Готовый перевод Seirei Gensouki: Spirit Chronicles / Сэйрей Генсуки: Хроники духов (M): Том 11. Интерлюдия: Преследователи

Пока Рио и Селия прогуливались днём по городу Клеа, поместье графа Клера принимало почётных гостей.

Около дюжины мужчин прошли по коридору. Впереди шёл мужчина, ранее помолвленный с Селией, её бывшим женихом Чарльзом Арбором. Сразу за ним шли сильнейший фехтовальщик Королевства Бельтрам, Королевский меч Альфред Эмарль и герой Сигекура Руй. Ещё дальше за ними шли подчинённые Карла рыцари.

- А принцессу Кристину ещё не нашли?! - крикнул Чарльз в раздражении, распахивая двери комнаты, служившей штабом поисковой группы, размещенной в особняке.

- С-сэр Чарльз! Я вижу, вы проделали долгий путь из столицы. Прошу прощения за то, что не пришёл к вам! - Рыцарь, возглавлявший поисковую группу, сидел за столом, уставившись на документы, но тут же вскочил, чтобы отдать им честь.

- Забудь об этом. Где принцесса Кристина?

- С-сэр! Поиски продолжаются, но мы ещё не нашли её!

- Тебе лучше хорошенько поискать.

- К-конечно, сэр!

- А граф Клер?

- Он настаивает, что ничего не знает. Мы поместили его под домашний арест, чтобы следить за ним, и до сих пор он не проявлял никаких подозрительных движений. Вы уверены, что принцесса Кристина пришла сюда?

- Так и есть. Мало того, что Клея находится на пути из столицы в штаб-квартиру Реставрации в Родании, граф Клэр - единственный дворянин на стороне короны, который мог бы помочь принцессе. Он единственный дворянин из этой фракции, который покинул столицу одновременно с её исчезновением, - раздражённо заявил Чарльз.

- Но если это так, то она, возможно, уже покинула город...

- Вот почему мы распределили персонал по всем близлежащим городам и дорогам. И даже если она уже покинула город, нам нужно получить доказательства сотрудничества графа Клэра.

- Но всё же есть вероятность, что граф Клэр действительно не был замешан...

- ...Ты что, дурак? - спросил Чарльз, быстро приближаясь к капитану поисковой группы.

- Первая принцесса исчезла из столицы. Кто возьмёт на себя ответственность за это? Хм? Это будешь ты? Ты - главный вдохновитель всего этого? - прошептал он ему на ухо.

- ...Н-нет, сэр, - капитан поисковой группы испуганно покачал головой.

- Тогда собери завтра сюда всех плотников в городе, - неожиданно сказал Чарльз.

- ...А? - Капитан был ошеломлён, не в силах понять, зачем понадобилось вызывать плотников.

- Они будут использованы, чтобы угрожать графу. Просто позови их сюда. Я сам поговорю с графом Клэром, - сказал Чарльз с кривой усмешкой.

- Д-да, сэр! Понял!

- Хороший ответ. А теперь радуйся. - Чарльз повернулся и представил Руй и Альфреда, стоявших позади него. - Некоторые надёжные люди будут сотрудничать с поисковым отрядом. Это герой нашего королевства, сэр Руй Сигекура, и Королевский Меч, Альфред. Хотя мне больно причинять такие неприятности сэру Рую... - Он прижал руку ко лбу, выражая своё горе из-за того, что Руй помог им.

- Мой друг и старшеклассник тоже исчез, так что я более чем счастлив помочь. Я с нетерпением жду работы с вами, - Руй приклеил весёлую улыбку на лицо, приветствуя капитана поискового отряда.

- ...Это большая честь, сэр! - Рыцарь-капитан нервно отдал честь.

- Итак, сеньор Руй, вы вместе с Альфредом отправитесь на поиски. Вы также можете использовать мой другой персонал, если понадобится.

- Конечно, предоставь это мне, - легко кивнул Руй.

- Альфред, защити сеньора Руя своей жизнью, понял? Твоя младшая сестра замешана в этом. Вы должны взять на себя свою долю ответственности. - Чарльз угрожающе прищурился, глядя на Альфреда.

- ...Я в курсе. - Альфред молча кивнул. В этот момент раздался стук в дверь штаба поисковой группы.

- Кто это? Входите, - Чарльз повернулся к двери и сказал.

Один из солдат гвардии вошёл в комнату, отдав им честь, прежде чем открыть рот, чтобы передать сообщение.

- Сэр Чарльз, прибыл некто, назвавшийся вашим старым другом Жаном Бернаром. Чем бы вы хотели заняться?

- ...Жан Бернар? Ч-что? Почему?... Н-нет, немедленно отведите его в комнату. Относитесь к нему с уважением. Я немедленно отправлюсь туда. - По приказу Карла рыцарь ещё раз отсалютовал и быстро удалился.

- Кто это? Я никогда раньше не слышал этого имени, - тут же осведомился Альфред.

- Об этом уже упоминалось. Он мой друг. Один из тех, кого я знаю уже очень давно.

- Сейчас самое время встретиться со старыми друзьями? Как он узнал, что ты здесь, когда мы сами только приехали?

- Должно быть, он случайно оказался в этом городе и видел, как мы входили в поместье. Я не могу заставить его ждать, поэтому пойду сейчас. Сэр Руй, прошу меня извинить, - сказал Чарльз, немедленно повернувшись на каблуках и выходя из комнаты.

◇ ◇ ◇

Шарль немедленно перешёл в гостиную, чтобы дождаться прихода Жана Бернара. Менее чем через минуту было объявлено о его прибытии.

- Жан Бернар здесь.

- Пропустите его. Никого больше не впускайте, - приказал Чарльз.

Вскоре в комнату вошел Рейсс. - Ну, если это не сэр Чарльз. Мы познакомились на днях на банкете, но как ты себя чувствуешь с тех пор? - Он дружелюбно улыбнулся и вежливо поклонился.

- ...Должен ли я сейчас обращаться к вам как к лорду Бернарду, лорд Рейсс? Как вы узнали, что я в этом городе? - спросил Чарльз, желая узнать подробности, почему Рейсс здесь.

- О нет, я просто следил за передвижениями человека, который мне любопытен, и оказался в этом городе. Я заметил довольно тяжёлую атмосферу, а потом нашёл тебя в самой её гуще, так что решил хотя бы поздороваться. Я назвался Жан Бернар, поскольку присутствие здесь посла империи Проксия, вероятно, вызовет небольшой переполох и ненужные подозрения, - сказал Рейсс, многозначительно улыбаясь.

- Неужели это так? Какое же это было совпадение! - Чарльз с сожалением нахмурился. - Я бы с удовольствием поприветствовал вас должным образом, но, как видите, мы все сейчас немного заняты.

- Держи это между нами; если у тебя какие-то неприятности, я могу предложить свою поддержку. Что-то случилось? - спросил Рейсс с озабоченным выражением лица.

- Правда в том... Ну, мы подозреваем, что преступник скрылся в этом городе, поэтому мы расследуем это, - Чарльз собирался объяснить ситуацию в деталях, но остановился только на неопределённом описании. Независимо от того, насколько он доверял другому человеку, он не решался сказать иностранцу, что принцесса сбежала из-под её надзора в замке.

- О боже, это действительно звучит опасно. Если вы двигаетесь прямо, значит, этот преступник совершил тяжкий грех.

- Да, хорошо. Я бы не назвал их злодеями, но они хитры, - сказал Чарльз, думая о Кристине.

- Я понимаю... Ну, я не должен слишком сильно вмешиваться в дела другого королевства. Я больше не буду мешать вам выполнять ваши обязанности, так что сейчас я извиняюсь, - Рейсс, казалось, прочёл атмосферу в комнате и предложил.

- Прошу прощения. Я должен немедленно встретиться с графом Клэром. Если вы остановитесь в городе, я могу приготовить для вас комнату для гостей...

- Нет, я уже обеспечил себе жилье, так что не стоит беспокоиться, - сказал Рейсс, вставая.

- Я понимаю... Я искренне сожалею, что не смог предложить лучшего гостеприимства. Давайте поговорим более спокойно при следующей встрече.

- Да, с радостью. А теперь прошу меня извинить, - Рейсс кивнул с пустой улыбкой и вышел из комнаты.

http://tl.rulate.ru/book/59753/1551276

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь