Готовый перевод The Blue Wolf / Синий волк: Глава 27

— Человек не может помешать никому выполнить ее задание. Многоликий Бог требует этого, — прошипела женщина, дернув за цепь и оттащив Уильяма.

Уилл, едва держась на ногах, поспешил к сиру Артуру, помогая ему подняться. Сир Барристан и городская стража уже расправлялись с разбойниками. Женщина схватилась за лицо, отклеивая его, чтобы показать мужчину, точнее, Безликого.

— Человек может попытаться, — ответил Стоглазый, быстро расстегивая цепь на руке, пока Безликий тянул ее назад, обматывая вокруг руки и туловища.

Таинственный убийца бросился на Стоглазого. Он отбивался ловко и грациозно, словно танцуя смертельный танец. Безликий замахнулся кинжалом, но Стоглазый, как змея, протянул цепь между его руками, блокируя удар.

— Ты в порядке? — спросил Стоглазый, когда Уильям, все еще потрясенный от увиденного, очнулся от шока.

— Да, я в порядке. Спасибо. Как ты узнал, что мне нужна помощь? — спросил Уилл, наблюдая, как Стоглазый хихикает.

— Как я уже говорил, есть способы видеть не только зрением, — ответил Стоглазый. — Будет лучше, если о твоих ранах позаботятся.

— Хорошо, — согласился Уилл и повернулся к городской страже. — Давайте вернемся в Красный замок.

В Красном замке Великий мейстер Пицель, едва ли не с трепетом, укрыл Уильяма в своих покоях. К счастью, у принца были лишь синяки. Пицель также осмотрел сира Артура Дейна, с которым все было в порядке.

Город оказался на замке. За Уильямом теперь постоянно присматривали десяток стражников городской стражи, десять солдат Штормовых земель и три королевских гвардейца.

Король Роберт, собравший малый совет, сидел в своем кресле, опустошая кубок вина.

— Как поживает мой сын? — спросил он.

— В порядке, Ваша Милость. Только несколько небольших синяков, но ничего такого, чего у принца не было раньше, — успокоил его Пицель.

— Но на этот раз кто-то пытался убить его средь бела дня. Как такое могло случиться? — возмутился Джон Аррен.

— Мы выясняем это. К сожалению, городская стража убила убийцу, так что нам некого допрашивать, — объяснил Ренли. — Но я попросил их пройтись от улицы к улице, чтобы выяснить все, что можно. Люди, ставшие свидетелями этого события, обращаются за помощью. Люди любят своего принца и хотят, чтобы он был в безопасности.

— Паук, ты что-нибудь слышал об этом? — спросил Роберт, обращаясь к Варису.

— О покушении на принца, боюсь, что нет. Мои птички не слышали никаких шепотков, — ответил Варис, и Роберт зарычал от гнева.

— Тогда какой от тебя толк? — бросил ему король.

— Уверяю вас, Ваша Милость, если бы был хоть один шепот о нападении на принца, мои маленькие птички услышали бы его, — заверил Варис.

— Возможно, мы слишком много думаем. Возможно, это была просто группа разбойников, решивших, что принц чего-то стоит, — предположил Бейлиш.

— Это не так, — раздался голос Уильяма, вошедшего в зал Малого совета в сопровождении сира Артура и нескольких стражников.

Члены совета встали и склонили головы, когда принц вошел и сел в кресло.

— Мой принц, вы уверены, что вам стоит вставать и идти? Вам следует отдохнуть, — посоветовал Варис.

— Просто несколько синяков. Не о чем беспокоиться. И это были не случайные разбойники, а спланированное нападение, — заявил Уильям.

— Мой принц, вы, несомненно, пережили сильную травму, и ваш разум может быть не совсем ясным, — попытался возразить Бейлиш.

— Лорд Бейлиш, если это не ускользнуло от вашего внимания, но я сражался в восстании Грейджоя вместе с большинством мужчин в этой комнате и видел бои, которых вы никогда не видели и никогда не увидите, потому что я слышал, что в последний раз, когда вы брали в руки меч, вас чуть не убил мой дядя Брандон Старк. Так что советую тебе быть осторожнее в разговорах со мной по вопросу, в котором у тебя нет никакого опыта. Ясно? — предупредил его Уилл, и Роберт не смог сдержать улыбки. Уильям унаследовал свирепость своей матери, это уж точно.

— Да, мой принц. Прошу прощения, — Бейлиш склонил голову, скрывая кипящий гнев от того, что с ним разговаривает мальчишка и напоминает о том, что случилось с Брандоном Старком. Варис, наблюдая за этой сценой, еле заметно улыбнулся.

— И это нападение не было случайностью или случайным похищением. Оно было спланировано. Я встретился с разбойниками ранее в тот день, и перед их нападением улицы опустели, как будто людей предупреждали, чтобы они убирались. А когда мы добрались до Грязного пути, меня ждал Безликий, — рассказал Уилл, и члены совета в недоумении переглянулись.

— Мой принц, вы уверены, что это был Безликий? — спросил Пицель.

— Если никто не знает другой группы, которая хорошо обучена, использует маски и молится Многоликому Богу, то да. Это был Безликий, — подтвердил Уилл.

— Тогда это все усложняет. Безликие известны как самые высококвалифицированные убийцы, которые вымогают огромную плату за свои услуги. Тот, кто заплатил им, должен искренне желать смерти принца, — заметил Варис.

— Возможно, их услугами воспользовался Бейлон Грейджой, — предположил Ренли, но Варис отрицательно покачал головой.

— Если только Бейлон Грейджой не наткнется на целую шахту золота, он не сможет позволить себе их услуги, — ответил Варис. — И это не в стиле Бейлона. Он бы послал для этого кого-нибудь из своих.

— Варис, сделай все возможное и выясни, кто их нанял. Эти разбойники были частью всего этого, так что выясни все, что сможешь, — поручил Уилл. Варис кивнул.

— Конечно, мой принц, — ответил он. — А что касается человека, который пришел вам на помощь? Слепого человека с исключительными боевыми навыками?

— Я разберусь с ним, — Уилл встал и вышел, его охранники молча последовали за ним. Он пересек просторный двор Красного замка, направляясь к покоям, которые приготовил для Сотни Глаз. Комната была уютной, с запасом вина и еды, чтобы слепой воин чувствовал себя комфортно. Проходя по коридору, Уилл заметил двух солдат, застывших у дверей, словно ожидая его появления. Он распахнул дверь и увидел Сотни Глаз, сидящего на полу с небольшим кувшином вина и кубком рядом.

— Мой принц, вы осчастливили меня своим присутствием, — прозвучал хриплый голос слепого.

— Формально я не твой принц, поскольку ты не вестеросец, — Уилл сделал паузу, — так что можешь звать меня просто Уилл.

Эти слова вызвали у Сотни Глаз тихий, хриплый смешок.

— Ты очень умен для своего возраста и весьма искусен, — продолжил слепой. — Большинство взрослых мужчин с трудом попадают в цель стрелами, не говоря уже о ноже.

Сотни Глаз поднял левую руку, демонстрируя кинжал Уилла из кости дракона и стилет, которые, очевидно, были похищены во время их пути к Красному замку.

— Впечатляющее оружие для мальчишки, — прошептал он.

— А у тебя впечатляющие навыки для слепого человека? — Уилл невольно улыбнулся, наблюдая, как Сотни Глаз хихикает. — Мне казалось, ты говорил, что ты монах?

http://tl.rulate.ru/book/100749/3452829

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Спасибо 🙋‍♂️
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь