Готовый перевод The Villainess Who Has Been Killed 108 Times / Злодейка, которую убили 108 раз: Глава 17.2: Счастливое воссоединение, и то, что они чего-то не замечают, делает его счастливым?

 Мадам! Я... я дрожу от счастья!

Мэри обняла меня, прижимая к своей груди.

Что? Что ты имеешь в виду?

— Я хотела как можно скорее поговорить с ней! Рассказать ей о своих чувствах! Я так долго ждала!

Я не могу дышать! Я тону в твоих сиськах!

 Мое желание исполнилось так быстро! Я никогда не была так счастлива!

Она подняла меня и снова ткнулась своей щекой в мою... после того, как я уже почти задохнулась в ее декольте.

Все... хорошо? Мэри... Ты не находишь меня... странной?

Я была так потрясена эмоциями Мэри, что почти потеряла сознание, но все же смогла протянуть свою детскую руку к ее щеке.

Я коснулась ее, и Мэри кивнула.

 Я люблю вас, мисс!

Это было ее обычное нежное лицо. Ее лицо никогда не менялось.

Все в порядке? Мэри?

Ты останешься со мной?

Я странный ребенок, но ты будешь относиться ко мне как прежде?

Могу ли я сказать, что люблю тебя?

Я тоже люблю тебя.

Мэри...

— Aо-о-о-о...

Я не хотела, чтобы она видела мои слезы, поэтому попыталась закрыть лицо руками.

Брэдд достал носовой платок и закрыл лицо.

ЭЙ! ПЕРЕСТАНЬ ДЕЛАТЬ ВИД, БУДТО Я УМЕРЛА!

Я слышала, что так было принято в некоторых восточных странах, когда я была королевой.

А я прожила 108 жизней в качестве королевы, поэтому должна знать.

...я действительно много пережила.

Кусая губы от сожаления.

Пряча гнев в улыбке.

Снова и снова.

Это правда, так почему же мое сердце так болит сейчас...

Почему я испытываю такую ностальгию, когда вижу Мэри.

Я думала, что мое сердце уже достаточно окрепло.

Это была моя 109-я встреча с ней.

В 108-ми своих предыдущих жизнях у меня действительно была кормящая няня.

Но звали ее не Мэри.

Ее звали Вторичная Встреча. (От переводчика: Vtorichnaya Vctryecha…)

И это было только ее имя...

Сколько бы я ни помнила о том, что прожила 108 жизней, у меня нет никаких воспоминаний о жизни до того, как я стала сознательной в младенчестве.

Кое-что помню с четырех лет.

Поэтому я не помню лица другой няни, которая покинула мой дом до начала моих воспоминаний.

Но, кажется, она была очень добра ко мне.

Она любила меня больше, чем требовали ее обязанности, я слышала, что так о ней говорили, и что она плакала, когда, наконец, уходила от меня.

И еще, что я прижалась к ней, и ей было почти невозможно уйти.

Она уходила в слезах, а я в слезах пыталась уснуть.

Я с нетерпением ждала того дня, когда наконец-то увижу ее снова.

Мне очень хотелось встретиться с человеком, который якобы так сильно меня любил.

Я отчаянно пыталась вспомнить ее имя, слишком длинное для ребенка.

Поэтому я тайком напевала ее имя... что-то вроде счастливого заклинания.

Наконец, когда мне исполнилось шесть, такая возможность представилась.

Я еще пыталась наложить на нее образ своей матери и в душе называла ее своей мамой.

Я с волнением ждала этого дня, считая оставшиеся дни по пальцам.

Я дарила ей подарки, мне было так интересно думать об этом.

Но она так и не пришла.

Позже я узнала, что она погибла в результате несчастного случая в тот день, когда на Гортензию обрушились холода.

Я была упряма и ждала ее всю ночь, заболела и проспала следующие несколько дней.

Я до сих пор жалею об этом.

И все 108 жизней, которые у меня были, я ее не видела.

Каким человеком она была?

Я просто хотела встретить ее хоть раз.

Возможно, я никогда не увижу ее в этой 109-й жизни, ведь теперь Мэри - моя кормящая няня, но она должна жить где-то в этом мире.

Я надеюсь, что она счастлива... что она улыбается.

И когда улыбающаяся Мэри обняла меня, я обратилась к Богу с этой молитвой.

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

В это время "Бланш" компании Орэнж достиг берегов Гортензии.

Они направились в порт, кратчайшим путем добираясь до территории Вильгельма.

На палубу "Бланша" упала тень птицы, которая последовала за ним в порт, - это был голубь, к лодыжке которого была привязана небольшая трубка с документом внутри.

Я быстро спустился на палубу "Бланш".

Этот почтовый голубь поражал всех, кто мог его видеть, он был совсем не похож на того, которого можно увидеть в парке.

Компания "Орэнж" обладала необычной технологией: почтовые голуби доставляли сообщения на движущиеся корабли, а не только на стационарные посты на суше.

Именно поэтому они могли получать подробную информацию, используя "Бланш" в качестве базы.

Шкипер побежал по палубе с письмом к Серафиму, который появился на верхней палубе. Он тоже заметил появление голубя. Получив письмо, он бодро побежал, почти компенсируя свой детский рост.

Он расстелил небольшое письмо на поручне и медленно прочитал его, как бы переваривая каждую букву.

Он выдохнул и повернулся к герцогу Вильгельму.

— Герцогиня в безопасности. Также ее сопровождают две служанки... обе - девушки. Ваши соображения, сэр?

Две служанки - это Мэри и Брэдд... одетые как горничные.

Похоже, что у Компании тоже были люди в Вильгельме.

Серафим попросил их провести расследование в резиденции герцога.

Первый отчет уже поступил.

Однако территория вокруг резиденции герцога была заблокирована Шайлоком... обладающим ложной властью и утверждающим, что это сделано по приказу герцога.

Таким образом, тот, кто докладывал, мог видеть состояние особняка только издалека.

К сожалению, докладывающие не видели никаких следов Скарлетт.

К несчастью, она никогда не плакала, поэтому о ней не было сказано ни слова в первом отчете.

 Нет, одна – кормящая няня. Она совсем юная девушка, так что я думаю, что ее приняли за служанку, — сказал герцог, отвечая на вопрос Серафима.

Герцог сам рекомендовал Мэри на эту работу.

По какой-то причине он случайно встретил девушку, когда она зачем-то ехала в Гортензию, и, проникнувшись к ней симпатией, решил, что эта работа соответствует ее характеру.

Это было незадолго до его секретного задания.

Серафим быстро отправился с письмом к шкиперу, чтобы тот выписал несколько лошадей, и герцог мог быстро передвигаться, когда корабль пришвартуется.

Письмо было возвращено голубю, который быстро покинул "Бланш".

Он взмыл в небо, и на солнце блеснул слабый металлический блеск от его голенища.

Посмотрев вверх и увидев, что птица исчезла, герцог помолился о безопасности своей жены и о том, чтобы Мэри помогла поддержать ее во время беременности.

Он знал, что она потеряла ребенка, но она была сильной девушкой, внимательной к другим.

Герцог обещал ей.

◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇◇

 Хорошо, если увидите контролера этих демонических псов Джуохда, обязательно уничтожьте его во имя герцога.

— Пожалуйста... только...

Мэри снова и снова кланялась герцогу.

Она просила герцога, который охотился на дрессировщика, убить его для нее.

Ее губы дрожали, а ноги слабели.

Она была готова на все, чтобы отомстить за смерть сына, даже напасть на самого человека.

Готовая умереть, чтобы отомстить, она отправилась из Крокассиса в Гортензию, не имея практически никаких сведений об этом регионе.

Она была слишком безрассудна. Это было самоубийство.

Контролёр демонических псов Джуохда сам был чудовищем.

Герцог потерял несколько наемников, пытаясь вывести его на чистую воду.

Эти собаки нападают в темноте, обладают ужасающей прыгучестью, преодолевают заборы, стены, рвы, набрасываются на шею жертвы, как ветер.

Они бегают быстрее лошадей, сильные мышцы, острые и крепкие клыки.

Они могут прокусить ногу коровы... они превосходят силу больших волков. Ни один человек не может выстоять и сразиться с ними в одиночку.

Кроме того, они прекрасно сотрудничают на охоте, обходя людей, ловушки, заговоры. Хитрость человека в теле сильного зверя.

У женщины не было шансов выжить.

Он не мог оставить без внимания ее положение.

Поэтому он предложил условия обмена: как только собаки покажут свои головы, герцог отрубит их.

В обмен на это Мэри будет работать няней в его особняке.

Мэри не хотела соглашаться, но она была умной женщиной.

Она знала, что это самый быстрый путь к тому, чтобы вонзить меч в сердца этих чудовищ.

— Я понимаю, что ты в отчаянии, но оставь этого человека на меня. Ты можешь позаботиться о Корнелии и моем ребенке, когда он родится. ...Вторичная Встрея... верно?

— Вторичная Встреча. Ничего. У женщин Крокассиса длинные имена.

Герцог извинился, что забыл ее имя, но она быстро отмахнулась.

— Поэтому вам не нужно знать мое официальное имя, только сокращенное. Я тоже им пользуюсь.

Она улыбнулась.

— Зовите меня просто Мэри. Я буду рада помочь вашей жене и будущему ребенку.

И она отправилась к Вильгельму.

・・・・・・・・・・・

Скарлетт никогда не замечала этого, даже в своей 109-й жизни.

Почему она испытывала такую ностальгию по Мэри?

Ведь именно она 108 раз испытывала привязанность к Мэри.

Она была той, кого Скарлетт жаждала услышать и увидеть снова.

Скарлетт скандировала свое имя, как волшебное заклинание, звала маму, а Мэри, улыбаясь, обнимала ее.

Желание исполнилось.

Женщина, которая была в 108 жизнях до этого, воссоединилась с ней... со своей долгожданной любовью.

Однако пройдет немало времени, прежде чем Скарлетт поймет это.

http://tl.rulate.ru/book/48104/3214808

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь