Читать The Blue Wolf / Синий волк: Глава 50 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн

Готовый перевод The Blue Wolf / Синий волк: Глава 50

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Не уверен, но знаю, что, хотя мое будущее может лежать в Семи Королевствах, я должен стать лучше тех правителей, что были до меня. Отец и дяди никогда не покидали Вестерос, но мир меняется… и я меняюсь. Возможно, путешествие поможет найти ответы на собственные вопросы, — произнес он, обращаясь к собравшимся. — Спасибо всем вам за то, что пошли со мной, но на этом наше путешествие заканчивается. Счастливого пути в Вестерос, и знайте, что однажды я вернусь, это я могу вам пообещать.

Уилл взошел на «Джекдау» и спустился в свою каюту, чтобы убрать сумку. Вернувшись на палубу, он подошел к сиру Давосу.

— Ваша милость, я понимаю, что вы жаждете странствий и хотите узнать, кто вы такой, но вы уверены, что это наилучшее решение?

— Да, сир Давос. Если я вернусь домой сейчас, сомнения, что терзают меня, будут мучить долгие годы. Мне нужно очиститься от этого. Это мое путешествие.

Он пожал руку сиру Давосу.

— Спасибо вам за все.

— Ваша милость, я хотел бы сказать вам, что ваш отец и дядя хотели бы, чтобы я сопровождал вас в этом путешествии, чтобы присматривать за вами, — произнес сир Давос.

— Верно, но у вас есть жена и сын, которым вы нужны больше. Клятва мужа и отца не менее важна для короны. К тому же, я сказал Станнису, что мне нужны ваши услуги для этого путешествия, и я сдержу свое слово.

Он протянул сиру Давосу два свернутых свитка с восковыми печатями. На одном красовались гербы домов Баратеонов и Старков, на другом – только что начертанный герб дома Баратеонов.

— Тот, что с оленем, предназначен Станнису, проследи, чтобы он получил его. Другой – послание для моего отца и малого совета. Передайте им, что я надеюсь на их понимание и что однажды я вернусь домой.

Сир Давос кивнул, взял свитки и обнял Уилла в последний раз.

— Будьте осторожны, мой принц.

Уилл ответил на объятие, а затем сир Давос спустился по трапу «Джекдау» и направился к «Черной Бете».

Сир Артур Дэйн вошел на корабль, держа в руках меч и сумку.

— Весьма трогательная речь, мой принц.

— Я так понимаю, вы едете со мной? – спросил Уилл.

— Конечно, я ваш заклятый щит. Я должен защищать твою спину и охранять тебя всегда, будь то здесь, в Вестеросе, или где-либо еще. К тому же, я и сам не прочь немного попутешествовать.

— Тогда хорошо, сир Артур Дэйн. Располагайтесь в своих покоях.

Сир Артур уже собирался убрать свои вещи, как Уилл заметил Джендри и Эдрика, входящих на корабль вместе с Седриком.

— И что вы трое думаете делать?

— Иду с вами, конечно же, — ответил Джендри.

— Мы были рядом с тобой последние два года и не собираемся прекращать это. Если ты отправляешься в путешествие, то мы едем с тобой. К тому же, без тебя в Красном замке мы могли бы вернуться в Блошиное болото, — добавил Эдрик.

— Все за одного и один за всех. Ты от нас не избавишься.

— А ты, Седрик? – спросил Уилл.

— Я был твоим доверенным лицом почти столько же, сколько сир Артур Дэйн. Я обучал тебя, воспитывал и наставлял в юности. Если ты действительно планируешь отправиться в путешествие и найти себя, я помогу тебе в меру своих сил, — ответил Седрик.

— Добро пожаловать на борт «Джекдау», — сказал Уилл, когда все трое отправились устраиваться.

Лорд Дондаррион и Торос вошли на корабль вместе с несколькими воинами Штормовых земель. Сотник Глаз, подойдя к кораблю, с удивлением увидел, как на него взошли Смолджон Умбер, Харион Карстарк и Гавен Гловер вместе с несколькими северными воинами и слугами.

— Хватит места еще для нескольких человек? – спросил Смолджон.

— А вы почему-то едете со мной? – удивился Уилл.

— Шанс попутешествовать и увидеть больше мира. Я бы ни за что не отказался от этого. К тому же, я могу какое-то время обойтись без постоянных лекций и тренировок моего отца, — ответил Харион Карстарк.

— До сих пор мы поддерживали тебя, и все было хорошо. Нет причин останавливаться, — добавил Торос.

— Если вы, мужчины, твердо решили это сделать, тогда добро пожаловать на борт, — Уилл отошел в сторону, чтобы пропустить их на борт.

Геркулес и его группа последовали за ними, все кланялись и кивали, проходя мимо Уилла. Им платили за его защиту, поэтому они, естественно, шли с ним.

У причала он увидел принца Джалабхара с несколькими членами его королевской охраны и спустился по трапу, чтобы попрощаться с ними.

— Принц Джалабхар, еще раз благодарю вас за гостеприимство. Я не могу отблагодарить вас за все, что вы сделали.

— Пожалуйста, это я должен вас благодарить. Знай, что здесь, на Летних островах, у тебя всегда будет друг и союзник, — сказал Джалабхар. — И знай, если тебе что-нибудь понадобится, я сделаю все возможное, чтобы помочь.

Уилл склонил голову. Один из королевских стражников вышел вперед с молодым орлом на руке.

— Последний подарок для тебя в твоем путешествии. Могучий беркут, лучший летун и охотник в небе. Этот еще молод, но скоро вырастет в могучего зверя. Надеюсь, он поможет тебе в твоих будущих начинаниях, — сказал Джалабхар.

Уилл протянул руку, и орел пролетел над ним и приземлился на его руку. Он посмотрел на большую птицу и увидел темно-коричневые крылья и золотистый цвет короны и загривка. Он был еще молод, но, если судить по его урокам, из него вырастет грозная хищная птица.

— Спасибо. Пожалуй, я назову его Орис, — сказал Уилл, как только Орис взмахнул крыльями. — Спасибо, принц Джалабхар.

— Не за что, — ответил Джалабхар. Они пожали друг другу руки. — Я желаю вам удачи в грядущие годы.

— И я тоже, — ответил Уилл.

Он отвесил последний поклон, после чего вошел на «Джекдау» и направился на квартердек, где у штурвала корабля его ждал мистер Гиббс.

— Итак, куда отправиться, ваша милость? Открытое море в вашем распоряжении, — сказал мистер Гиббс. Как только ему укажут точку, он поведет их туда.

Уилл на мгновение задумался, а затем посмотрел на Красный Дождь вокруг своей талии.

— Выведите нас в открытое море к Волантису, — произнес он, и мистер Гиббс кивнул.

— Хорошо. СТАВЬТЕ ПАРУСА И ПОДНИМАЙТЕ ТРАП! МЫ ДОЛЖНЫ ПОЙМАТЬ ВЕТЕР! – крикнул мистер Гиббс, и люди принялись за работу.

Они быстро подняли трап и якорь, а люди бросились к парусам и стали их распускать. Орис взмахнул крыльями и взлетел, словно ведя корабли в открытое море, а Уилл и остальные члены его группы почувствовали, как корабли движутся вперед, а в лицо им дует ветер. Время для приключений.

http://tl.rulate.ru/book/100749/3454609

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо 🙋‍♂️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода
QR-code

Использование:

  • Возьмите мобильный телефон с камерой
  • Запустите программу для сканирования QR-кода
  • Наведите объектив камеры на код
  • Получите ссылку