Готовый перевод Rise of the Demon God / Восстание демонического Бога: Глава 561

"Да, таковы правила. Вот почему в нашем клане темных фей не было мужчин. Когда темная фея выходит за кого-то замуж, она должна уйти с мужем и жить вместо него", - ответила Минг Рин.

"Это становится еще более безумным. Почему же ты до сих пор здесь? Ты должна была быть на месте своего мужа", - сказал Лонг Чен Минг Рин.

"У меня нет мужа. Я не выходила замуж", - ответила Минг Рин.

" Как же тогда у тебя есть ребенок?" спросил Лонг Чен, но вскоре он догадался, что это, скорее всего, от любовной связи. Ей не нужно было выходить замуж, чтобы иметь ребенка.

"Темные феи рожают детей без мужа.  Мы можем использовать кровь нашего сердца, чтобы сформировать яйцеклетку, из которой выходит наш ребенок. Однако, когда они выходят замуж, все происходит по-другому. Тогда они рожают нормально, в соответствии с Видами мужа", - объяснила Минг Рин.

"Значит, Минг Лан рождается без участия мужчины? Неважно, это не проблема. Проблема в том, что я женат, а ты не объяснила мне, прежде чем сделать это", - вздохнув, ответил Лонг Чен.

"Я прошу прощения, но я ничего не могу с этим поделать. Это уже произошло", - ответила Минг Рин с язвительной улыбкой на лице.

Лонг Чен оглянулся на Минг Лан и увидел, что она безучастно смотрит на него.

"Согласна ли ты на этот брак?" спросил Лонг Чен у Минг Лан.

Минг Лан ничего не сказала и просто кивнула головой.

"Хорошо. С этого момента ты моя жена, но позволь мне напомнить тебе. У меня уже есть пять жен", - на полном серьезе сказал Лонг Чен Минг Лан.

"Четыре!" закричал Сюн.

"Ты будешь моей шестой женой", - проигнорировал Лонг Чен протест Сюня и продолжил.

Минг Лан снова кивнула головой.

"Ты вел себя так шокировано и опровергал, я думала, что у тебя уже есть любовный интерес и ты хочешь быть верным ей, но у тебя уже есть пять жен?" спросила Минг Рин у Лонг Чена.

" Как я уже сказал, если бы это было из-за чувств, то у меня не было бы проблем, но мне не нравится принуждение", - ответил Лонг Чен.

"Со временем у тебя появятся чувства. Моя дочь - лучшая девушка во всем мире,

" с гордостью сказала Минг Рин.

"Все мои женщины - лучшие девушки во всем мире", - ответил Лонг Чен, покачав головой.

"Ну, ты вроде как согласился с моими словами. Раз уж моя дочь теперь одна из них, так или иначе, ты собираешься спасать девушек, или мне отдать тебе сокровища, которые ты надеялся получить?" Минг Рин спросила Лонг Чена.

"Все в порядке. Неважно, как это произошло, но теперь ты моя семья. Я не собираюсь просить сокровища у своей семьи". Ах, да. Я также должен напомнить тебе кое о чем. Поскольку это место находится между пространствами, я, возможно, не смогу вернуться после того, как уйду с твоей дочерью", - сказал Лонг Чен Минг Руну.

"Все в порядке. Я буду счастлив, пока счастлива моя дочь. Просто держи ее в безопасности", - сказала Минг Рин Лонг Чену.

"Я уже сказал ей, что буду беречь ее, пока она со мной, а теперь, когда она стала моей семьей, я буду беречь ее еще больше", - ответил Лонг Чен своей новой свекрови.

"Сейчас ты говоришь так спокойно, но подумал ли ты, как ты объяснишь все это своей семье?" сказала Сюнь Лонг Чену.

'Это то, о чем я тоже беспокоюсь. Я просто буду честен и расскажу им, что произошло", - ответил Лонг Чен.

"Я знаю, что это плохо, но мне кажется забавным, что ты оставил Мингю на ночь исследовать секту, а на рассвете вернешься с шестой женой", - с усмешкой сказала Сюн Лонг Чену.

'Значит, ты признал, что она моя шестая жена. Я знал, что ты это поняла", - ответил Лонг Чен, поддразнивая Сюн в ответ.

"Так когда ты отправишься спасать их? Я пошлю с тобой небольшую команду", - сказала Минг Рин, привлекая внимание Лонг Чена.

"Все в порядке. Мне не нужна никакая команда. Я работаю лучше, когда я один. Я просто возьму с собой Минг Лан, чтобы она показала мне это место", - ответил Лонг Чен, отклонив предложение.

"Что касается ухода, то я хочу закончить все как можно быстрее, так как мне нужно возвращаться. Я отправлюсь в Клан Демонов сегодня вечером", - добавил он.

"Ты уверен, что не хочешь взять с собой еще кого-нибудь?" спросила его Минг Рин.

"Уверен. Когда дело доходит до скрытности, я полностью доверяю себе".

Лонг Чен ответил.

"Тогда хорошо. Я тоже буду верить в тебя. Обеспечьте безопасность моей дочери. Я распоряжусь насчет лошадей", - сказала Минг Рин, садясь обратно на кровать.

"В этом нет необходимости. Мы полетим", - ответил Лонг Чен, покачав головой.

"Я слышал, что вы можете летать, но это слишком далеко. Я не хочу, чтобы вы истощили всю свою энергию еще до того, как доберетесь туда. Возьми лошадей. Это лишь задержит путешествие на несколько дней", - настаивал Минг Рин.

"Мы не останемся без энергии. Я использую своего летающего зверя", - сказал ей Лонг Чен.

"Звери, которые могут летать и достаточно большие, чтобы нести двух человек? Они существуют?" удивленно спросила Минг Рин. Даже Минг Лан была ошеломлена.

Она видела, как летает Змеиный Монарх, но он не был достаточно большим, чтобы нести даже одного человека, не говоря уже о двух. Звери, способные переносить людей и летать, были здесь чем-то вроде выдуманных историй. Некоторые виды могли летать сами, другие использовали наземных зверей, но летающих зверей никогда не видели.

"Конечно, они существуют, и да, у меня есть летающий зверь. Ты сможешь увидеть его, когда мы уйдем, если тебе действительно интересно", - сказал Лонг Чен Минг Руну.

"Я буду там", - ответил Минг Рин.

"Хорошо. Теперь, когда все прояснилось, давайте вернемся к обсуждаемой теме. Я был здесь главным образом для того, чтобы узнать больше о Демонах и их земле. Я хочу знать все, что ты знаешь о них", - Лонг Чен стал серьезным, начав говорить о демонах.

Следующие два часа они провели в комнате Минг Руна, разговаривая о Клане Демонов и их месте. Они говорили об их природе, сильных и слабых сторонах. Они даже поговорили об иерархии в их стране.

После двухчасовой беседы все стало ясно. Лонг Чен теперь имел четкое представление о том, с чем он имеет дело. Единственное, чего он не знал, так это их силы. Он не мог видеть силу кого-либо здесь, вероятно, потому что у них был другой тип Культивации, так как они были другого вида, неизвестного ему.

Он даже не знал, сильнее они его или слабее.

В обоих случаях нужен был разный подход. Если они были сильнее, ему нужно было пробраться внутрь и быть осторожным; если они были слабее, он мог просто устроить резню и получить то, что хотел. Таким образом, он также мог устранить угрозу для клана Темных Фей.

"Могу ли я сразиться с вами? Я хочу увидеть вашу силу и сравнить, чтобы получить представление о том, насколько сильными они могут быть", - спросил Лонг Чен у Минг Рун.

"Хорошо. Мы можем провести тренировочный бой вечером. Лань'эр знает место. Она приведет вас туда", - кивнула головой Минг Рин.

"Хорошо", - кивнул головой Лонг Чен, вставая и направляясь к двери. Минг Лан последовала за ним и вышла из комнаты.

Когда Лонг Чен вышел, его снова встретили тонны охранников.

Большинство из них смотрели на него все так же подозрительно.

"Можешь сказать им, чтобы они перестали смотреть на меня, как на преступника?" спросил Лонг Чен у Минг Лан.

"Ну, вы незнакомец, поэтому мы должны быть настороже рядом с вами", - ответила женщина, которая проводила его в комнату в первый раз.

http://tl.rulate.ru/book/29465/2085742

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь