Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 21

— Когда наш констебль расспрашивал местных жителей о местонахождении поместья Номер Семь, — продолжала королева, — большинство старожилов смутно помнили, что некогда здесь стоял дом, но никто не мог вспомнить, как он исчез. При упоминании о нем, лица людей искажались, будто они столкнулись с неразрешимой загадкой.

— Еще более сильная форма иллюзии, Ваше Величество, — вставил Гарри. — В этом случае они не просто скрыли поместье от посторонних глаз, но и исказили саму реальность, в которой оно находится. Оба поместья, вместе с землей, на которой они стоят, — продолжал он, — заключены в магический барьер, невидимый для немагических людей. Вот почему в поместье Боунс ваши констебли столкнулись с растерянными жителями, а в поместье Лонгботтомов, как я подозреваю, даже не пытались войти.

— И как же наши люди собираются забрать эти семьи, если не могут даже увидеть дверь, в которую им придется стучаться? — спросила королева, слегка нахмурившись.

— Мне или сэру Кингстону придется пойти, Ваше Величество, и показать, что было спрятано, — ответил Гарри, его голос звучал твердо.

— Вы полагаете, что можете видеть сквозь эти иллюзии, лорд Поттер? — с легкой иронией спросила королева.

— Да, госпожа, — ответил Гарри, его взгляд стал серьезным. — Иллюзии действуют только на обычный глаз. Мы с Мирдином предвидели такую возможность, и у нас есть решение.

— Просветите нас, — сказала королева, ее голос звучал заинтересованно.

— Хотя я не могу аппарировать непосредственно на территорию поместий, поскольку не знаю точную природу защищающих их чар, — объяснил Гарри, — я могу аппарировать за их пределы и, благодаря своему видению, подойти к двери и постучать. Однако, я подозреваю, что они узнают, кто я, и не знаю, согласятся ли они пойти со мной.

— Кроме того, я полагаю, что одна или обе мадам Боунс и мадам Лонгботтом уже сообщили Дамблдору о моем местонахождении, — добавил Гарри с легкой тревогой. — Он же претендует на роль моего магического опекуна. И я не могу допустить, чтобы он узнал, где я и чем занимаюсь.

— Сейчас я прошу вас, Ваше Величество, чтобы один из ваших людей, с внушительной внешностью, сопровождал меня, — объяснил Гарри. — И чтобы он взял с собой две королевские грамоты, которые требуют их немедленного присутствия перед вами. Они не должны никому говорить о том, что происходит.

Королева слегка кивнула в знак согласия, внимательно слушая Гарри.

— И сколько времени это займет, лорд Поттер? — спросила она.

— С Письмами я рассчитываю вернуться с обоими наследниками и их опекунами в течение получаса, Ваше Величество, — ответил Гарри, его голос был уверенным.

Королева на мгновение задумалась, затем кивнула головой и сказала: — Принесите нам бумаги для Грамоты.

Один из свиты, стоявшего рядом с королевой, слегка наклонился к ней и сказал: — В левом верхнем ящике, госпожа.

Королева достала из ящика несколько листов пергамента, положила их на свой стол и снова взялась за перо. Прежде чем начать писать, она оглянулась на Гарри с выражением легкого веселья и спросила: — В этот ваш план входил кто-нибудь из Наших людей, чтобы сопровождать вас, лорд Поттер?

Гарри на мгновение замешкался, прежде чем ответить: — Я бы рекомендовал, чтобы это был кто-то с крепким телосложением и важным титулом, Ваше Величество, чтобы произвести впечатление. Крепкое телосложение понадобится, поскольку аппарирование или другие формы магических путешествий могут вызвать у непривычных к этому людей легкое… недомогание. Если есть кто-то, кто, по вашему мнению, мог бы… справиться с этим, но не имеет официального титула с достаточно величественным названием, могу ли я предложить… "Королевского вызывателя"?

Очевидно, что Королева была весьма позабавлена и несколько мгновений смотрела на Гарри. Затем она снова опустила взгляд на лежащие перед ней пергаменты и начала писать. Через несколько минут Королева снова полезла в ящик и достала восковой лист с красными восковыми наклейками, с каждой из которых свисали два коротких куска широкой ленты. Она прикрепила по одной на нижнюю часть каждого куска пергамента. Снова потянувшись в свой ящик, королева положила восковой лист обратно и достала две короткие красные ленты. Затем она слегка свернула каждый лист пергамента и завязала ленту вокруг каждого красивым бантиком. Когда она сделала это и оба свернутых и завязанных листа лежали на столе перед ней, она тихо позвала: — Полковник Бентон!

Один из мужчин средних лет из ее свиты внезапно покраснел. Но, поколебавшись мгновение, шагнул вперед, слегка повернулся к королеве и спросил: — Да, мэм?

— Как ваше… телосложение, полковник? — спросила она, ее голос звучал безмятежно.

Снова поколебавшись мгновение, полковник ответил: — Я в полном здравии, мэм.

Королева, обернувшись к Гарри с небольшой улыбкой, спросила его: — Он кажется вам достаточно официозным?

Гарри на мгновение оглянулся на полковника, заметив, что тот одет в дорогой черный деловой костюм, белую рубашку и… армейский полковой галстук, а затем снова посмотрел на королеву. — Да, Ваше Величество, — ответил Гарри с улыбкой. — Но могу ли я сделать небольшую поправку?

— Можно, — ответила королева, ее взгляд был заинтересованным.

Гарри обернулся и посмотрел на полковника. Он нахмурился и задумался на несколько долгих мгновений. Затем он наложил на полковника небольшое трансфигурационное заклинание. Внезапно на полковнике появилась фиолетовая шелковая лента шириной около четырех дюймов в виде пояса от правого плеча до того места, где она пересекалась и скреплялась на левом бедре. Подумав еще немного, Гарри поместил вышивку Королевского герба на ленту в том месте, где она пересекалась с правой грудью полковника, но под углом, чтобы она была ровной. Затем он добавил вышитую золотом окантовку шириной в полдюйма с каждой стороны ленты. И затем красивую застежку в том месте, где они были скреплены булавками.

Королева и все остальные присутствующие в комнате наблюдали за тем, как Гарри выполняет маленькие кусочки беспалочковой магии и как она действует на полковника. Полковник, заметив появление ленты, закрыл глаза с выражением "почему-бы-так" на лице. Подумав, что он сделал достаточно, Гарри повернулся к королеве и, указав на то, как полковник теперь одет, сказал: — Вы одобряете это, Ваше Величество?

Королева на мгновение задумалась, прежде чем сказать: — Наш цвет — красный, милорд.

— Конечно, Ваше Величество, — немедленно ответил Гарри. Ещё один быстрый взмах беспалочковой магии, и поясок стал красным.

— Это все, лорд Поттер? — спросила королева, ее взгляд был вопрошающим.

— Думаю, это произведёт на них хорошее впечатление, Ваше Величество, — усмехнулся Гарри.

— Тогда, в таком случае, вам лучше прийти в себя раньше нас, полковник.

Полковник напрягся и шагнул… нет, промаршировал, подумал Гарри… чтобы встать перед своей королевой. Но не настолько, чтобы загородить Гарри обзор. Гарри мог сказать, что полковник считает его идиотом. Это его позабавило.

— Как ваше полное имя, полковник? — спросила королева.

— Александр Эдвард Бентон Второй, мэм, — ответил полковник.

— Александр Эдвард Бентон Второй, — повторила королева. — Настоящим мы временно возводим вас в звание… Королевского Призывателя.

— Ваша задача — взять эти королевские грамоты… — королева передала два пергамента полковнику, который взял их левой рукой, — …и вручить их опекунам детей Невилла Лонгботтома и Сьюзен Боунс. Вы будете сопровождать их и детей и вернетесь сюда в удобное для нас время. Вы будете носить титул Королевского Призывателя до тех пор, пока не вернетесь сюда со своими подопечными.

Поколебавшись мгновение, королева затем сказала:

— Если вы будете выполнять свою задачу с апломбом и достоинством, которых, по нашему мнению, требует эта должность как представителя короны, мы можем рассмотреть вопрос о том, чтобы сделать эту должность постоянной.

— Да, Ваше Величество; благодарю Вас, Ваше Величество, — официально ответил полковник, прежде чем отойти на некоторое расстояние.

Оглянувшись на Гарри, королева сказала:

— У нас никогда раньше не было королевского призывателя. Обычно мы просто просим кого-нибудь позвонить по телефону.

Гарри улыбнулся:

— Простите, Ваше Маджести, но магические существа не владеют ими.

— Может быть, вам нужно что-нибудь ещё, прежде чем вы… отправитесь? — спросила она.

— Нет, Ваше Величество. Однако я должен предупредить вас, что когда мы вернемся с Лонгботтомами и Боунсами, они, вероятно, будут одеты весьма… странно. И манеры у них будут соответствующие.

— О? — спросила королева.

— В качестве примера, Ваше Величество, — пояснил Гарри. — В последний раз, когда я видел изображение мадам Лонгботтом, она носила на голове чучело стервятника. Она считала, что это пик моды в обычном мире.

— С чего бы это она так решила? — недоуменно спросила королева.

— Полагаю, она могла увидеть немагическую леди в фашинаторе, к которому была прикреплена маленькая птичка, и на основании этого сделала предположение.

— Кроме того, люди, которые более или менее постоянно живут в магическом мире, по-прежнему считают, что мы живем где-то в восемнадцатом веке; но при этом мы очень умны и изобрели умные игрушки. Они будут вести себя соответственно.

— Понимаем, — ответила королева. — Тогда мы будем готовы. Это все?

— Да, госпожа.

— Тогда вы можете идти, — сказала она. — Мы будем пить чай по вашему возвращении.

— Спасибо, Ваше Величество, — ответил Гарри, формально поклонившись. — Пожалуйста, проследите, чтобы сэр Кингстон снял защиту, чтобы мы могли вернуться через камин.

— Это будет сделано, — сказала она.

Затем, посмотрев на полковника, Королевского Призывателя, Гарри сказал:

— Не могли бы вы подойти сюда, полковник? Я вкратце объясню, что сейчас произойдет, а потом мы уйдем.

Гарри подошел к месту, где он переодевался в форму анимага, и полковник подошел к нему.

— Итак, сэр, — начал он, — я хочу, чтобы вы встали слева от меня и положили правую руку мне на плечо. Вы должны крепко ухватиться за нее, в то время как я собираюсь обхватить вас за талию и крепко прижать к себе.

Полковник так и сделал. Все остальные в комнате завороженно наблюдали за тем, как Гарри готовит своего "пассажира".

— Сейчас мы исчезнем отсюда и почти мгновенно появимся возле поместья Лонгботтомов в деревне Стайнинг на восточном побережье, — продолжил Гарри. — При этом будет ощущение, будто кто-то схватил тебя и протащил сквозь игольное ушко, не причинив тебе никакого вреда. Это будет… странно. Но вам не причинят никакого вреда.

Гарри почувствовал, как полковник вздрогнул, услышав это.

— Когда мы прибудем, вы, вероятно, будете немного пошатываться, так что будьте готовы к этому. Кроме того, из-за разницы в давлении воздуха здесь и там у вас могут заложило уши, как при полете, — закончил Гарри. — Все понял?

— Да, милорд, — ответил полковник.

— Тогда хорошо, — сказал Гарри. — Вот мы…

*POP!*

http://tl.rulate.ru/book/101153/3475453

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь