Обратная связь | Предложение #664 :: Tl.Rulate.ru - новеллы и ранобэ читать онлайн
× Уважаемые пользователи, из за вероятного слива базы данных требуется сменить пароль к аккаунту

Обратная связь | Предложение #664

21

-6
+27

Давайте бороться с платными гугл-переводами и пустыми проектами

О наболевшей всем теме. Как понять, что перед вами гугл-перевод?

1) Куча ошибок (орфографические, пунктационные. Отдельно выделю ошибки в написании имен и т.д. и т.п.);

2) Оформление прямой речи. Да, там, где вы видите, что прямая речь ПОЛНОСТЬЮ во всем тексте оформлена в кавычки, а не через тире – это гугл-перевод. (Не путайте с отдельными фразами персонажей, которые заключены в кавычки ради демонстрации того, что эта фраза произносится мысленно. Таких мест на весь текст может быть раз-два).

Итак, даже если вы переводите через гугл, то давайте хотябы оформлять текст правильно и проверять его на ошибки?

Предложение: добавить оценку качества перевода. Пусть ее могут ставить только пользователи после долгого пребывания на сайте. Но она нужна.

 

А теперь по второй части моего запроса. На сайте полно пустых переводов или переводов с пометкой «перерыв». Казалось бы, что такого? Только вот эти переводы набирает один человек и не отдает их никому. Они месяцами/годами висят в «перерыве». И хорошо, псли там появится хоть одна глава в год. 

Предложение: не давать в одни руки новые переводы, пока человек не закончит 1-2 проекта, которые у него уже взяты.


Делается

Обсуждение:

Всего комментариев: 8
#
2. Вообще-то основная форма в русском языке с кавычками (ёлочками, а ещё с тире, двоеточиями). Не надо везде пихать диалоговую форму. Английская форма имеет только ковычки и неплохо переводится машинно, насколько вижу, если правильно делятся части запятой, а не точкой. Так что гугль переводит это правильней, чем я часто вижу, как "живые" переводчики коверкают и не могут оформить нормально даже в диалоговую форму.
Развернуть
#
Достаточно посмотреть как переводят официальные издания зарубежную художественную литературу. И как оформляют слова и мысли русские авторы как в сети, так и на бумаге.
Тире для диалогов и слов вслух, и мысли для кавычек - это уже устоявшаяся система оформления художественной литературы.
Если я вижу кавычки, я автоматически понимаю, что человек - знает английскую литературу лучше русской, а еще и переводить взялся.
Развернуть
#
Не понимаю. Вы именно на кавычки так реагируете? Вот диалог, например: /
«Скажи-ка мне, красавица, – спросил я, – что ты делала сегодня на кровле?» – «А смотрела, откуда ветер дует». – «Зачем тебе?» – «Откуда ветер, оттуда и счастье». – «Что же, разве ты песнею зазывала счастье?» – «Где поется, там и счастливится»
/ Да, кавычки. И диалог в одну строку. Или раз есть тире, то всё же допустимо? Тогда ещё пример без тире: /
Наконец я ей сказал: «Хочешь, пойдем прогуляться на вал?»
/ Не диалог.
Или так можно только мысли записывать? Или мысли должны в кавычках без тире и двоеточия?
Развернуть
#
Я думаю, что тут говорится не о правильном оформлении: «П, — а. П.».
А о тех переводах, где: "что-тотамдаженесзагоавнойбуквы".
Без кавычек-ёлочек, без тире. Таких переводов и правда много.

Еще замечала, что вместо кавычки-капельки используется апостроф. Ну тут и правда явно гугл-перевод.
Развернуть
#
Если бы в скобках не было про мысленные высказывания, то можно было бы интерпретировать (но это двухсмысленность, что недопустимо в таких утверждениях) так, чтобы соответствовало правилам, а так больше вреда, чем пользы.

Повторю. Не надо принижать гугль:
SPOILER Читайте на свой страх и риск
… он холодно спросил: «Это вы устроили эту ловушку, чтобы привести меня сюда?»

Юноша в белом засмеялся и захлопал в ладоши: ​​«Бинго! Как умно!»

— Притащил меня сюда, какое у тебя ко мне дело? Думаю, я никогда тебя раньше не видел, так что не должен был тебя как-то обидеть, — сказал Ло Лан.
хоть и неоднородно, т.к. обрабатывает кусками.

Проблема больше в людях. Большинство людей без гугля переводят хуже, а некоторые его результат портят. Например, видел такое оформление, где будто автозаменой после гугля прошёлся и заменил левые ёлочки на тире, но правые оставил, и отвечал, что так правильно, и тоже мысленные высказывания упоминал.

Гугль вынужден работать даже с такими нечёткими данными:
’'Direct speech‬,`’ he said.
«Прямая речь», — сказал он.
Развернуть
#
Уже есть оценка переводов и тег машинный перевод.
Развернуть
#
Проблема в тех, кто эти переводы выкладывает. Ни редактуры, ни чëткого смысла.
Развернуть
#
Тег машинный перевод - нужно чтоб ставился модерами по жалобам читателей. И чтоб об этом узнали, скажем через цветную объяву сверху. Ну или чтоб теги проставлялись спец-крутыми читателями, которые за это получат какие-то привилегии, да хоть право читать любой текст на сайте (типа для проверки на машинность).
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь