Читать Mind Games and Fun Dames (Cyberpunk: Edgerunners Gamer SI) / Киберпанк: Игры разума: Глава 45 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод Mind Games and Fun Dames (Cyberpunk: Edgerunners Gamer SI) / Киберпанк: Игры разума: Глава 45

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Я уставился на эту тварь, ожидая, что она что-нибудь предпримет. Хоть что-то. Я прицелился в него, но не успел выстрелить. Мелькнула отдаленная мысль, что я должен все закончить, избавить его от страданий. Что я лишь продлеваю его страдания.

— Ты ведь можешь придумать что-нибудь получше, правда? — пробормотал я вместо этого. — Ты выше этого.

Из его горла вырвался булькающий звук. Белая синтетическая кровь сочилась из его суставов, а его красные глаза смотрели в дуло моего револьвера. Он даже не сел. Не мог? Не хотел? Я не знал.

У меня внезапно пересохло во рту. Моя рука была совершенно неподвижна, я не мог контролировать свои мышцы. Мой искусственный глаз был прикован к железному прицелу, а секунды текли незаметно. Я не знал, что думать. Я не знал, что сказать. Я знал только то, что должен был сделать.

Мой «Овертюр» рявкнул, и в его лбу появилась дыра. Каким-то образом он пытался подтянуть ноги к груди и упереться ими в землю, когда его затрясло.

Я выстрелил еще раз, и вторая пуля разбрызгала по земле серое вещество из его черепной коробки.

Вопреки логике, он свернулся калачиком, как мертвый паук. Его ноги все еще двигались, и я стиснул зубы и опустил кулак, а затем сделал это снова. И снова.

[Силовой удар]

Он дернулся.

[Силовой удар]

Он дернулся.

[Силовой удар]

Он перестал дергаться.

[+2000 опыта]

Я фыркнул и отпрянул назад. Я сел на землю, мои кулаки были влажными от крови. Я уставился на труп, ожидая, что он снова пошевелится. Когда прошло несколько секунд, но он не пошевелился, я расслабился. Мне захотелось проверить тело на предмет добычи, но я заколебался. Я сомневался, что у этого киберпсиха можно найти боеприпасы или что-то еще.

У меня возникло странное ощущение в животе, как будто разверзлась яма, ноющая и пустая. У меня возникло странное ощущение покалывания и жара в спине, и я даже не заметил, как у меня заболела голова. Я молча уставился на труп.

Он был опасен, я осознавал этот факт, и на протяжении всего... конфликта между нами он хотел убить меня с помощью своих скриптов, даже если он не заметил, что я отключил их в первые секунды. Не было никаких сомнений, что если бы он каким-то образом победил меня, то продолжил бы убивать. Может быть, убил бы Пилара. Может быть, и много кого.

Это была победа. Для меня. Для Найт-Сити.

Я разрядил «Овертюр», и гильзы со звоном посыпались на землю, когда я их вытряхнул. Теперь мне даже не требовался скоростной заряжатель, я просто передернул затвор, вставил последовательно шесть пуль и защелкнул затвор. Сколько времени у меня ушло на перезарядку? Две секунды? Меньше?

Я чувствовал, что что-то не так, но не мог понять что. Я не испытывал сожаления. Или стыда. Или какой-либо другой формы недовольства тем, что я сделал. Я мог бы справиться с ситуацией лучше, но я преуспел в том, что намеревался сделать.

Просто появилось это... странное чувство недовольства, для которого я не мог найти причины.

Мои мысли путались, и мне нужно было привести их в порядок. Я сделал глубокий вдох и подумал о помехах. Громких, жужжащих помехах, что заглушали все остальные мои мысли, пока не наступила тишина. Это был трюк, который я придумал давным-давно, и, снова переведя дух, я оглядел переулок.

Я все еще испытывал это странное чувство, но это можно было изменить. Мальстрем по-прежнему оставался проблемой, и теперь они ничего не могли от меня скрыть. Я видел точки на карте, разбросанные группами по Нортсайду. Одна даже была неподалеку, всего в нескольких кварталах отсюда. Я задумчиво оглядел свой револьвер, прежде чем кивнуть самому себе.

Несколько часов уборки в Нортсайде, чтобы хоть как-то оправдать свое появление здесь, а потом я закончу на этом. Я снова надел свой мотоциклетный шлем, и «Овертюр» исчез в моем инвентаре.

«Дефендер» появился на своем месте, в моих руках он казался легче, чем когда-либо, и я бросился бежать, готовый испытать свои новые статы.

***

Дэвид испытывал чувство удовлетворения, когда шел по улицам Нортсайда. Все казалось правильным таким образом, что не поддавалось объяснению. Мейн и Дорио прогуливались в стороне, массивная рука Мейна лежала на плечах Дорио, и они дружески болтали. Пьяный Пилар как бы невзначай предложил Люси зайти к Лиззи попозже, но она холодно отвергла его предложение. Ребекка рассказывала Киви о романе, который она прочитала на днях.

Дэвид шел впереди, и его свежевыкрашенная куртка висела у нее на спине.

Он уже показал ее остальным, и дизайн вызвал в основном одобрение, за исключением, как обычно, нейтральных взглядов Люси и Киви. Даже Пилар, казалось, был доволен, и даже не двусмысленно.

Все больше и больше он чувствовал себя частью команды. Как новичок, он все еще был немного неопытен, и, конечно, иногда это было заметно. Например, иногда он все еще испытывал чувство приглушенного благоговения, когда осматривал Посмертие, где когда-то пили легенды, но теперь он мог просто расслабиться и наслаждаться атмосферой.

Группа направлялась к дому Ребекки и Пилара, а затем они прогуляются по другим районам и остановятся у дома Дэвида в Арройо. Дэвид не был уверен, что Мейн и Дорио собираются делать после прогулки, но он полагал, что они вдвоем смогут справиться с любыми неприятностями, которые могут возникнуть на их пути.

Но сейчас Дэвид просто наслаждался моментом таким, каким он был.

Затем он услышал что-то вдалеке. Эхо выстрелов пронизывало разговоры вокруг него, как пули – синтетическое мясо. Он вскинул голову, и все повернулись к нему, тоже прислушиваясь к звуку.

— Какие громкие идиоты, — пробормотал Пилар, почесывая свой ирокез. — Неужели они не могли вести свои разборки где-нибудь в другом месте?

Звуки действительно походили на войну за территорию: громкие и повторяющиеся звуки пулеметной стрельбы перемежались с очередями и лаем из других видов оружия. Все это звучало довольно близко. Возможно, в нескольких кварталах от них.

Он также слышал отголоски криков, неразборчивых из-за расстояния.

Дэвид понял, что остальные члены команды даже не сбились с темпа, в то время как он просто стоял как вкопанный. Он быстро побежал вперед, догоняя остальную группу.

Выстрелы отдавались эхом еще несколько секунд, прежде чем исчезли так же быстро, как и начались. Пилар раздраженно фыркнул.

— Да, правильно. Заткнитесь уже, — проворчал он. — Боже, у меня уже голова раскалывается. Бекка, можно мне немного твоей настоящей воды, когда мы вернемся?

http://tl.rulate.ru/book/106271/3893567

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку