Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 6

Он вцепился в отслоившийся край рамы и потянул. Вся стена, словно откидная дверь, перекатилась на петлях, открывая за собой потайной закуток. Внутри, в форме небольшого сундучка, лежала стопка старых документов и хрустальное пресс-папье в виде куба.

— Вам следует быть очень осторожным с этими пергаментами, сэр, — сказал Гарри, — Они очень старые.

Премьер-министр на мгновение взглянул на Гарри и кивнул. Снова обратившись к шкафу, он засунул туда руки и, аккуратно стянув документы в одну стопку, положил сверху куб.

"Спасибо, Мирддин!" — подумал Гарри.

Повернувшись, премьер-министр вернулся к столу и, аккуратно положив документы на бувар, отбросил в сторону безделушку, словно мертвый предмет, и занял свое место.

— Осторожнее, пожалуйста, сэр, — сказал Гарри, — На пространство, из которого вы их взяли, были наложены сильные защитные заклинания, чтобы замедлить процесс старения того, что находилось внутри. Но этим документам все равно почти тысяча лет.

Премьер-министр изучал документы и уже собирался убрать пресс-папье, как вдруг Гарри произнес эти слова. Услышав возраст документов, он поднял голову и уставился на Гарри в шоке. Гарри, по-прежнему улыбаясь, расслабленно сидел в кресле напротив.

Премьер-министр, поставив локти на бюст по обе стороны от стопки документов, опустил лоб на руки и, закрыв глаза, почти жалобно прошептал:

— Граф… милорд… мистер…

— Зовите меня "Гарри", сэр, — спокойно прервал его Гарри.

Подняв голову и глядя поверх своих рук на самого удивительного молодого человека, которого он когда-либо видел за своим столом, он сказал:

— Значит, Гарри. — А затем, вздохнув, спросил: — И что это за документы?

— Они расскажут вам о графстве Слизерин и трех других, а также о том, как и почему они были основаны в начале одиннадцатого века.

Премьер-министр несколько мгновений смотрел на Гарри, а затем снова опустил взгляд на документы. Через несколько мгновений, осторожно отодвинув каждый верхний документ в сторону, чтобы увидеть тот, что лежит под ним, он сказал:

— Я не узнаю ни почерка, ни отдельных букв. Как я могу их прочесть?

— Они написаны англосаксонским руническим письмом. Это был язык королей, ученых и духовенства того времени, — ответил Гарри.

Премьер-министр, вспомнив свои школьные годы, когда он изучал историю Англии, понял, что шрифт действительно англосаксонский.

— Ну, я не могу это прочесть… Гарри, — сказал он. — Но, полагаю, у тебя есть решение?

— Конечно, сэр, — ответил Гарри, по-прежнему улыбаясь.

Когда Гарри поставил свой ранец перед собой, премьер-министр вздохнул:

— Почему я не удивлен?

Гарри ответил с ухмылкой:

— Потому что у вас уже было более чем достаточно сюрпризов для одного дня?

После этого он вернулся к открытию своего ранца и потянулся внутрь. Премьер-министр лишь весело фыркнул в ответ.

Затем Гарри достал из своего ранца еще одну пачку пергаментов и, все еще улыбаясь, протянул их премьер-министру. Взяв их у юноши, премьер-министр положил их на стол рядом с прежней пачкой, осторожно отодвинул ее обеими руками, а затем переложил вторую пачку на бюст перед собой. Хотя они все еще выглядели как пергамент, премьер-министр увидел, что они написаны современным английским шрифтом и языком.

Прежде чем премьер-министр начал читать верхнюю страницу, Гарри заговорил:

— Хотя эти документы предоставят доказательства, о которых я говорил, они не являются основной причиной моего присутствия здесь.

— Нет? — подняв глаза, спросил премьер-министр.

— Нет, сэр, — спокойно ответил Гарри. — Я здесь, чтобы сообщить вам, что министр магии при пособничестве других людей разжигает восстание против короны среди жителей волшебного мира.

Премьер-министр вскочил на ноги.

— Да, сэр, — спокойно ответил Гарри. — И он делает это, почти буквально натягивая шерсть на ваши глаза.

— Объясните! — потребовал премьер-министр, сузив глаза.

— Вам лгут, сэр, — сказал Гарри. — И он использует магию, чтобы обмануть вас.

— Что вы имеете в виду? — спросил премьер-министр.

— Я покажу вам, что я имею в виду, через минуту, — ответил Гарри. — Но сначала, пожалуйста, расскажите мне, что вы помните о своих встречах с министром Фаджем.

Премьер-министр на мгновение свирепо уставился на Гарри, затем, казалось, заметно пошатнулся и вернулся на свое место. Он глубоко задумался на несколько мгновений, прежде чем сказать:

— Впервые я встретил его, когда он вошёл в мой кабинет через камин, — он указал жестом на каминную полку, — примерно через неделю после моего вступления в должность. Он чуть не довел меня до сердечного приступа, когда сделал это. В этот момент в комнату вбежала Мюриэл. "Он вытащил из рукава то, что я принял за палку, и слегка взмахнул ею. Дверь захлопнулась, а шторы закрылись сами собой".

— Должно быть, эта палочка была его палочкой, сэр, — перебил Гарри.

Премьер-министр кивнул и сказал:

— Затем он рассказал мне, кто он такой, и сказал, что пришел сообщить мне о магическом мире. Я никогда о нем не слышал и подумал, что он сошел с ума. Я схватил телефон и попытался вызвать охрану, но телефон был разряжен. Тогда я подошел и попытался открыть дверь, но она была заперта. Я даже не смог раздвинуть шторы, когда попытался это сделать. Тогда он сказал что-то вроде "возможно, нам стоит провести дополнительную демонстрацию". Он превратил стул, на котором вы сидите, в английскую овчарку. Он заставил мой стол подняться с пола. Он проделал еще несколько действий, после чего вернул стул на место и опустил мой стол. Затем он спокойно подошел и сел на тот же стул, на котором сидите вы, и жестом попросил меня сделать то же самое. Как только я сел за свой стол, он рассказал мне все о мире волшебников.

http://tl.rulate.ru/book/101153/3475417

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь