Готовый перевод Rise of the Demon God / Восстание демонического Бога: Глава 719

Одну за другой он продолжал обыскивать комнаты дворца. 

Он обыскал все комнаты сверху донизу, используя свое Божественное чувство.

Ему потребовался час, чтобы обыскать весь дворец, но он так и не нашел Халат Крови Феникса. Внутри было несколько халатов, некоторые из них были красного цвета, но ни на одном из них не было рисунка феникса на спине.

В конце концов, Лонг Чен сдался, придя к выводу.

"Мантий там нет. Думаю, Королевский Наставник забрал мантию с собой, когда уходил. Главный вопрос в том, куда он пошел", - пробормотал Лонг Чен, нахмурившись.

"Похоже, мне все-таки придется немного поубивать", - пробормотал он, покачав головой.

Он начал идти к главному входу во дворец.

Он остановился перед воротами и, используя свое Божественное чувство, выглянул наружу. Он увидел человека, стоящего у входа. Это был тот самый охранник, которого Лонг Чен отправил в дикую погоню. Охранник вернулся после поисков и занял позицию у входа во дворец.

На лице Лонг Чена появилась улыбка, когда он увидел охранника. Он подошел ближе к двери и осторожно постучал в нее.

"Хм?" 

Охранник, стоявший за дверью, услышал позади себя какой-то звук. Он обернулся и посмотрел в сторону двери, но дверь, казалось, была закрыта, и за ней никого не было.

Пока охранник размышлял, не было ли это его заблуждением, он снова услышал шум.

"Он идет изнутри?" - пробормотал он в замешательстве, подходя к двери. Он открыл дверь и заглянул внутрь, но ничего не обнаружил.

Когда он уже собирался закрыть дверь, он услышал еще один шум, но на этот раз он, похоже, доносился сверху.

Он вошел во дворец и поднялся наверх. Он начал обыскивать комнаты, чтобы проверить, нет ли кого-нибудь внутри.

Пока он осматривал комнаты на втором этаже, он услышал звук, доносящийся снизу. Он вышел из комнаты и посмотрел вниз по лестнице, но увидел, что дверь закрыта.

"Что?"

он был в замешательстве, не понимая, что происходит. Он не мог никого видеть во дворце, но странные вещи продолжали происходить. Он начал сомневаться, что во дворце есть какой-то Дух.

Он уже собрался спуститься вниз, когда его лицо побледнело, и он почувствовал, как что-то острое укололо его в спину. Он обернулся, но никого там не обнаружил. Однако он все еще чувствовал боль в спине. Она тоже кровоточила. Казалось, что что-то короткое, как нож, вонзилось ему в спину, а затем было мгновенно извлечено.

"Кто здесь! Выходи немедленно!" прорычал Страж, вытаскивая свой меч.

За спиной охранника появилась тень Лиса. 

Он двинулся к двери. Лонг Чен уже собирался атаковать мужчину, когда увидел, что тот движется как молния. Казалось, что тень лиса, появившаяся позади него, увеличила его скорость в несколько раз.

'Должно быть, это его Боевой Дух. Боевой Дух Лиса, который увеличивает его скорость", - подумал Лонг Чен, поспешно реагируя. Он знал, что не сможет сравниться с ним в скорости, но кое-что он мог сделать. Любая скорость была бесполезна перед пространством, так как пространство было высшим. Какой бы ни была скорость человека, она всегда будет медленнее, чем телепортация.

Он телепортировался прямо перед входом, продолжая использовать Теневую Трансформацию. Вместо того чтобы напасть на мужчину и убить его, он бросил свой нож к его ногам. Нож вонзился в колени мужчины, заставив его упасть. Поскольку мужчина бежал так быстро, даже упав, он не остановился и продолжал двигаться вперед. Он остановился только тогда, когда Лонг Чен использовал свои ноги, чтобы остановить мужчину.

Лонг Чен отменил свою Теневую Трансформацию и наконец появился перед мужчиной, сформировав меч Ци, который он поместил на шею мужчины.

"Если ты попытаешься что-то сделать, ты будешь мертв. Если ты не хочешь стать настоящим трупом, тогда тебе лучше быть как труп и ничего не делать. Просто ответь мне", - сказал Лонг Чен, предупреждая мужчину.

" Кто ты?" - спросил мужчина, не двигаясь с места.

Он решил выслушать Лонг Чена, так как его жизнь была в руках Лонг Чена.

"Кто я такой, не имеет значения. Важно то, что ты собираешься ответить на мои вопросы. Ты ведь собираешься, не так ли?" спросил Лонг Чен угрожающим тоном.

"Я отвечу", - сказал мужчина, подумав несколько секунд.

"Хороший мальчик. Скажи мне, куда отправился Королевский Наставник", - попросил Лонг Чен.

"Т-так... Нам не разрешается никому рассказывать. Если Мастер узнает, что мы кому-то рассказали об этом, он убьет нас всех", - сказал мужчина испуганным тоном.

" Если ты расскажешь мне, никто не узнает. Вы останетесь живы, а я получу ответы. Это будет беспроигрышная ситуация для нас обоих", - сказал Лонг Чен, улыбаясь.

" Кроме того, ты прав. Если ты не скажешь мне, Королевский Наставник не убьет тебя, потому что я буду тем, кто убьет тебя прямо сейчас. Подумай хорошенько. Ты хочешь жить, или ты хочешь умереть. Выбор за тобой", - продолжал он.

"Ж-живи! Я хочу жить!" - ответил мужчина.

"Хорошо. Тогда скажи мне, куда он пошел", - сказал Лонг Чен, кивнув головой.

"Т-королевский наставник отправился во дворец королевы", - ответил мужчина.

"Дворец королевы? Вы имеете в виду дворец, где король держит свой гарем и всех своих жен?" спросил Лонг Чен со странным выражением лица.

"Д-да", - сказал мужчина, подтверждая свое заявление.

"Какого черта? Почему он должен идти в королевский гарем?" снова спросил Лонг Чен.

"Потому что он всегда так делает. Мастер ходит во дворец королевы каждую ночь, чтобы повеселиться с прекрасными дамами короля", - ответил мужчина.

Лонг Чен несколько секунд просто смотрел в пустоту, не зная, как ему реагировать.

" Знает ли об этом король, или он заставляет короля носить зеленую шляпу без его ведома?" спросил Лонг Чен.

"Король не знает. Его Величество потерял свою мужскую силу в результате несчастного случая. Он ничего не может делать, поэтому он больше не ходит в свой гарем. С того момента Учитель начал ходить в свой гарем, чтобы наслаждаться дамами", - ответил мужчина.

"Этот Королевский Наставник, он действительно обманывает короля".

Лонг Чен не знал, смеяться или плакать из-за бесполезного короля. Как будто король сделал дворец для дам, чтобы они могли развлекаться, но в том же дворце королевский наставник заставлял его носить зеленую шляпу.

"Была ли на нем красная мантия, когда он уходил?" - спросил он у мужчины.

"А, да, был. Откуда ты знаешь?" спросил мужчина в замешательстве.

"На спине халата был символ огненной птицы?" снова спросил Лонг Чен.

"Д-да. Я действительно помню, что видел символ огненной птицы на его халате", - ответил мужчина, кивнув головой.

"Хорошо. Для меня этого достаточно". сказал Лонг Чен, улыбаясь.

"Ты мне очень помог. Я уверен, что ты можешь спокойно умереть, зная это", - добавил он и резко опустил меч, разрубив голову мужчины.

Он поднял тело и положил его в подземный погреб дворца, который, похоже, не открывался десятилетиями. Он был уверен, когда помещал тело сюда. Он был уверен, что никто не найдет тело здесь в течение долгого времени.

Разобравшись с телом, он покинул дворец и начал лететь в сторону Дворца королев.

http://tl.rulate.ru/book/29465/2088061

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь