.

- Извините за ожидание, - сказал Рио Лизелотте, выезжая на дорогу.

- ...Я приношу свои извинения, сэр Харуто, за то, что заставила вас перевозить экипаж после ремонта, - Лизелотта виновато склонила голову перед Рио.

- Нет — Ария также помогала толкать сзади большую часть пути. Я тоже позаимствовал силу своего зачарованного меча, так что с ним было гораздо легче справиться, чем с атакой минотавра, - пошутил Рио, качая головой.

- Ну и надежный же ты, - хихикнула Лизелотта. Неожиданно подошла Козетта и вежливо предложила Рио деревянную кружку.

- Сэр Харуто, пожалуйста, примите что-нибудь выпить. - Внутри он был полон сладкого фруктового сока.

- О, большое спасибо за предложение... Э-э ... - Рио поклонился, вежливо поблагодарив её, но обнаружил, что не знает её имени.

- Простите меня. Меня зовут Козетта. Я служанка, обслуживающая леди Лизелотту. - Козетта ущипнула подол униформы служанки и изящно присела в реверансе.

- Пфф... - Лизелотта и Ария, знакомые с истинным обликом Козетты, едва сдерживали смех при виде её энтузиазма.

- Большое вам спасибо, мисс Козетта, - весело сказал Рио, не заметив, как двое других задёргались от смеха.

- Я также хотел бы поблагодарить вас за то, что вы сделали для нас раньше. Может быть, с моей стороны и дерзко так говорить, но я хотел выразить свою благодарность. Пожалуйста, простите мою грубость, - сказала Козетта, низко опустив голову в знак уважения.

Рио встревоженно наклонил голову. - Ничего особенного. И я не дворянин, так что тебе не нужно вести себя со мной так официально.

- Я не могу этого принять. Моя хозяйка обязана сэру Харуто жизнью. А теперь я ухожу отсюда... Спасибо, что уделили мне время. - Козетта грациозно покачала головой и склонила голову, прежде чем повернуться. С этим ясным сообщением она повернулась и ушла с грацией лебедя.

- Глядя на Козетту и Арию, я вижу, что все ваши слуги очень хорошо обучены, леди Лизелотта, - с благоговением произнёс Рио.

- Нет, ну... Спасибо. - Лизелотта нахмурилась и кивнула.

◇ ◇ ◇

Вскоре после этого рыцари, которые патрулировали в поисках зачарованных камней и возможных угроз, начали возвращаться один за другим. Как только рыцари были восстановлены, герцог Гугенот подошел также; они решили, что попытаются переместить меч минотавра, который преграждал проход через дорогу.

- А теперь давайте отодвинем это на обочину.

- Это я бросил его на землю. Если хотите, я могу сам его забрать... - предложил Рио.

- Хм... Не будет ли это слишком сложно для тебя одного? Я думаю, что поймать его в воздухе и раскачать - это совсем другое бремя, чем поднять с земли... - логично заключил герцог Гугенот.

- Тогда позволь мне сначала попытаться, - сказал Рио, сжимая рукоять своего всё ещё вложенного в ножны меча и демонстративно размахивая им, словно пытаясь извлечь заколдованную силу. Он подошёл ближе к огромному мечу и схватил каменный меч, который был в несколько раз выше его.

- ...Ха! - С лёгким вздохом он напряг все свои силы. Огромный меч, воткнутый в землю, заскрипел, когда начал подниматься. Через мгновение он был полностью освобождён.

- О-о-о! - Вокруг Рио поднялись радостные крики.

- Это опасно, так что, пожалуйста, отойдите. - К сожалению, клинок был довольно длинным, поэтому Рио предупредил рыцарей и служанок поблизости, чтобы они были осторожны.

Лизелотта смотрела на Рио широко раскрытыми глазами - ...Ты могла бы сделать то же самое? - спросила она Арию, стоявшую рядом.

- Я не узнаю, пока не попробую сама, но..... Я верю, что это возможно, - тихо ответила Ария.

- Ой-ой-ой, здесь действительно шумно. - Из кареты вышел Хироаки. Очевидно, весь этот шум привлёк его внимание.

Флора заметила, что Рио держит в руках огромный каменный меч, и широко раскрыла глаза, пробормотав в благоговейном страхе:

Тем временем взгляд Хироаки остановился на той же сцене. Он смотрел на Рио, собирающего внимание, с довольно равнодушным выражением в глазах. - Ха, понятно...

Всё ещё держа в руке огромный меч, Рио медленно направился к лесу на обочине дороги. Рыцари и слуги что-то бормотали себе под нос, наблюдая за ним.

О, отлично... Теперь они все в смятении. Конечно, должно быть приятно быть привлекательным. Это похоже на жизнь в лёгком режиме, когда люди лебезят перед тобой только за то, что ты несёшь что-то тяжелое... - подумал Хироаки с безразличным выражением лица, глядя на суетящихся поблизости служанок. Даже Лизелотта смотрела на Рио с выражением благоговения на лице. Этот факт показался Хироаки самым неприятным. За это время Рио добрался до леса с каменным мечом в руке и осторожно положил его на бок в лесу.

Хироаки раздражённо вздохнул. Я думаю, пришло время показать им силу настоящего героя, - Он отправился в путь, небрежно направляясь к Рио.

Когда Лизелотта заметила, что Хироаки вышел из экипажа, она окликнула его.

- Просто смотри, - сказал Хироаки с самодовольным видом, направляясь к обочине дороги, где стоял Рио. Рио только что встал после того, как его работа была закончена, и повернулся на каблуках, чтобы вернуться. Он заметил приближающегося Хироаки и наклонил голову.

- О, привет, герой. Что-то случилось?

- Мне просто интересно, насколько тяжёл этот каменный меч. Просто одолжи его мне на секунду, - Хироаки раздражённо ухмыльнулся, схватив меч, который Рио положил на пол обеими руками. С громким ворчанием он попытался поднять его. Затем, хотя Хироаки на мгновение неловко покачнулся, он сумел отлично держать каменный огромный меч.

- О-о-о! - Рыцари радостно подняли голоса.

Роанна тут же подошла ближе. - О, это великолепно, сэр Хироаки.

- Ах, это немного трудно нести из-за его размера, но я думаю, что это должно сделать это. Ничего страшного, - самодовольно улыбнулся Хироаки, полный уверенности в себе.

То, как он держит своё тело, совершенно непрофессионально, но его расширенные способности показывают многообещающие перспективы. Если у него так много силы, то он, вероятно, сильнее среднего рыцаря, поэтому вполне логично, что он был бы уверен в своей силе. Но... разве это духовное искусство? - Рио анализировал про себя, широко раскрыв глаза.

- Это очень впечатляет, герой, - похвалил он Хироаки, размышляя.

- Ха-ха-ха. Что ж, ты и сам не так уж плох. - Хироаки опустил огромный каменный меч на место и похлопал Рио по плечу, прежде чем быстрым шагом направиться к карете. Роанна последовала за ним. Её грудь гордо вздымалась при всём внимании, сосредоточенном на Хироаки. Губы Рио изогнулись в улыбке, когда он последовал за ними.

Хироаки направился прямиком к Лизелотте и окликнул её, явно пребывая в хорошем настроении. - Давай, Лизелотта, пошли. Садись в карету. И ты тоже, Флора. - Флору он включил сразу же, как только вспомнил.

- Ах, да. - Флора ответила первой. Лизелотта почтительно кивнула, взглянув на Рио.

- Понятно. Тогда, может быть, сэр Харуто пойдёт с нами? В следующий раз мы направимся к Аманде...

- У меня тоже есть дела в Аманде, так что у меня нет причин возражать... Но вы уверены, что хотите взять меня с собой? - спросил Рио, внимательно наблюдая за выражением лица их спутников. Его положение в обществе было неподходящим для поездки с героем, принцессой, герцогом и двумя благородными дамами. Обычно ему даже не разрешали ездить верхом с обычными дворянами.

- Нет никакой необходимости чувствовать какую-либо оговорку. В конце концов, вы спасли нам всем жизнь, - весело улыбаясь, сказал герцог Гугенот.

- Совершенно верно, сэр Харуто. Мы также хотели выразить нашу официальную благодарность, так что, пожалуйста, вы можете присоединиться к нам, - сказала Лизелотта, низко склонив голову.

Рио попытался остановить взволнованную Лизелотту. - Нет, нет, пожалуйста, поднимите голову, леди Лизелотта.

- Да, он прав. Такой великий человек, как ты, не должен так легко склонять голову, - согласился Хироаки.

- ...Тогда извини меня за моё поведение, - нахмурившись, сказала Лизелотта, глядя на Рио.

- А теперь давайте уже отправимся. Пошли, - сказал Хироаки, первым направляясь к экипажу.

Итак, Рио последовал за Лизелоттой и остальными к Аманде.

◇ ◇ ◇

Лизелотта подвела Рио к экипажу, и он нерешительно шагнул внутрь.

Внутри кареты было просторно и могло поместиться восемь человек, если они сидели вместе. Там Хироаки, Флора, Роанна и герцог Гугенот заняли свои места первыми.

Хироаки посмотрел на Рио, вошедшего с опозданием. - Ну что ж, присаживайтесь, - сказал он с напыщенным видом.

- Сэр Харуто, пожалуйста, сядьте с этой стороны, - Лизелотта указала на самое высокое оставшееся кресло.

- Спасибо за гостеприимство. - Рио вежливо поклонился и сел. Лизелотта выбрала одно место от Рио, прежде чем тоже сесть. Он был дальше всех от Хироаки, который сидел на самом высоком месте.

Хироаки выглядел немного недовольным тем, что находится дальше от Лизелотты, но спокойно скрестил ноги. - Так кто же ты на самом деле? Дворянин откуда-то? - спросил он Рио.

При этих словах Флора вздрогнула. - Сэр Хироаки, вы задаёте такие вопросы ни с того ни с сего... Это невежливо по отношению к сэру Харуто, - нервно сказала она Хироаки, глядя на Рио.

- Эй, эй, ты хочешь сказать, что мы не пустили его в карету только для того, чтобы спросить об этом? Мы должны просто перейти к погоне за такого рода вещами. - Хироаки преувеличенно пожал плечами.

- О-однако... - Флора с беспокойством наблюдала за выражением лица Рио, пока та запиналась. Существовал надлежащий порядок и процедура, согласно которым такие вещи должны были делаться, поэтому, когда те, кто был выше по статусу, игнорировали правила, другим было труднее высказаться. В конце концов, именно так действовало общество, основанное на статусе.

Слабо улыбнувшись, Рио покачал головой, показывая, что его это не беспокоит. - Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне. Это правда, что моё прошлое не было ясно вам.

- Ну, судя по всему, ты просто мечник, путешествующий вокруг, тренируя свои навыки владения мечом. Типичная установка клише, но именно это делает её еще более подозрительной. Ребята снаружи поспешили поднять шум из-за тебя, но я хотел бы узнать немного больше о твоём прошлом, прежде чем полностью доверять тебе, - прямо заявил Хироаки, обращаясь к Рио. Тем временем Лизелотта поймала себя на том, что борётся с желанием проигнорировать разницу в их статусе и несколько раз перебить.

..Он в основном заявляет о своём недоверии к нему. Разве это не слишком грубо по отношению к тому, кто тебя спас? Даже если вы хотите спросить больше, должен быть способ спросить вежливо. Его манеры повсюду.

Но у неё не было другого выбора, кроме как молчать; вероятно, было бы лучше поблагодарить его за раннюю драку позже, в любом случае, без Хироаки. - С этой мыслью Лизелотта продолжала улыбаться.

- Естественно, я тоже не ожидаю, что мне так легко поверят... Но, к сожалению, у меня нет ничего, что могло бы объективно подтвердить мою личность, - нахмурившись, сказал Рио.

- Ну, уровень цивилизации в этом мире таков, каков он есть... Если бы у тебя было что-нибудь с гербом благородного дома, тогда ты мог бы проявить себя... - сказал Хироаки, окольным путём спрашивая, дворянин он или нет.

- Как я уже сказал вначале, я не дворянин. Во всяком случае, я всего лишь странник, кочевник, который путешествует без определённого королевства, которое можно назвать домом, - сказал Рио так правдиво, как только мог.

- Хм... Так вот почему ты путешествуешь повсюду? - спросил Хироаки, с сомнением глядя на Рио.

- Да. - Рио коротко кивнул.

- Но разве ваша речь и поведение не кажутся достаточно образованными для странника? - спросил Хироаки, глядя на Роанну. Он уже слышал от неё, что манеры Рио не похожи на манеры обычного простолюдина.

- ...Для меня большая честь, что вы так думаете. Но это просто жизненный навык, который я приобрёл по пути. Поскольку я странник, я должен стараться жить мирно с людьми, куда бы я ни пошёл, - сказал Рио с почтительным поклоном.

- Ха-ха-ха. Что ж, похоже, вы умеете хорошо говорить. Честно говоря, я не знаю, как обращаются с кочевниками и беженцами в этом мире, но ... .. На самом деле, как с ними обращаются? - с весёлой улыбкой спросил Хироаки у окружающих.

- ...Дело не в том, что они являются объектом агрессивной дискриминации, просто к ним могут относиться как к низшим по сравнению с местными жителями, которые живут в этом районе. Вот почему есть много людей, которые не чувствуют никакой привязанности к земле и в конечном итоге скитаются с места на место, - ответил герцог Гугенот, самый старший из присутствующих и самый сведущий в мире.

- А, понятно. Так вот в чём дело. Ну что ж, я понимаю... Эта проблема существует и в моем мире. Конечно, это вызывает много головных болей. Среди беженцев могут быть талантливые люди, но к ним нельзя относиться с фаворитизмом по сравнению с настоящими гражданами страны. Чем больше они будут выделяться, тем больше им будут завидовать низшие местные, - понимающе сказал Хироаки.

- Вы очень хорошо осведомлены, сэр Хироаки, - сказала Роанна с благоговейным вздохом.

- Да ничего особенного. Но я думаю, что это делает некоторую заслугу вашей истории о путешествиях по всему миру, более или менее. - Хироаки самодовольно ухмыльнулся и посмотрел на Рио.

- ...Я ценю вашу доброту. - Рио заставил себя улыбнуться и вежливо склонил голову.

- Ну, ты не похож на плохого парня. Полагаю, вы можете пройти. По крайней мере, теперь у тебя есть печать героя, подтверждающая, что ты заслуживаешь доверия. - Хироаки от души рассмеялся.

- Это действительно большая честь. - Рио снова вежливо склонил голову.

◇ ◇ ◇

Тем временем, снаружи кареты, где Рио ехал с остальными...

- Скажи, Ария. Вы ведь немного поговорили с сэром Харуто, верно? Каким он был? - с энтузиазмом спросила Козетта Арию. При этом Натали и Хлоя, которые шли рядом, также приблизились к Козетте и Арии, чтобы подслушать их разговор.

Ария чувствовала любопытство своих подчинённых так же ясно, как день. - ...Кажется, он на год старше нашей леди, но он кажется очень спокойным и зрелым для своего возраста. Он упомянул, что путешествует уже много лет, - ответила она со вздохом.

Козетта и Натали тоже были ветеранами. Ария была их лидером в качестве главы служителей, но долгие годы совместной работы сделали их более похожими на равных коллег.

- Что-нибудь ещё? Кто его идеальная женщина или что-то в этом роде, - спросила Козетта с выражением полного интереса.

- Я ни за что не смогла бы задать такой назойливый вопрос в таком коротком разговоре, - сказала Ария с усталым видом.

- Но ведь это можно наблюдать, когда находишься рядом с ним, не так ли? Он похож на тех, кто любит тихих и грациозных девушек или ярких и разговорчивых? - Козетта продолжала, поддразнивающее подмигивая.

- К сожалению, я не обладаю такими наблюдательными способностями. - Ария коротко покачала головой.

- О боже, я не уверена, что верю в это, - возразила Козетта. - Например, разве герой не предпочитает девушек кротких и послушных? Конечно, сначала они должны быть чрезвычайно привлекательными, но всё же.

- Э-эй! Это неуважение... Что бы ты сделала, если бы кто-нибудь это подслушал?! - в панике перебила её Натали.

- О, так вы слушали? Подслушивать не очень-то любезно с вашей стороны, - резко ответила Козетта.

- Фу. Я просто шла рядом — конечно, я могла подслушать тебя, - вздрогнув, возразила Натали.

- Ну, я всё равно знала, что ты слушаешь. Всё в порядке, я стараюсь говорить достаточно тихо, чтобы это не достигло ушей рыцарей. Я тоже почти не меняю выражения лица, - пожала плечами Козетта.

- Правда, это была не слишком язвительная критика с твоей стороны...

- Верно? На самом деле... - ...он слишком самоуверенный и навязчивый человек. Как глупый сын дворянина, который принял деньги и власть своей семьи за свой собственный талант. "Вот что я хотела бы сказать вместо этого", - подумала Козетта, но вслух не произнесла.

- Ну, кроме этого, я уверена, что вы согласны с моим утверждением хотя бы немного, чтобы ответить тем, что вы сделали, не так ли? - Козетта улыбнулась Натали.

- Э-это неправда. Он удивительный человек. В конце концов, он подобрал меч минотавра раньше, - ответила Натали со скрипом в голосе.

- Может, это и правда, но ... .. была ли необходимость в том, чтобы он взял его в тот момент? - Козетта с сомнением склонила голову набок.

- ... - Служанкам нечего было сказать в ответ.

◇ ◇ ◇

Когда Они вернулись в карету вместе с Рио и остальными, прошёл почти час с момента их отъезда, кто-то постучал в окно кареты.

- Леди Лизелотта, у вас есть минутка? - Снаружи послышался голос Арии, зовущей Лизелотту.

Лизелотта открыла окно кареты. - В чём дело? - она спросила.

- Аманда появилась в поле зрения. Мы скоро прибудем, - сообщила Ария, предоставив Лизелотте только необходимое количество информации.

А? М-мы уже здесь?! - Лицо Лизелотты застыло.

- ...Что-то случилось, миледи? - с любопытством спросила Ария.

- Н-нет, ничего. Я была так поглощена разговором, что даже не заметила, как много времени прошло, - весело ответила Лизелотта, вернув себе улыбку.

В конце концов, я вообще не смогла поговорить с сэром Харуто из-за героя... - Хироаки доминировал во всём разговоре, пока они двигались. О чём бы она ни говорила, Хироаки тут же хватался за эту тему и переводил её в своё русло.

- Спасибо за отчет, - сказала Лизелотта Арии, тихо закрывая окно.

- Мы уже в Аманде? - Хироаки прервал разговор, чтобы спросить Лизелотту.

- да. Это должно произойти с минуты на минуту, так что, пожалуйста, приготовьтесь, - с улыбкой повторила Лизелотта.

- Ха-ха-ха. Вы так говорите, но у нас нет никаких вещей. - Хироаки весело рассмеялся.

Лизелотта ответила на его смех натянутым смехом, прежде чем сделать свой ход в затишье разговора. - Кстати, сэр Харуто, у вас есть какие-нибудь планы на будущее? Если вам будет удобно, я с удовольствием приглашу вас в свое поместье - Она повернулась к Рио и спросила:

Рио виновато нахмурился. - Пожалуйста, примите мои извинения. Я знаю, что невежливо отказываться от приглашения знатного человека, но, к сожалению, у меня очень срочная встреча в Аманде...

Лизелотта тоже виновато нахмурилась. - Н-нет, это я виновата, что пригласила вас ни с того ни с сего... Тогда, может быть, вы сможете посетить моё поместье в другой день? - предложила она вместо этого.

- Да. Если вы так хотите, то я с удовольствием.

Лизелотта вздохнула с облегчением. - Тогда решено. Спасибо, что потакаешь моим капризам, - радостно сказала она.

- Нет, это я должен благодарить вас за приглашение, - ответил Рио с вежливым поклоном.

- Вы останетесь в Аманде на некоторое время, сэр Харуто?

- Да, таково мое намерение.

- А вы уже определились со своим жильём?

- Нет, план состоял в том, чтобы решить, как только я встречусь со своей компанией в Аманде...

- В таком случае позвольте мне приветствовать вас в одной из гостиниц, находящихся под управлением гильдии Рикка, - сказала Лизелотта. Хотя она была более чем счастлива, что он и его компания остановились в её поместье вместе, это было более вежливое предложение после того, как он уже однажды отказался. Если она будет слишком напористой, это только сделает её ещё более грубой.

- Я благодарен за ваше предложение, но... - Рио помедлил с ответом. Учитывая, что это было приглашение, жильё, вероятно, принадлежало Лизелотте, и был большой шанс, что это будет довольно высококлассный отдых.

- Это самое меньшее, что я могу сделать, чтобы выразить свою благодарность. Не согласитесь ли вы принять предложение? А ещё мне было бы гораздо легче послать гонца, - с кривой улыбкой объяснила Лизелотта. Рио мог бы отказаться и от этого предложения, но после минутного раздумья —

- ...Я понимаю. Тогда я приму ваше предложение. Там будет три человека, включая меня, двое из которых — женщины, которые не возражают жить вместе, если вы примете это во внимание, — сказал он почтительно, склонив голову. Теперь, когда он сказал ей, что останется в Аманде, он не мог больше жить в своём каменном доме за пределами Аманде. Учитывая, как это снимало хлопоты по поиску гостиницы, это казалось выгодным компромиссом. Но самое главное, чтобы Лизелотта знала о его местонахождении.

- Понятно. Я сделаю соответствующие приготовления.

- Большое вам спасибо. С завтрашнего дня я буду свободен в любое время.

- Я с нетерпением жду этого, - сказала Лизелотта, почтительно опустив голову.

- Я вижу, вы тоже развлекались с двумя сопровождающими вас дамами. Мило. - Хироаки улыбнулся Рио. После этого Хироаки снова доминировал в разговоре, монополизируя темы по своей прихоти.

http://tl.rulate.ru/book/59753/1547295

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 2
#
Хап тфу
Развернуть
#
Мда, тут Хренануки даже более мерзкий чем в ВН, хотя там он больше жалкий... Но тут прям... Жаль автор вэбку бросил...
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь