Готовый перевод Harry Potter and the Four Heirs / Гарри Поттер и четыре наследника: Глава 5

Гарри, оказавшись в кабинете премьер-министра, увидел его стоящим у стола, словно только что поднявшегося с него, чтобы встретить гостя. За его спиной, как шёпот, захлопнулась дверь, уводя женщину в неизвестность. Высокий мужчина с седыми волосами и в толстых очках, стоявшей на другом конце кабинета, бросил на Гарри взгляд, в котором мелькнуло недоумение, быстро сменившееся дежурной улыбкой политика.

— Здравствуйте, молодой человек, — произнёс он, подходя ближе. — Я — премьер-министр Майор. Чем обязан такой чести?

— Минутку, сэр, — ответил Гарри, шепнув заклинание. Премьер-министр, наблюдая за странными движениями руки юноши, услышал лёгкий шум позади себя. Обернувшись, он увидел, что безделушка на его столе будто бы танцует джигу, а затем вспыхнула ярким оранжевым светом и упала на бок.

— Что это было? — спросил он, обращаясь к Гарри.

— Я произнёс заклинание, сэр, — ответил юноша, подходя ближе, — предназначенное для обнаружения и уничтожения магических предметов, зачарованных, скажем, как... "подслушивающий жучок". Теперь никто не сможет подслушать нас магическими средствами.

Премьер-министр, внимательно слушая Гарри, потерял свою искусственную улыбку. Не нужно было быть легилиментом, чтобы понять, что он не в восторге от услышанного.

— Вы хотите сказать, — прошептал он, — что кто-то подслушивал всё, что говорилось в этой комнате?

— Да, сэр, — подтвердил Гарри. — Если позволите спросить, кто вам её подарил?

— Тот странный человек в зелёной шляпе-котелке, — ответил премьер-министр, нахмурившись, — называвший себя министром магии.

— Это Корнелиус Фадж, сэр, — сказал Гарри. — Он одна из причин, по которой я здесь.

"Он подарил мне эту штуку, когда я только вступил в должность, — подумал премьер-министр, — не знаю, зачем я хранил её, тем более на своём столе."

— Если позволите, сэр? — спросил Гарри, указывая на безделушку.

— Конечно, — согласился премьер-министр, нахмурившись.

Гарри подошёл к столу, провёл рукой над безделушкой и сказал:

— А! На ней есть заклинание, которое побуждает вас хранить её здесь. Очень умно со стороны этого человека.

Сделав ещё несколько быстрых жестов, он добавил:

— Теперь чары сняты, сэр. Вы можете распоряжаться ей, как пожелаете.

Премьер-министр, наблюдая за действиями Гарри, подошёл к столу и встал рядом с ним.

— Мне безопасно с ней обращаться? — спросил он, когда Гарри закончил.

— Да, сэр, — ответил Гарри. — С ней больше не связано никакой магии.

Премьер-министр взял безделушку в руку.

— Думаю, я оставлю её у себя, — тихо произнёс он. — Мы с министром Фаджем немного поговорим об этом.

Он обошёл стол, разглядывая предмет в своей руке. Гарри заметил, что он погрузился в глубокие мысли. Пауза дала ему возможность перейти к основной теме визита.

— Итак, сэр, почему я здесь, — сказал он.

Премьер-министр быстро поднял взгляд.

— Да, конечно, — ответил он. — Жёлтый Мерлин и всё такое. Пожалуйста, присаживайтесь, — предложил он, указывая на кресло перед столом.

— Спасибо, сэр, — сказал Гарри, садясь. — Для начала я должен представиться... Меня зовут Гарри Джеймс Поттер, и я... предполагаемый... граф Слизерин.

Премьер-министр, услышав это, резко выпрямился.

— Граф Слизерин, милорд? — воскликнул он. — Простите, я не знал!

— Нет причин извиняться, сэр, — спокойно ответил Гарри.

Премьер-министр задумался на мгновение, затем откинулся в кресле и нахмурился.

— Прошу прощения, что затронул эту тему, милорд, — продолжил он, — но до сих пор я никогда не слышал о графе Слизерине.

Гарри улыбнулся.

— Я ничуть не удивлён, сэр, — ответил он. — Титул "граф Слизерин" не использовался уже почти тысячу лет.

Премьер-министр снова сел прямо и пробормотал:

— Но! .... Как..... Что..... Но это не имеет никакого смысла! Как вы можете быть этим... графом Слизерина, когда титул уже давно не действителен? Это невозможно!

Гарри поднял руку в успокаивающем жесте и, улыбнувшись, сказал:

— Ваше... беспокойство... было ожидаемо, сэр.

Он слегка повернулся в кресле и жестом указал на картину, висевшую над камином.

— Эта картина, сэр, — спросил Гарри. — Что вы о ней знаете?

Премьер-министр, глядя на юношу, нахмурился, недоумевая, к чему такой резкий переход в разговоре.

— При чём здесь потрепанная картина? — спросил он.

— Если вы не откажете мне в любезности, сэр, то скоро узнаете ответ на свой вопрос, — совершенно спокойно ответил Гарри.

Премьер-министр несколько мгновений колебался, прежде чем ответить.

— "Фрукты в чаше" неизвестного художника, — сказал он. — Никто не может снять эту проклятую вещь со стены. Мои предшественники пытались, я пытался; у нас здесь были искусствоведы, плотники, всевозможные люди, пытавшиеся снять её.

Он лишь мягко улыбнулся, слушая, как премьер-министр ворчит по этому поводу.

— Я пытался убедить обслуживающий персонал просто убрать всю эту чертову стену над камином и заменить её, — продолжил ворчать премьер-министр. — Но нет, здание, включая все оригинальные стены, находится под защитой Закона о британском наследии. И даже у премьер-министра нет на это полномочий. Кроме того, эта стена — "несущая", и если вы её испортите, то разрушится весь фасад.

Собравшись с силами, он спросил:

— Но что с того, сэр?

Гарри на мгновение улыбнулся премьер-министру, повернулся, чтобы посмотреть прямо на картину, и воскликнул:

— Рука Миррдина!

Внезапно со стороны картины раздался отчетливый щелчок, и ближайший к столу край оторвался от стены. Гарри снова повернулся лицом к премьер-министру и, указав на картину, тихо сказал:

— За ответами вам придётся обратиться туда, сэр.

Премьер-министр, ошеломленный внезапным визитом, начал подозревать, что этот хорошо одетый молодой человек замышляет что-то недоброе. В голове промелькнула мысль: не собирается ли он устроить ему какую-нибудь пакость, прежде чем эта неожиданная встреча завершится? Он мысленно поблагодарил своего личного врача, который на последнем приеме заверил, что с его сердцем все в порядке. Хотя, конечно, физические нагрузки ему не помешали бы.

Премьер-министр сделал несколько глубоких вдохов, стараясь успокоиться. — Нужно взять себя в руки, — пробормотал он, поднимаясь из-за стола. Он медленно обошел его, направляясь к картине, висевшей на стене.

http://tl.rulate.ru/book/101153/3475416

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь