Готовый перевод Harry Potter: The Rise Of The Forgotten Lord / Гарри Поттер: Восхождение Забытого Лорда: Глава 8

Взгляд Гарри упал на вывеску последнего магазина на его пути – "Лавка Олливандера – изготовителя волшебных палочек с 382 года до нашей эры". Он поправил черную шелковую мантию, желая произвести хорошее первое впечатление. Ведь это была его первая встреча с миром волшебства. Гарри заметил разницу сразу же, выйдя из магазина мадам Малкин: взгляды колдунов и ведьм стали не презрительными, а одобрительными, продавцы – более услужливыми и приветливыми.

Он остановился перед витриной соседнего магазина, чтобы проверить свой внешний вид. Серебряная цепочка из митрила, купленная в ювелирной лавке гоблинов, была спрятана под мантией. На цепочке было два заклятия: одно – предостерегающее от ядов и вредных веществ, другое – позволяющее носить кольцо дома Певерелл и обеспечивающее защиту. Бладмун настоятельно рекомендовал держать тайну лордства Певерелла, насколько это возможно. Никто не мог отобрать его у Гарри, если только не был кровным родственником. А пока он был последним Поттером, у него всегда была какая-то форма защиты.

Звон колокольчика над входом в "Олливандерс" оповестил владельца о приходе клиента. К его удивлению, магазин был пуст. Гарри ожидал увидеть толпу покупателей, ведь все волшебники бродили по улице.

— Мистер Поттер, мы наконец-то встретились! — раздался голос сзади. Гарри вздрогнул, оборачиваясь. Перед ним стоял мужчина, которого он принял за волшебную версию Альберта Эйнштейна, с любопытством глядящий на него поверх очков. — Я помню тот день, когда твои родители пришли за своими первыми волшебными палочками, как будто это было вчера.

— Да-да, красное дерево, одиннадцать дюймов, податливая, идеально подходит для трансфигурации, — продолжал мужчина, словно погруженный в свои воспоминания. — Такой была палочка твоего отца. А у Лили Эванс, твоей матери, десять с четвертью дюймов, ивовая, размашистая, прекрасно подходит для работы с чарами. Обе палочки великолепны. Полагаю, ты тоже пришел за своей?

Гарри посмотрел на него, прежде чем ответить самым язвительным тоном:

— Конечно, ведь на вывеске написано "Волшебные палочки", а в списке покупок Хогвартса указана палочка. Так для чего же она мне?

— Наглец, прямо как твой отец! — воскликнул мужчина, приподняв бровь. — Ну, тогда, сюда! Какая у тебя рука для палочки? — Он достал из кармана рулетку и позволил ей парить в воздухе, измеряя что-то непонятное и, по мнению Гарри, бессмысленное.

Гарри хотел получить палочку как можно скорее, поэтому просто согласился, не вдаваясь в подробности.

— Я правша, — ответил он, но у него возникло ощущение, что Олливандер его не слушает. Тот отмахнулся от ответа и вышел на улицу, чтобы принести несколько коробок с палочками.

— Попробуй сначала вот эту, одиннадцать дюймов, драконье сердце, прочная, хорошо подходит для защитных чар, — сказал он, протягивая палочку серого цвета. От прикосновения к ней по позвоночнику Гарри пробежал холодок.

— Нет, не эта, — решительно заявил Олливандер, выхватывая палочку прямо из рук Гарри и возвращая ее в коробку. — Попробуй вот эту, одиннадцать с четвертью дюймов, сердцевина из волос единорога, полученная от довольно высокомерного самца единорога, хороша для тонкого и искусного наложения чар, — объяснил он, передавая палочку Гарри. Но та почти обожгла ему руку, как только он до нее дотронулся.

— Нет, не эта, — повторил Олливандер, — похоже, единорог передал свое высокомерие и его волосам…

Достав из багажника еще одну палочку, Олливандер с улыбкой протянул ее мальчику.

— Эта должна подойти, двенадцать дюймов, сердцевина драконьего сердца из особо свирепого венгерского рогатого хвоста, отлично подходит для боевой магии и чар.

Эта палочка показалась Гарри интересной. Взяв ее в руку, он приготовился взмахнуть, надеясь на лучшее. Но тут множество полок распахнулись, высыпая свое содержимое вокруг него в диком проявлении хаотической магии.

— Хм, интересно, — сказал Олливандер, — мне всегда нравятся сложные клиенты.

Он повернулся к Гарри и протянул ему еще одну палочку, потом еще одну… и так снова и снова.

Гарри уже порядком устал от бесконечного тестирования. Олливандер перебрал тридцать палочек, но ни одна из них не вызвала у него никакой реакции. У него сложилось впечатление, что Олливандер пытается продать ему обычную палочку, как на рынке: все они были из драконьего сердца, единорожьего волоса, или какого-то другого существа, просто с разной древесиной и длиной. Почему бы Олливандеру просто не сделать ему такую же? Ведь он был мастером по изготовлению палочек!

— Почему бы тебе просто не сделать мне палочку с нуля? — предложил Гарри, — в конце концов, ни одна из волшебных палочек не отвечала должным образом. А я бы предпочел быть дома до полуночи.

Олливандер посмотрел на него, словно взвешивая его слова. Они оба стояли, не двигаясь, пока Олливандер не сказал:

— Ладно.

Он сменил знак "открыто" на "закрыто" и повел Гарри в заднюю часть магазина.

http://tl.rulate.ru/book/103804/3614161

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь