Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 22

*БАХ!*

Внезапно, словно из ниоткуда, на тротуаре полузагородной дороги в Стайнинге, на восточном побережье Великобритании, материализовались двое. Никто не заметил. Да и не было никого вокруг, кто мог бы заметить. Гарри крепко обхватил полковника за талию, и, как и обещал, тот пошатнулся, сделав шаг вперед. Однако Гарри без труда удержал его от падения.

— Мы хотели бы поблагодарить вас за сегодняшнее путешествие с "Магическими явлениями Гарри" и надеемся, что оно было приятным, — сказал Гарри, пародируя стюарда коммерческой авиакомпании. — Пожалуйста, берегите себя, и мы надеемся, что скоро увидим вас снова.

Полковник, согнувшись в поясе и положив обе руки на колени, застонал:

— О, Боже!

Зная, что полковник восстановил равновесие, Гарри отпустил его и слегка отстранился. Он не хотел оказаться… в зоне досягаемости… если полковник вдруг лишится последней порции еды.

— Ну что вы, полковник, — сказал Гарри. — Сжатая верхняя губа и все такое. За королеву и страну!

Полковник, все еще сгорбившись и тяжело дыша, мягко спросил:

— Вы пытаетесь шутить, милорд?

— Конечно! — ответил Гарри. — Я надеялся, что это поможет вам отвлечься.

Не утруждая себя дальнейшим ответом, полковник подождал несколько мгновений, прежде чем медленно поднялся и выпрямился, расправил плечи, сделал еще один глубокий вдох, чтобы успокоиться, и сказал:

— Не помогло.

— Что ж, полковник, — сказал Гарри. — Вы справились с этим гораздо лучше, чем я думал. Молодец!

— Да, милорд, — безучастно ответил полковник. Затем, оглядевшись по сторонам, он спросил: — Что теперь?

— Ну, я знаю, что вы этого не видите, но мы стоим прямо перед воротами поместья, — ответил Гарри. Нет, полковник не мог этого видеть. — Я хочу, чтобы вы взяли меня за локоть, как это сделал бы слепой человек, и, если сочтете нужным, закрыли глаза. Затем мы просто пройдем вперед несколько шагов, — проинструктировал Гарри.

— Это ведь не будет похоже на… то… что было, правда? — спросил полковник.

— Вы почувствуете легкое покалывание на коже, когда мы пройдем, но не более того, — ответил Гарри.

Полковник отрывисто кивнул, крепко взял Гарри за левый локоть и закрыл глаза. Гарри подождал, пока полковник не будет готов, а затем просто пошел вперед. Когда они проходили через палаты, Гарри почувствовал, как полковник быстро сжал его локоть, словно вздрогнув. Затем он остановил их обоих.

— Хорошо, полковник, — сказал Гарри. — Теперь вы можете открыть глаза.

Открыв глаза, полковник с удивлением посмотрел на стоящий перед ним прекрасный дом. Сады были безупречны. Он был поражен тем, что все это было скрыто от него менее чем в шести футах позади него.

— Прежде чем мы поднимемся к двери, полковник, — сказал Гарри. — У Лонгботтомов наверняка есть хотя бы один домовой эльф, и дверь откроет один из них. Они немного ниже ростом и гораздо худее гоблинов, у них очень мало волос, большие яркие глаза и висячие уши. Пожалуйста, не пяльтесь.

Оглянувшись на Гарри, полковник на мгновение обдумал сказанное и отрывисто кивнул.

— Во-вторых, до нашего возвращения во дворец называйте меня мистер Поттер. Мы же не хотим выдать себя, пока что, не так ли?

Полковник еще раз отрывисто кивнул.

— Хорошо, тогда, полковник, — сказал Гарри. — Поскольку вы — "Королевский призыватель", это ваша работа, пожалуйста, ведите нас. Пойдемте встречать следующего графа Гриффиндора.

Полковник подбоченился, сказал: "Хорошо" и направился к двери. Идя по дорожке, Гарри держался на полшага позади, позволяя полковнику идти впереди. Полковник трижды довольно резко постучал в дверь, сделал полшага назад, едва не наступив Гарри на ногу, и "привстал", засунув ПИСЬМО под левый локоть, как дирижерскую палочку. Через несколько мгновений дверь распахнулась, и, как Гарри и предполагал, перед ним оказался домовой эльф. Поколебавшись мгновение, полковник сказал:

— Добрый день, я…

Прежде чем он успел закончить, голос домового эльфа прошелестел над ним:

— Госпожа и молодой господин скоро будут здесь, — быстро затараторил маленький эльф. — Ждите в гостиной.

Затем эльф протянул руку, взял полковника за правую руку и втащил его в дверь. Гарри успел заметить, что они оказались в большой прихожей, прежде чем эльф провел их через раздвижные двери слева.

— Вы будете ждать здесь. Может, Пэнси что-нибудь принесет? — быстро спросил маленький эльф. — А вы, значит, Пенни скажете госпоже?

— Э-э-э… Нет, спасибо, — сказал полковник.

— Нет, спасибо, Пэнси, — сказал Гарри. — И, пожалуйста, передайте мадам Лонгботтом, что это посланник от Ее Величества королевы Елизаветы Второй и Гарри Поттера.

— Да, господа, звоните Пэнси, если вам что-то понадобится, пока! *мигание*

И эльф выскочил прочь. Гарри, ожидая этого, взглянул на полковника, чтобы увидеть его реакцию. Все еще глядя на место, где стояла Пенни, когда она исчезла, полковник сказал:

— Это был…

— Да, домовой эльф, — закончил Гарри. — Они владеют магией так же, как и мы… простите… ведьмы и волшебники, но она настолько разная, насколько и одинаковая.

— О, — мягко сказал полковник.

Гарри лишь ухмыльнулся, хотя полковник на него не смотрел. Но мгновение спустя полковник, казалось, слегка встряхнулся, а затем огляделся по сторонам. По крайней мере, гостиная была обставлена в стиле конца девятнадцатого — начала двадцатого века. В мире волшебников, как он знал, это считалось бы вполне современным. Большой ковер на полированном деревянном полу, красивые диваны и кресла на пружинах, журнальный столик между двумя креслами с одной стороны и довольно большой камин на внешней стене. Пока они оба осматривались, из двери, ведущей в прихожую, послышался шум. Вошла высокая элегантная дама. Она была одета в модную алую мантию волшебника с черной отделкой и тончайшей черной филигранью, покрывавшей ее торс. Она шла с палочкой наготове. "Мило", — подумал он. "Готова к быстрому заклинанию, если понадобится". Посмотрев на Гарри, она сказала:

— О, ты молодой Гарри Поттер.

— Да, мэм, — ответил Гарри. — А это…

— …полковник Александр Бентон, мэм, — вежливо вмешался полковник. — Королевский суфлер и посланник Ее Величества, королевы Елизаветы Второй.

"Молодец!" — подумал Гарри.

— Мне поручено вручить вам эту королевскую грамоту, — сказал полковник, протягивая одну из грамот Августе.

Августа нерешительно шагнула вперед и, подняв палочку, осторожно провела ею по свернутому документу. Не найдя ничего, что могло бы представлять угрозу, она взяла его из рук полковника. Сделав полшага назад, она развернула его и начала читать.

Дойдя до конца документа, Августа не подняла глаз, лишь коротко позвала: — Пенни!

Маленькая эльфийка, словно пружина, выскочила из-за ширмы и, заглядывая в глаза хозяйке, спросила: — Да, госпожа?

Гарри заметил, как полковник едва заметно вздрогнул. «Хороший человек», — подумал он про себя, наблюдая за этой трогательной сценой.

— Скажи Невиллу, что я хочу его видеть, — произнесла Августа, не отрывая взгляда от эльфа.

— Да, госпожа! — пропела Пенни и, мигнув, растворилась в воздухе.

Августа свернула документ и передала его полковнику, который неохотно принял его.

— О чем это? — спросила она, обращаясь к полковнику.

В этот момент по ковру прихожей раздались торопливые шаги, сменяющиеся грохотом, словно кто-то спускался по лестнице, не разбирая дороги. Августа бросила на полковника взгляд, полный едва уловимого страдания.

— Ее величество все объяснит, госпожа, — ответил полковник, невольно сглатывая.

И вот, в комнату вбежал пыльноволосый мальчик с чуть пухлыми щеками, одетый в простую, распахнутую черную мантию.

— Ты хотела меня видеть, бабушка? — спросил он, не замечая никого в комнате. — Э-э-э… Ты звала меня, бабушка?

Затем он несколько недоуменно посмотрел на полковника, а потом на Гарри. Явно ошеломленный, он выдохнул:

— Ты… ты — Гарри Поттер!

— Невилл! — рявкнула Августа.

— Прости, бабушка, — немного смущенно произнес Невилл, но затем его глаза загорелись восторгом, и он обратился к Гарри: — Мальчик, который жил в нашем доме!

— Невилл, — сказала Августа, не обращая внимания на последнюю фразу, — королева магглов просит нас присутствовать при этом. Иди, надень свою лучшую мантию и причешись. Ты наследник дома Лонгботтомов, и ты должен выглядеть соответствующе.

http://tl.rulate.ru/book/101153/3477549

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
"Мальчик, который жил в нашем доме!"
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь